Sin embargo, lamentablemente este principio se debilita con la disposición transitoria que permite que un Estado que ha ratificado el Estatuto rechace, durante un período de siete años, la competencia de la Corte respecto de crímenes de guerra cometidos por sus nacionales o en su territorio. | UN | غير أنه، لسوء الحظ، أضعف هذا المبدأ بسبب الحكم الانتقالي الذي يمكﱢن دولة مصدقة من أن ترفض، لفترة سبع سنوات، اختصاص المحكمة علــى جرائم الحرب التي يرتكبها مواطنوها أو التي ترتكب في أراضيها. |
Los ocho Estados han promulgado legislación para ampliar la jurisdicción de sus tribunales a fin de abarcar los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio nacional y actos cometidos en sus territorios por extranjeros. | UN | وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها. |
Además, sus tribunales tienen jurisdicción sobre los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio nacional y actos cometidos en sus territorios por extranjeros. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محاكمها مختصة بالنظر في الجرائم التي يرتكبها مواطنوها في الخارج وتلك التي يرتكبها الرعايا الأجانب الموجودون داخل إقليمها. |
V. Información sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían prestar apoyo a los Estados Miembros que así lo soliciten para elaborar legislación penal interna relativa a delitos graves que cometan sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión | UN | خامسا - معلومات عن الطريقة التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم الدعم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تطوير قوانينها المحلية المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات |
En opinión del Grupo, todos los Estados deberían establecer su jurisdicción sobre los delitos graves contra las personas, en particular los que entrañan explotación y abuso sexuales, cometidos por sus nacionales en el marco de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 47 - ويرى الفريق أنه ينبغي لجميع الدول تحديد ولايتها على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، لا سيما تلك التي تتعلق بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، التي يرتكبها مواطنوها في عمليات حفظ السلام. |
Como mínimo, los Estados deberían atribuirse jurisdicción sobre los delitos graves contra las personas, tal y como figuran y están tipificados en la legislación nacional vigente, cometidos por sus nacionales en el marco de operaciones de mantenimiento de la paz, siempre que esa conducta también sea constitutiva de delito en virtud de la legislación del Estado receptor; | UN | وكحد أدنى، ينبغي للدول تحديد ولاياتها على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، كما هي معروفة ومحددة في قوانينها الجنائية المحلية المعمول بها، التي يرتكبها مواطنوها في عمليات حفظ السلام، شريطة أن تكون الأفعال الصادرة منهم تشكل أيضا جرائم بموجب قوانين الدولة المضيفة؛ |
Su delegación espera que la aplicación de la resolución 62/63 colme las lagunas jurisdiccionales en relación con los Estados Miembros que no hacen valer su jurisdicción extraterritorial respecto de los delitos cometidos por sus nacionales en el extranjero. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يسفر تنفيذ القرار 62/63 عن سد ثغرات الولاية القضائية فيما يتعلق بالدول الأعضاء التي لا تمارس ولايتها القضائية خارج إقليمها على الجرائم التي يرتكبها مواطنوها في الخارج. |
La sección II contiene la información recibida de los gobiernos acerca de la medida en que sus leyes nacionales establecen competencia, en particular para enjuiciar los delitos graves cometidos por sus nacionales mientras prestan servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | ويتضمن الفرع الثاني من التقرير معلومات أرسلتها الحكومات عن مدى شمولية اختصاصها القضائي بموجب قوانينها الوطنية، لا سيما على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات. |
La delegación del Sr. Botora exhorta a los Estados Miembros a que establezcan su competencia en relación con los delitos cometidos por sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión en el extranjero, con vistas a llenar las lagunas jurídicas que actualmente existen y evitar la impunidad. | UN | ويدعو وفده الدول الأعضاء إلى سن تشريعات تنص على اختصاصها في البت في الجرائم التي يرتكبها مواطنوها أثناء عملهم كموظفين في الأمم المتحدة أو خبراء موفدين في بعثات، بغرض سد الثغرات القانونية القائمة والحيلولة دون الإفلات من العقاب. |
En este sentido, la aplicación de la resolución 67/88 de la Asamblea General ayudará a llenar la laguna jurisdiccional respecto de los Estados que no establezcan su jurisdicción extraterritorial sobre los delitos cometidos por sus nacionales en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، سيساعد تنفيذ قرار الجمعية العامة 67/88 في سد ثغرة الولاية القضائية في ما يتعلق بالدول التي لم تؤكد الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم التي يرتكبها مواطنوها في الخارج. |
La jurisdicción de los tribunales en cinco Estados se amplía para abarcar los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio del Estado (se encuentre o no la persona en el territorio del Estado). | UN | ويشمل اختصاص المحاكم في خمس دول الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج إقليمها (سواء كان هؤلاء الأفراد موجودين آنذاك داخل إقليم الدولة أم لا). |
Por lo tanto, las Naciones Unidas están en condiciones de apoyar a los Estados Miembros, a petición de éstos, en el desarrollo del derecho penal nacional relacionado con delitos de carácter grave cometidos por sus nacionales mientras se desempeñan como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | 95 - لذا، فإن الأمم المتحدة قادرة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تطوير قوانينها الجنائية المحلية المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات. |
Preocupa a los Estados miembros de la Comunidad que la disposición según la cual un Estado, al hacerse parte en el Estatuto, puede declarar que durante un período de siete años no acepta la competencia de la Corte sobre los crímenes de guerra cometidos por sus nacionales o en su territorio, pueda interpretarse como una aprobación de la inmunidad por crímenes de guerra y pueda obstaculizar la capacidad de la Corte para funcionar. | UN | ٥٠ - وقالت إن دول الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق إزاء الحكم الذي تستطيع من خلاله دولة ما، بعد أن تصبح طرفا في النظام اﻷساسي، أن تبقى لمدة سبع سنوات خارج اختصاص المحكمة في جرائم الحرب التي يرتكبها مواطنوها أو التي ترتكب في أراضيها، والذي يبدو أنه بغض النظر عن اﻹفلات من القصاص من جرائم الحرب ويمكن أن يعيق قدرة المحكمة على أداء مهامها. |
AI pidió al Gobierno que retirara la declaración formulada en relación con el artículo 124 en el sentido de que no aceptaba la jurisdicción de la Corte sobre los crímenes de guerra cometidos por sus nacionales o en su territorio y la declaración tendente a limitar la jurisdicción de la Corte sobre los delitos de carácter político. | UN | وناشدت منظمة العفو الدولية الحكومة سحب الإعلان الذي قدمته في إطار المادة 124 والذي ترفض فيه الاعتراف باختصاص المحكمة فيما يتعلق بجرائم الحرب التي يرتكبها مواطنوها أو التي تُرتكب على أراضيها، وكذلك الإعلان الذي يرمي إلى تقييد اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجنح السياسية(6). |
Las tres delegaciones celebran las medidas adoptadas por los Estados para establecer su competencia en relación con delitos graves cometidos por sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, pero todavía se tiene que seguir trabajando para impedir que haya personas que eludan su responsabilidad por esos delitos. | UN | 60 - وأعرب عن ترحيب الوفود الثلاثة بالخطوات التي اتخذتها الدول لسن تشريعات تنص على اختصاصها في البت في الجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء عملهم كموظفين في الأمم المتحدة أو خبراء موفدين في بعثات، لكنه أكد ضرورة عمل المزيد من أجل الحيلولة دون تهرب الأشخاص من المساءلة على ما يرتكبونه من جرائم. |
Como indican las medidas propuestas a corto plazo, la Secretaría opina que los Estados Miembros deben establecer su jurisdicción respecto de los delitos cometidos por sus nacionales. (Ello se suma al establecimiento de la jurisdicción por el Estado en que se haya cometido el delito, dado que no se cuestiona la existencia de tal jurisdicción (véase el documento A/60/980, párr. 59)). | UN | 29 - ووفقا لما تشير إليه التدابير المقترحة القصيرة الأجل، ترى الأمانة العامة أن على الدول الأعضاء أن تفرض ولايتها القضائية على الجرائم التي يرتكبها مواطنوها. (هذا بالإضافة إلى فرض الولاية القضائية من جانب الدولة التي وقعت فيها الجريمة، فوجود ولاية قضائية كهذه ليس موضع نزاع (انظر A/60/980، الفقرة 59)). |
En el texto que se ha añadido al párrafo 15 se invita a los gobiernos a que faciliten al Secretario General datos específicos sobre las disposiciones de su derecho interno relativas al establecimiento de su competencia, en particular respecto de los delitos graves que cometan sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | ثم انتقل المتكلم إلى الفقرة 15 ولاحظ أنها تدعو الحكومات إلى موافاة الأمين العام بتفاصيل محددة عن أحكام قوانينها الداخلية المتعلقة بإقامة الولاية القضائية، ولا سيما في حالة الجرائم الجسيمة التي يرتكبها مواطنوها في أثناء عملهم موظفين لدى الأمم المتحدة أو خبراء لديها موفدين في بعثات. |
Información sobre la manera en que las Naciones Unidas podrían prestar apoyo a los Estados Miembros que así lo soliciten para elaborar legislación penal interna relativa a delitos graves que cometan sus nacionales mientras presten servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión | UN | خامسا - معلومات عن الطريقة التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم الدعم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تطوير قوانينها الجنائية المحلية المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات |