"التي يضمنها العهد" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizados por el Pacto
        
    • garantizados en el Pacto
        
    • en virtud del Pacto
        
    • que el Pacto garantiza
        
    • previstos en el Pacto
        
    • protegidos en el Pacto
        
    7. El Gobierno federal está plenamente empeñado en proteger cada uno de los derechos garantizados por el Pacto. UN ٧- إن الحكومة الاتحادية ملتزمة التزاماً تاماً بحماية كل حق من الحقوق التي يضمنها العهد.
    En efecto las restricciones que se prevén en el artículo 12 deben ser compatibles con el conjunto de los derechos garantizados por el Pacto sin distinción. UN والواقع أنه ينبغي أن يكون هناك توافقاً بين القيود المنصوص عليها في المادة 12 وكافة الحقوق التي يضمنها العهد دون تمييز.
    El objetivo de esos procedimientos no es la protección de los derechos humanos garantizados por el Pacto. UN ولم يكن الهدف من هذه الإجراءات هو التأكد من حماية حقوق الإنسان التي يضمنها العهد.
    Una delegación expresó su opinión de que de hecho, mediante la interpretación de esos derechos, el Comité podía ampliar los derechos garantizados en el Pacto. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة بالفعل، من خلال تفسير هذه الحقوق، أن توسع نطاق الحقوق التي يضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Estado parte concluye que la institución de diligencias administrativas contra el autor por la preparación y distribución ilegales de productos de los medios de comunicación no es contraria a lo dispuesto en el Pacto y que, por consiguiente, no se han vulnerado los derechos que asisten al autor en virtud del Pacto. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن إقامة دعاوى إدارية ضد صاحب البلاغ بسبب إنتاج وتوزيع منتجات إعلام بشكل غير قانوني لا تخالف شروط العهد، وبالتالي فهي لا تنتهك حقوق صاحب البلاغ التي يضمنها العهد.
    19. El Comité expresa su preocupación por el elevado número de personas con discapacidad mental que son privadas de su capacidad jurídica en el Estado parte, y por la ausencia aparente de salvaguardias adecuadas, sustantivas y de procedimiento, contra las restricciones desproporcionadas al goce de los derechos que el Pacto garantiza a esas personas. UN 19- ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية والذين يُحرمون من الأهلية القانونية في الدولة الطرف، وإزاء النقص الظاهر في الضمانات الإجرائية والموضوعية المناسبة التي تحميهم من القيود غير المتناسبة التي تحول دون تمتعهم بالحقوق التي يضمنها العهد.
    De manera general, no hay derogaciones con respecto a los derechos garantizados por el Pacto. UN وكقاعدة عامة، لا توجد حالات تقييد للحقوق التي يضمنها العهد.
    Aprecia asimismo la disponibilidad manifestada por el Gobierno para adoptar otras medidas similares que puedan ser necesarias para que los Estados de la Unión apliquen los derechos garantizados por el Pacto. UN وهي تقدر كذلك تعبير الحكومة عن استعدادها لاتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى لضمان أن تنفذ ولايات الاتحاد الحقوق التي يضمنها العهد.
    Estima que el Reino Unido está obligado por el Pacto a utilizar todos los medios jurídicos y políticos para que la población de Hong Kong conserve el disfrute de los derechos garantizados por el Pacto. UN وترى أن المملكة المتحدة ملزمة بموجب العهد، باستخدام كافـة الوسائل القانونية والسياسية من أجل ضمان مواصلة تمتع سكان هونغ كونغ بالحقوق التي يضمنها العهد.
    Pide también al Estado Parte que en su segundo informe periódico incluya más información sobre la práctica y la aplicación efectiva de los derechos garantizados por el Pacto y datos sobre las medidas adoptadas con respecto a estas observaciones finales. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الثاني مزيدا من المعلومات عن الممارسة الحالية والتنفيذ الفعلي للحقوق التي يضمنها العهد وأن تدرج فيه معلومات عن اﻹجراءات المتخذة فيما يخص هذه الملاحظات الختامية.
    En consecuencia, el comentario sobre mecanismos legislativos concretos se inserta en el análisis siguiente sobre los diversos derechos y libertades garantizados por el Pacto. UN وتبعاً لهذا، فإن التعليق على ترتيبات تشريعية محددة قد لُخص في المناقشة الواردة أدناه بشأن الحقوق والحريات المحددة التي يضمنها العهد.
    Pide también al Estado Parte que en su segundo informe periódico incluya más información sobre la práctica y la aplicación efectiva de los derechos garantizados por el Pacto y datos sobre las medidas adoptadas con respecto a estas observaciones finales. UN كما تطلب بأن يتضمن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف معلومات عن الممارسة الفعلية والتنفيذ العملي للحقوق التي يضمنها العهد وأن تتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة فيما يتعلق بالملاحظات الختامية الحالية.
    La Constitución prohíbe toda restricción de la mayoría de los derechos garantizados por el Pacto. UN 99- ولا يسمح الدستور بأي قيود على أغلبية الحقوق التي يضمنها العهد.
    El Estado Parte debería establecer mecanismos para eliminar los obstáculos al disfrute práctico de los derechos garantizados por el Pacto a los no ciudadanos que viven en la República Checa. UN ينبغي أن تنشىء الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.
    El Estado Parte debería establecer mecanismos para eliminar los obstáculos al disfrute práctico de los derechos garantizados por el Pacto a los no ciudadanos que viven en la República Checa. UN ينبغي أن تنشىء الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.
    El Estado Parte debería establecer mecanismos para eliminar los obstáculos al disfrute práctico de los derechos garantizados por el Pacto a los no ciudadanos que viven en la República Checa. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.
    El Estado Parte debería proporcionar al Comité información más detallada sobre estas cuestiones, en particular sobre las medidas concretas adoptadas para garantizar que únicamente los agentes que hayan recibido capacitación adecuada sobre cuestiones de inmigración apliquen las leyes de inmigración, que deberían ser compatibles con los derechos garantizados en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات تفصيلية بشأن هذه القضايا، ولا سيما بخصوص ما تتخذه من تدابير ملموسة لضمان إنفاذ قوانين الهجرة من جانب موظفين حصلوا على تدريب مناسب بشأن قضايا الهجرة دون سواهم، بما يتوافق مع الحقوق التي يضمنها العهد.
    35. Preocupa al Comité que no todas las personas, en particular en las zonas rurales, tengan acceso en condiciones de igualdad a los derechos culturales garantizados en el Pacto. UN 35- ويساور اللجنة القلق لأن الحقوق الثقافية التي يضمنها العهد ليست متاحة للجميع على قدم المساواة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    69. La Sra. CHANET recuerda que al concluir el examen del segundo informe periódico del Perú, en 1992, el Comité formuló recomendaciones acerca del restablecimiento de las garantías constitucionales, de la lucha contra la impunidad y del pleno respeto de todos los derechos garantizados en el Pacto. UN ٩٦ - السيدة شانيه أشارت إلى أنه بعد النظر في التقرير الدوري الثاني لبيرو في عام ٢٩٩١، كانت اللجنة قد صاغت توصيات بشأن إعادة إرساء الضمانات الدستورية، ومكافحة عدم المعاقبة، والاحترام الكامل لجميع الحقوق التي يضمنها العهد.
    El Estado parte concluye que la institución de diligencias administrativas contra el autor por la preparación y distribución ilegales de productos de los medios de comunicación no es contraria a lo dispuesto en el Pacto y que, por consiguiente, no se han vulnerado los derechos que asisten al autor en virtud del Pacto. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن إقامة دعاوى إدارية ضد صاحب البلاغ بسبب الإنتاج والتوزيع غير القانونيين لمنتجات الإعلام لا تخالف شروط العهد، وأنها لا تنتهك من ثم حقوق صاحب البلاغ التي يضمنها العهد.
    19) El Comité expresa su preocupación por el elevado número de personas con discapacidad mental que son privadas de su capacidad jurídica en el Estado parte y por la ausencia aparente de salvaguardias adecuadas, sustantivas y de procedimiento, contra las restricciones desproporcionadas al goce de los derechos que el Pacto garantiza a esas personas. UN 19) ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية والذين يُحرمون من الأهلية القانونية في الدولة الطرف، وإزاء النقص الظاهر في الضمانات الإجرائية والموضوعية المناسبة التي تحميهم من القيود غير المتناسبة التي تحول دون تمتعهم بالحقوق التي يضمنها العهد.
    Artículo 4. Limitaciones admisibles de los derechos previstos en el Pacto 39 12 UN المادة 4 - إخضاع الحقوق التي يضمنها العهد للحدود المقررة في القانون 39 14
    126. La Carta y otras leyes protegen los derechos individuales de hombres y mujeres y garantizan oficialmente que los derechos protegidos en el Pacto puedan ser ejercidos por igual por ambos sexos. UN 126- ويوفر " الميثاق " والقوانين الأخرى الحماية للحقوق الفردية للنساء والرجال ويكفلان رسمياً ممارسة كلا الجنسين على قدم المساواة للحقوق التي يضمنها العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more