"التي يحتاج إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que necesita
        
    • que necesitan
        
    • que éste requiera
        
    • que necesite
        
    • necesaria para
        
    • que requieren
        
    • que necesiten
        
    • necesarios para
        
    • que necesitaba
        
    • que requiere
        
    • que ésta requiera
        
    • que necesitara
        
    • que precisa
        
    • requeridos por
        
    • que tanto necesita
        
    Se abriga la esperanza de que, merced a estos progresos, el Instituto consiga obtener la asistencia técnica adicional que necesita para cumplir sus obligaciones. UN ويؤمل في أن ينجح المعهد، بفضل هذه التحسينات، في الحصول على مزيد من المساعدة التقنية التي يحتاج إليها لتنفيذ التزاماته.
    Con su apoyo, le garantizo que él tendrá la ayuda a largo plazo que necesita. Open Subtitles من خلال دعمك، أؤكد لك أنه سيتلقى المساعدة طويلة الأمد التي يحتاج إليها.
    El Mecanismo recurre a un procedimiento descentralizado para reunir y organizar la información que necesitan sus usuarios. UN ويعتمد تبادل المعلومات على عملية لا مركزية لجمع وتنظيم الملعومات التي يحتاج إليها مستخدموها.
    Costo de los medicamentos inmunosupresores que necesitan las personas con transplantes de riñón UN تكلفة الأدوية الكابتة للمناعة التي يحتاج إليها الأشخاص الذين تُنقل إليهم كلية من آخرين
    12.6 El Secretario dará al Auditor las facilidades que éste requiera para revisar la comprobación de cuentas. UN يوفر المسجل لمراجع الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    No obstante, es preciso que el Consejo disponga de los informes que necesite. UN بيد أنه من اﻷهمية بمكان أن توضع تحت تصرف المجلس التقارير التي يحتاج إليها.
    En otras palabras: los servicios económicos del sector financiero pueden perfeccionarse hasta el grado de que la información necesaria para adoptar decisión sobre un préstamo a un solicitante se normalice y se despersonalice. UN وبعبارة أخرى، يمكن تعزيز الخدمات الاقتصادية التي يوفرها القطاع المالي إلى درجة تسمح بتوحيد المعلومات التي يحتاج إليها اتخاذ قرار اﻹقراض بشأن مقترض محتمل وتجريدها من الاعتبارات الشخصية.
    En todas partes, la sociedad civil se va dotando de las instituciones que necesita para hacer oír su voz. UN ويقوم المجتمع المدني، في كل مكان، بإنشاء المؤسسات التي يحتاج إليها كي يصبح صوته مسموعا.
    La Comisión debería alentar a Hábitat, que tiene una importante función que desempeñar en el sistema de las Naciones Unidas, asegurándose de que tenga los recursos que necesita para cumplir eficazmente su mandato. UN ودعا اللجنة إلى تشجيع الموئل إذ لديه، على حد قوله، دور هام يؤديه في منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك بضمان حصوله على الموارد التي يحتاج إليها لتنفيذ ولايته بفعالية.
    Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. UN ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا.
    Tal como lo solicitara debe contar con los mecanismos que necesita para la gestión de la Secretaría. UN ويجب أن تتاح له، كما طلب، الأدوات التي يحتاج إليها لإدارة الأمانة العامة.
    Con demasiada frecuencia, los gobiernos y las sociedades no aportan a las personas con discapacidad los servicios especiales de atención sanitaria y educación que necesitan para desarrollarse plenamente. UN وفي كثير من الأحيان تفشل الحكومات والمجتمعات المحلية في توفير خدمات الرعاية الصحية والتعليمية الخاصة التي يحتاج إليها ذوو الإعاقة من أجل تنميتهم المتكاملة.
    El OOPS se ve impedido de prestar servicios con la calidad que necesitan y merecen los refugiados, en momentos en que la necesidad de tales servicios no podría ser mayor. UN إن الأونروا يحال بينها وبين تقديم خدمات من الجودة التي يحتاج إليها ويستحقها اللاجئون في وقت هم فيه أحوج إلى تلك الخدمات من أي وقت مضى.
    El OOPS se ve impedido de prestar servicios con la calidad que necesitan y merecen los refugiados, en momentos en que la necesidad de tales servicios no podría ser mayor. UN إن الأونروا يحال بينها وبين تقديم خدمات من الجودة التي يحتاج إليها ويستحقها اللاجئون في وقت هم فيه أحوج إلى تلك الخدمات من أي وقت مضى.
    12.6 El Secretario dará al auditor las facilidades que éste requiera para realizar la comprobación de cuentas. UN ١٢-٦ يوفر المسجل لمراجع الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    21. Pide asimismo al Secretario General que proporcione al Grupo de Trabajo todos los servicios que necesite para la reunión que ha de celebrar; UN ١٢- ترجو كذلك من اﻷمين العام أن يتيح للفريق العامل جميع الخدمات التي يحتاج إليها لعقد الاجتماع؛
    Debe poseer la legitimidad necesaria para actuar en nombre de la comunidad internacional en la aplicación del mandato que le corresponde según la Carta de las Naciones Unidas. UN ويجب أن يُمنح الشرعية التي يحتاج إليها لكي يتصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي في تنفيذ ولايته بموجب الميثاق.
    No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. UN بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون.
    El objetivo de la Ley de bienestar de la infancia que entró en vigor a principios de 2008 es velar por que se tengan en cuenta los derechos e intereses del niño al adoptar medidas para el bienestar de la infancia, así como garantizar al niño y a sus padres los servicios y las medidas de apoyo que necesiten. UN والغرض من قانون رعاية الطفل الذي بدأ نفاذه في مطلع عام 2008 هو ضمان مراعاة حقوق الطفل ومصالحه في تدابير رعاية الطفل، وضمان توفير تدابير الدعم والخدمات التي يحتاج إليها الطفل وأبواه.
    La finalidad primordial es proporcionar al UNFPA los recursos humanos necesarios para aplicar su visión estratégica y alcanzar sus objetivos. UN والهدف النهائي هو تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد البشرية التي يحتاج إليها لتحقيق رؤيته وأهدافه الاستراتيجية.
    En el párrafo, en la forma en que estaba redactado, no se reconocía la flexibilidad que necesitaba el Consejo de Seguridad. UN فالفقرة بصيغتــها هذه لا تسلم بالمرونة التي يحتاج إليها مجلس اﻷمن.
    Las inversiones que requiere un país en desarrollo como Costa Rica son de gran magnitud y deben competir con otras prioridades en la asignación de recursos en esferas fundamentales como la educación, la salud o el transporte. UN والاستثمارات التي يحتاج إليها بلد نام مثل بلدها هائلة، ويتعين عليها أن تتزاحم مع أولويات أخرى بالنسبة لتخصيص الموارد في المجالات الأساسية كالتعليم والصحة والنقل.
    Párrafo 7.9: El Secretario General dará a la Junta de Auditores las facilidades que ésta requiera para realizar la labor de auditoría. UN البند 7-9: يوفر الأمين العام لمجلس مراجعي الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    98. En el párrafo 21, la Comisión pidió asimismo al Secretario General que proporcionara al Grupo de Trabajo todos los servicios que necesitara para la reunión que habría de celebrar. UN ٩٨ - وطلبت اللجنة كذلك، في الفقرة ٢١، إلى اﻷمين العام أن يتيح للفريق العامل جميع الخدمات التي يحتاج إليها لعقد هذا الاجتماع.
    A su vez, ello exigirá el aumento correspondiente de las actividades de verificación que realiza la Secretaría Técnica de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, a fin de que estemos presentes en todas las etapas necesarias de la destrucción y, por lo tanto, podamos dar las plenas garantías que precisa la comunidad internacional de que el desarme de los Estados que poseen armas químicas es, en efecto, completo e irreversible. UN وسيتطلب ذلك بدوره زيادة متزامنة في أنشطة التحقق من قبل الأمانة الفنية للمنظمة ونحن نتأكد من وجودنا في جميع مراحل التدمير المطلوبة وبذلك يمكننا توفير الضمانات الكاملة التي يحتاج إليها المجتمع الدولي بمعنى أن يكون نزع السلاح الكيميائي من جانب الدول الحائزة فعليا وتاما ولا يمكن عكس مساره.
    :: Institución de apoyo regional para facilitar el desarrollo de actividades sectoriales y la prestación de servicios de formación, certificación y asistencia técnica requeridos por sus miembros. UN :: مؤسسة دعم إقليمية لتيسير تطوير الأنشطة القطاعية وتوفير التدريب وخدمات الدعم التقني التي يحتاج إليها الأعضاء.
    La continuación de actividades hostiles contra las organizaciones internacionales que participan sobre todo en tareas humanitarias en el Afganistán llevará inevitablemente a una reducción de los programas humanitarios que tanto necesita el pueblo afgano. UN إن استمرار اﻷنشطة العدائية ضد المنظمات الدولية المشاركة أساسا فــي مهام إنسانيــة فــي أفغانستان سيؤدي حتما إلــى خفض البرامج اﻹنسانية التي يحتاج إليها الشعب اﻷفغاني بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more