"التي يسببها" - Translation from Arabic to Spanish

    • causados por
        
    • causadas por
        
    • causado por
        
    • provocados por el
        
    • causada por
        
    • que causa
        
    • planteados por
        
    • ocasionados por
        
    • que plantea
        
    • derivados
        
    • que plantean
        
    • provocada por
        
    • que causan
        
    • que provoca el
        
    • planteadas por
        
    Sin embargo, si bien debemos abordar los problemas causados por el consumo en nuestras sociedades, también tenemos que examinar la causa fundamental de los problemas. UN على أننا إذ نتناول المشاكل التي يسببها استهلاك المخدرات في مجتمعاتنا، يجب أن نتناول أيضا اﻷسباب الجذرية للمشاكل.
    Creemos que todos los Gobiernos reconocen la importancia de abordar los problemas humanitarios y económicos sorprendentes causados por su utilización indiscriminada e ilegal. UN إننا نعتقد أن جميع الحكومات تعترف بأهمية معالجة المشاكل الانسانية والاقتصادية المذهلة التي يسببها الاستخدام العشوائي وغير المشروع لﻷلغام البرية.
    Preocupada por la amplitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonales, especialmente entre las poblaciones civiles, UN وإذ يقلقها مقدار حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين،
    Nuestra próxima tarea es acordar medidas preventivas a fin de mitigar el sufrimiento humano causado por el uso de submuniciones. UN وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة.
    También está particularmente preocupado por la suerte de las personas desplazadas como consecuencia de desastres naturales o provocados por el hombre. UN وينشغل البرنامج بصفة خاصة بمصير اﻷشخاص المشردين على أثر وقوع الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي يسببها البشر.
    El gran número de conflictos armados convencionales en muchas partes del mundo y los tremendos sufrimientos causados por el empleo de armas convencionales son cuestiones que preocupan grandemente. UN فالعدد الكبير من النزاعات التي تحدث باﻷسلحة التقليدية في أجزاء كثيرة من العالم، والمعاناة الهائلة التي يسببها استخدام اﻷسلحة التقليدية مسائل تثير بالغ القلق.
    Este capítulo se ocupa de la naturaleza de los daños causados por el cambio climático. UN يعالج هذا الفصل طبيعة اﻷضرار التي يسببها تغيﱡر المناخ.
    Por lo tanto, el CICR considera que este instrumento es una solución amplia para los inmensos sufrimientos causados por estas armas. UN لذلك، تعتبر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هذا الصك الحل الشامل للمعاناة الهائلة التي يسببها هذا السلاح.
    La experiencia pasada y reciente revela, una vez más, la amplitud y la gravedad de los desastres y perjuicios causados por la contaminación del medio ambiente marino. UN ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية.
    Cuando el Estado no ejerce esta función de control, se le imputa responsabilidad por los daños causados por el explotador. UN وفي حال عدم وفاء الدولة بتلك الالتزامات، فإنها تعتبر مسؤولة عن الأضرار التي يسببها المشغل.
    Preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, UN وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين،
    Preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, UN وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين،
    Preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, UN وإذ يقلقها مدى حالات الإعاقة التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما في صفوف المدنيين،
    Diez años después, soy oncóloga de radiación, plenamente consciente del sufrimiento causado por el tabaco. TED بعد عشرة أعوام، أنا عالمة أورام إشعاعية، وأعي تمامًا المعاناة التي يسببها التبغ.
    La cuestión más acuciante es cómo resolver el problema causado por la eliminación del cuadro de tres estaciones sismológicas auxiliares. UN أما المشلكة اﻷكثر إلحاحاً فهي حل المشكلة التي يسببها حذف ثلاث محطات سيزمية مساعدة من القائمة.
    También revestía importancia una valoración adecuada de los recursos ambientales, en la que se expusiese el grado de pérdida económica causado por la inacción. UN ومما له أهميته أيضاً التقييم السليم للموارد البيئية، الذي يظهر درجة الخسارة الاقتصادية التي يسببها عدم اتخاذ أي إجراء.
    Suecia está firmemente convencida de que una prohibición internacional total de las minas terrestres es la única solución de los problemas humanitarios provocados por el uso de estas minas. UN والسويد مقتنعة اقتناعا راسخا بأن الحظر الدولي الشامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الحل الحقيقي الوحيد للمشكلة الانسانية التي يسببها استخدام هذه اﻷلغام.
    Las grandes precipitaciones pueden hacer que los detonadores de las bombas en racimo se activen antes de tiempo debido a la resistencia causada por la lluvia, provocando un lanzamiento inoportuno de submuniciones; UN وغزارة الأمطار تؤدي بصمامات القنابل العنقودية إلى بدء التفجير سابقاً لأوانه بسبب المقاومة التي يسببها المطر، مما يسفر عن انتشار الذخائر الصغيرة في غير الوقت المتوخى لها؛
    La catástrofe que causa para la humanidad el empleo de minas terrestres antipersonal exige acción internacional con urgencia. UN إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً.
    La Unión Europea insta a que se redoblen los esfuerzos para afrontar los peligros planteados por la emisión incontrolada de material radiactivo. UN ويود الاتحاد الأوروبي الدعوة إلى بذل جهود جديدة للتعامل مع المخاطر التي يسببها ترك تداول المواد الإشعاعية بلا رقيب.
    Ello se suma a los daños ambientales generalizados ocasionados por el embargo, que aún prosigue, y por el deterioro de los servicios en el país. UN هذا اضافة الى اﻷضرار البيئية الكثيرة التي يسببها استمرار الحصار وتدهور مرافق الخدمات في العراق.
    Sigue pensando que la proclamación por todos los Estados de una moratoria general sobre las exportaciones de minas antipersonal contribuiría enormemente a resolver los problemas humanitarios que plantea el empleo de esas armas. UN وما زالت تعتقد أن إعلان جميع الدول لوقف اختياري شامل لصادرات اﻷلغام المضادة لﻷفراد من شأنه أن يساعد كثيراً على حل المشاكل اﻹنسانية التي يسببها استعمال هذه الذخائر.
    Por ello, será importante que los Estados partes en la Convención reflexionen sobre alternativas para atender los problemas derivados de este incremento de trabajo. UN وينبغي للدول الأطراف في الاتفاقية أن تفكر في الخيارات المتاحة للتغلب على المشاكل التي يسببها حجم العمل الإضافي.
    La comunidad internacional debe encontrar formas nuevas e innovadoras de hacer frente a las amenazas incipientes, en particular las que plantean los terroristas. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتوصل إلى سبل جديدة وابتكارية للتصدي للتهديدات الناشئة، لا سيما تلك التي يسببها الإرهابيون.
    Bélgica es desde hace ya varios años profundamente consciente de la crisis humanitaria provocada por la proliferación de las minas antipersonal. UN ان بلجيكا تدرك تماماً منذ عدة سنوات اﻷزمة اﻹنسانية التي يسببها انتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Se harán estudios sobre los tipos concretos de tensión que causan los trabajos con un elemento emocional importante. UN ويتعين إجراء البحوث عن اﻷنواع المحددة من اﻹجهاد التي يسببها العمل المنطوي على عنصر انفعالي قوي.
    El sufrimiento que provoca el uso indiscriminado de minas terrestres ocupa un lugar importante en el programa de las Naciones Unidas, y con toda razón. UN فالمعاناة التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية تشغل قمة أولويات جدول أعمال اﻷمم المتحدة، وذلك عين الصواب.
    Por muchos años el Territorio ha hecho frente a las dificultades planteadas por su alejamiento, su población muy poco numerosa y la carencia de recursos. UN وظل الإقليم لسنوات طويلة عرضة للتحديات التي يسببها بعده القاصي وقلة عدد سكانه وقصور موارده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more