La Convención, después de todo, prohíbe sin reservas la imposición de la pena de muerte en casos de delito cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | فهذه الاتفاقية تحرِّم في نهاية الأمر، ودون أي تحفظ، فرض عقوبة الإعدام مقابل الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشر. |
En Colombia, los delitos cometidos por cónyuges, parejas, personas que convivían bajo el mismo techo, parientes o miembros de la familia recibían penas mayores que los cometidos por personas sin relación con la víctima. | UN | وفي كولومبيا، تعاقب الجرائم التي يرتكبها أحد الزوجين أو الشريكين أو الخليلين أو الأقرباء أو أفراد الأسرة بعقوبة أشد من الجرائم التي يرتكبها أشخاص لا تربطهم بالضحية رابطة قربى. |
423. El párrafo 5 del artículo 6 prohíbe la imposición de la pena de muerte por crímenes cometidos por personas de menos de 18 años de edad. | UN | 423- وتحرِّم الفقرة 5 من المادة 6 توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que fue ratificada por todos los Estados, salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte para los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad . | UN | ومن الواضح أن اتفاقية حقوق الطفل التي صادقت عليها جميع الدول، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تستبعد تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص لم يبلغوا 18 سنة من عمرهم. |
Será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de su ejército. " | UN | ويتحمل مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que fue ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وتمنع اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال استبعادا تاما تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، استبعاداً واضحاً تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Además, el párrafo 5 del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos estipula que no se impondrá la pena de muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad. | UN | كما تنص الفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عدم جواز الحكم بعقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
" De los delitos cometidos por personas jurídicas | UN | " المخالفات التي يرتكبها أشخاص اعتباريون |
Los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas perjudican no sólo a las víctimas y al país receptor, sino a toda la comunidad internacional. | UN | 83 - وقال إن الجنايات التي يرتكبها أشخاص يشتركون في عمليات الأمم المتحدة لا تضر بالضحايا والبلد المضيف فقط، ولكن تضر أيضا بالمجتمع الدولي بأسره. |
Por último, la pena capital está prohibida de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos para delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
59. La Convención sobre los Derechos del Niño prohíbe imponer la pena capital por delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | 59- تحظر اتفاقية حقوق الطفل عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
La Representante Especial llevó a cabo una encuesta mundial para evaluar los progresos realizados en el seguimiento de las recomendaciones del estudio sobre la violencia contra los niños. En ella formuló preguntas sobre la pena capital impuesta por delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وأجرت الممثلة الخاصة دراسة استقصائية مرحلية لتقييم متابعة توصيات الدراسة بشأن العنف ضد الأطفال، تضمنت استفسارات عن عقوبة الإعدام التي تفرض على الجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
Vigilar la aplicación de medidas que garanticen la plena prestación de asistencia de conformidad con el derecho interno y los tratados en el caso de las solicitudes de asistencia relativas a delitos cometidos por personas jurídicas. | UN | :: رصد تطبيق التدابير لضمان تقديم المساعدة بالكامل وفقا للقانون المحلي والمعاهدات فيما يخص طلبات المساعدة القانونية المتبادلة المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها أشخاص اعتباريون. |
53. Al igual que en el caso de los delitos cometidos por personas naturales, las personas jurídicas pueden disponer de medios jurídicos de defensa ante la responsabilidad. | UN | ٥٣- مثلما هو الحال في الجرائم التي يرتكبها أشخاص طبيعيون، يمكن إتاحة الدفوع المتعلقة بالمسؤولية للأشخاص الاعتباريين. |
46. En lo que respecta a la responsabilidad del Estado por las acciones de sus agentes, comparte la posición del Relator Especial expresada en el artículo 5 de que el Estado sólo responda de los actos cometidos por personas relacionadas con él por vínculos indudables de subordinación. | UN | ٦٤ - وفيما يتعلق بمسؤولية الدولة عن أفعال موظفيها، قال إنه يشاطر المقرر الخاص الرأي الذي أعرب عنه في المادة ٥ ومؤداه أن الدولة لا تكون مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي يرتكبها أشخاص تربطهم بها روابط تبعية لا يمكن إنكارها. |
En muchas leyes se han aumentado las penas por circunstancias agravantes, como los delitos de tráfico ilícito de drogas cometidos por personas participantes en grupos delictivos organizados, al igual que por otros factores, como la participación de menores en el tráfico o el consumo ilícitos de drogas. | UN | وشددت قوانين كثيرة العقوبات على الجرائم المنطوية على ملابسات خطيرة، مثل جرائم الاتجار غير المشروع بالمخدرات التي يرتكبها أشخاص ينتمون الى جماعات للجريمة المنظمة، وبالنظر أيضا الى عوامل أخرى يذكر منها إشراك القُصَّر في الاتجار غير المشروع بالمخدرات أو توريطهم في استهلاكها. |
107. El párrafo 5 del artículo 6 del Pacto dispone que no se podrá imponer la pena de muerte por delitos cometidos por personas menores de 18 años ni a embarazadas. | UN | 107- أشارت الفقرة الخامسة من هذه المادة إلى عدم جواز تطبيق عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر سنة كما لا يجوز أن تنفذ العقوبة بالحوامل. |
La primera declaración codificada en derecho humanitario del principio del derecho internacional consuetudinario de indemnización por daños se encuentra en el artículo III de la Convención de La Haya de 1907, que establece que una Parte que viole sus disposiciones deberá pagar una indemnización y será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de su ejército. | UN | ويرد أول تأكيد مدون في القانون اﻹنساني لمبدأ القانون الدولي العرفي للتعويض عن اﻷضرار في المادة الثالثة لاتفاقية لاهاي المؤرخة في عام ٧٠٩١ التي تنص على وجوب قيام الطرف الذي ينتهك أحكامها بدفع تعويض، وعلى مسؤولية كل دولة طرف عن كافة اﻷفعال التي يرتكبها أشخاص ينتمون إلى قواتها المسلحة. |
La Subcomisión condena enérgicamente todos los actos de violencia en Kosovo, incluidos los asesinatos y el apaleamiento de civiles, así como las violaciones de los derechos humanos perpetradas por personas dependientes de los poderes del Estado o ajenas a ellos. | UN | وترغب اللجنة الفرعية في الاعراب عن ادانتها الشديدة لجميع أعمال العنف في كوسوفو، بما في ذلك قتل وضرب المدنيين، فضلاً عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أشخاص منتسبون أو غير منتسبين إلى الدولة. |
47. La Relatora Especial señala que los actos de violencia cometidos por actores no estatales no están comprendidos en el ámbito de su mandato, en virtud del cual solo puede intervenir si se estima que los autores tienen un vínculo con el Estado. | UN | 47- تلاحظ المقررة الخاصة أن أعمال العنف التي يرتكبها أشخاص غير تابعين للدولة، لا تدخل في نطاق صلاحياتها، التي لا تسمح لها باتخاذ إجراءات إلا عندما يُعتقَد أن مرتكبي هذه الأفعال لهم صلة بالدولة. |