"التي يرجح أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que probablemente
        
    • que puedan
        
    • que es probable que
        
    • que pueden
        
    • que podrían
        
    • que es más probable que
        
    • que posiblemente
        
    • donde es probable que
        
    • donde tengan posibilidades de ser
        
    • que pudieran
        
    • que era probable que
        
    • comprendan y lo apoyen
        
    Acojo con agrado estos hechos positivos, que probablemente tendrán repercusiones directas en el mejoramiento de los medios de subsistencia del pueblo de Sierra Leona. UN وأعرب عن ترحيبي بهذه التطورات الإيجابية، التي يرجح أن يكون لها أثر مباشر على تحسين سبل العيش للسكان في سيراليون.
    Nuestro analista técnico predice los valores que probablemente tengan mayor volatilidad de la esperada. Open Subtitles محللنا الفني يتوقع الأسهم التي يرجح أن لديها تقلب أكثر من المتوقع
    En la certificación se indica el grado de interés que probablemente mostrarán los gobiernos, los profesionales y los académicos, así como el público en general. UN وتبين الشهادة درجة الاهتمام التي يرجح أن تبديه الحكومات والجماعات المهنية واﻷكاديمية والجهمور عامة.
    Cualquier programa de esta índole tendrá que tener acceso a esa información, y es fundamental registrar los cambios que puedan producirse durante el período del despliegue de la IFOR. UN وسوف يحتاج أي برنامج من هذا القبيل الى هذه المعلومات، ولذلك من الضروري تسجيل التغييرات التي يرجح أن تحدث خلال فترة انتشار القوة المكلفة بالتنفيذ.
    Los adjudicadores han sido capacitados especialmente para su labor en las materias jurídicas, psicológicas y socioculturales con que es probable que tengan que tratar, así como en la consideración de la perspectiva de género. UN ويتلقى مصدرو الأحكام تدريبا خاصا على المسائل القانونية والنفسية والاجتماعية والثقافية التي يرجح أن تواجههم، وتدريبا على إدراك البعد الجنساني.
    Las medidas que pueden ser de especial provecho para las mujeres que son víctimas de violencia doméstica o sexual incluyen: UN والتدابير التي يرجح أن تعود بالنفع بصفة خاصة على النساء من ضحايا العنف العائلي أو الجنسي تشمل:
    :: Determinar y recomendar las estrategias que podrían tener la mayor repercusión en el cumplimiento de los mandatos de protección de los civiles. UN :: تحديد الاستراتيجيات التي يرجح أن يكون لها أعمق الأثر في تنفيذ ولايات حماية المدنيين، والتوصية بإتباع تلك الاستراتيجيات.
    En la certificación se indica el grado de interés que probablemente mostrarán los gobiernos, los profesionales y los académicos, así como el público en general. UN وتبين الشهادة درجة الاهتمام التي يرجح أن تبديه الحكومات والجماعات المهنية واﻷكاديمية والجهمور عامة.
    En tal sentido, el Consejo de Seguridad podría celebrar consultas con los Estados que probablemente se vean afectados y configurar las sanciones de manera tal que se tengan en cuenta sus inquietudes, sin menoscabar su derecho a imponer, vigilar o revisar las sanciones. UN وفي هذا الصدد، بإمكان مجلس اﻷمن أن يعقد مشاورات مع الدول التي يرجح أن تتضرر وأن يصمم الجزاءات على نحو تراعى فيه شواغلها، دون أن يؤدي ذلك إلى الانتقاص من حقه في فرض هذه الجزاءات ورصدها واستعراضها.
    Cuadro 1 Estimación del valor de las actividades que probablemente serán ejecutadas por organismos UN الجدول ١ - تقديرات لقيمة اﻷنشطة التي يرجح أن تقوم الوكالات بتنفيذها
    Esto es simplemente una falsa representación de lo que se está debatiendo y de lo que se ha propuesto, así como de lo que probablemente sea el resultado si no actuamos ahora. UN وفي هذا تحريف لما يجري نقاشه، ولما هو مقترح، وللنتيجة التي يرجح أن تترتب إذا نحن لم نتحرك للعمل اﻵن.
    Su delegación desea que se distinga claramente entre la cuestión del crimen de agresión y otros asuntos que probablemente son de carácter administrativo. UN وذكر أن وفده يود أن يكون هناك تمييز واضح بين مسألة جريمة العدوان والأمور الأخرى التي يرجح أن تكون ذات طبيعة إدارية.
    Un examen de las medidas adoptadas indica que el Gobierno ha puesto en práctica una serie de actividades que probablemente han de mejorar la condición de la mujer rural. UN ويبيّن استعراض التدابير التي اتخذت أن الحكومة نفذت عدداً من الأنشطة، التي يرجح أن تحسن ظروف المرأة الريفية.
    En ese sentido, instamos a las partes interesadas a poner fin a la violencia y a todos los hechos que puedan aumentar la tensión. UN وفي هذا الإطار، نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي يرجح أن تؤدي إلى زيادة التوتر.
    - Examinar sin demora la legislación y las reglamentaciones con miras a eliminar las disposiciones que puedan entrañar discriminación por cualquiera de los motivos citados o afianzar los prejuicios; UN ـ إعادة فحص تشريعاتها ونظمها دون إبطاء بغية إلغاء اﻷحكام التي يرجح أن تولد التمييز القائم على أي من هذه اﻷسباب، أو التي يرجح أن تؤدي إلى استدامة التحيز؛
    :: De cara al futuro, ¿cuáles son las principales cuestiones relacionadas con consideraciones geopolíticas, los recursos, el medio ambiente, la población o asuntos estratégicos que es probable que planteen retos para el programa del Consejo? UN :: واستشرافا للمستقبل، ما هي التحديات الجغرافية السياسية، والبيئية، والديمغرافية والاستراتيجية، والمتعلقة بالموارد التي يرجح أن تكون أكثر أهمية في تحديد جدول أعمال المجلس؟
    11) En el apartado e) se define el término " Estado probablemente afectado " como el Estado en cuyo territorio o en otros lugares sujetos a su jurisdicción y control en que es probable que se produzca el daño transfronterizo sensible. UN )١١( وفي الفقرة الفرعية )ﻫ(، فإن مصطلح الدولة التي يحتمل أن تتأثر معرﱠف على أنه يعني الدولة التي يرجح أن يقع الضرر الجسيم العابر للحدود في إقليمها أو في أماكن أخرى تحت ولايتها أو سيطرتها.
    En el proyecto de comentario se brindan algunas orientaciones para limitar el alcance del intercambio de información en esferas que pueden ser sumamente polémicas. UN ويتضمن التعليق قدرا من التوجيه من أجل الحد من تبادل المعلومات في المجالات التي يرجح أن تكون مثار خلاف.
    Las investigaciones y los enjuiciamientos exitosos pueden tener el efecto disuasivo de, al menos, sensibilizar al público sobre los tipos de actos que podrían ser castigados. UN وقد يكون للتحقيقات والمحاكمات الناجحة أثر رادع بأن تؤدي، على أقل تقدير، إلى إذكاء الوعي بأنواع الأفعال التي يرجح أن تكون جرائم يُعاقب عليها.
    Sin embargo, también existe una comprensión cada vez mayor de cuáles son las políticas de inversión social que es más probable que generen una combinación sostenible de desarrollo económico y progreso social. UN ولكن يوجد أيضا إدراك متزايد بسياسات الاستثمار الاجتماعي التي يرجح أن تُفضي إلى مزيج مستدام من النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي.
    Gran parte de los Estados que no participan o que no han participado de manera sistemática en el Registro son aquellos que posiblemente presentarían informes nulos. UN ونسبة كبيرة من الدول غير المشاركة أو الدول التي لم تشارك على نحو متسق هي الدول التي يرجح أن تقدم تقريرا عن عدم وجود عمليات نقل.
    El consumo se ha estabilizado en estas regiones, pero aumentó notablemente en los países en desarrollo, donde es probable que continúe esa tendencia a medida que el aumento de la población y la creciente urbanización ocasiona una demanda cada vez mayor de alimentos. UN وقد استقر الاستهلاك الآن في تلك المناطق ولكنه ازداد بصورة حادة في البلدان النامية، التي يرجح أن يستمر فيها هذا الاتجاه نظرا لما يسببه نمو السكان والتحضر المتزايد من طلب متصاعد على الأغذية.
    28. Aunque los Estados Partes tienen en general el poder necesario para nombrar a mujeres en cargos superiores de gabinete y puestos administrativos, los partidos políticos por su parte también tienen la responsabilidad de garantizar que sean incluidas en las listas partidistas y se propongan candidatas a elecciones en distritos en donde tengan posibilidades de ser elegidas. UN 28- وفي حين تتمتع الدول الأطراف عموما بسلطة تعيين المرأة في المناصب الرئيسية الوزارية والإدارية، تتحمل الأحزاب السياسية أيضا مسؤولية ضمان إدراج المرأة في القوائم الحزبية، وترشيحها للانتخاب في المناطق التي يرجح أن تفوز فيها بالانتخابات.
    Todo análisis posterior podría dirigirse convenientemente a comprender mejor las necesidades de los países que pudieran verse afectados por la lucha antitabáquica. 5. Actividades de la Organización Mundial de Aduanas UN ومن الممكن أن توجه أية تحليلات لاحقة بشكل مفيد نحو تحقيق فهم أفضل لاحتياجات البلدان التي يرجح أن تتأثر بمكافحة التبغ.
    Hubo propuestas tendientes a hacer referencia al homicidio premeditado o al asesinato, incluidos los homicidios cometidos mediante la creación deliberada de condiciones que era probable que causasen la muerte. UN وقدمت اقتراحـــات باﻹشارة إلى القتل القصد أو القتل العمد، بما في ذلك أعمال القتل التي ترتكب بالقيام عن علم بتهيئة الظروف التي يرجح أن تتسبب في الموت.
    Como ha señalado en repetidas ocasiones el Comité, el niño acudirá más fácilmente a servicios que lo comprendan y lo apoyen, le faciliten una amplia gama de servicios e información bien adaptados a sus necesidades, le permitan participar en las decisiones que afectan a su salud, sean accesibles, asequibles, confidenciales y no supongan juicios de valor, no requieran el consentimiento parental ni sean discriminatorios. UN وقد أفادت اللجنة في كثير من المناسبات بأن المرافق السليمة والداعمة للأطفال، التي تتيح مجموعة واسعة من الخدمات والمعلومات، وتكون موجهة لتلبية احتياجات الأطفال، وتمنحهم فرصة الاشتراك في القرارات التي تمس صحتهم، ويمكن الوصول إليها وتحمل كلفتها، وتحتفظ بسرية المعلومات ولا تصدر أحكاماً عليهم، ولا تتطلب موافقة الآباء ولا تكون تمييزية، هي التي يرجح أن يلجأ إليها الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more