El informe presentado por el Relator Especial a la Comisión contiene valiosa información sobre la manera en que se propone cumplir su mandato. | UN | ويتضمن التقرير الذي قدمه المقرر الخاص الى اللجنة معلومات قيمة بشأن الطريقة التي يعتزم اتباعها في أداء ولايته. |
En los documentos que la Comisión tiene ante sí no hay indicios de los problemas que se propone abordar en el examen. | UN | والوثائق المعروضة علـى اللجنـة الخامسـة لا تتضمن إشارة إلى المشاكل التي يعتزم الاستعراض معالجتها. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias para decomisar los bienes, fondos y otros medios utilizados o destinados a ser utilizados para cometer los delitos mencionados en el presente Convenio. | UN | ٢ - تتخذ كـل دولـة طــرف التدابيـر المناسبة لمصادرة الممتلكات واﻷموال وغير ذلك من الوسائل المستخدمة أو التي يعتزم استخدامها لارتكاب الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية. |
El calendario corresponde al período en que se prevé utilizar los fondos. | UN | ويتفق هذا الجدول مع الفترة التي يعتزم خلالها استخدام الأموال. |
En esos dos informes se hizo una reseña del proceso que llevó a su nombramiento, de las actividades en que había participado desde entonces y de las que tenía previsto realizar en la próxima etapa de su mandato. | UN | ويصف هذان التقريران بإيجاز العملية التي أفضت إلى تعيينه، واﻷنشطة التي اضطلع بها منذ ذلك الوقت، واﻷنشطة التي يعتزم القيام بها خلال المرحلة التالية من ولايته. |
Esto es válido para las normas que ha adoptado en el pasado y para las que tiene previsto adoptar en el futuro. | UN | وينطبق ذلك على المعايير التي اعتمدها في الماضي وعلى المعايير التي يعتزم اعتمادها في المستقبل. |
En un plano totalmente distinto, la recaudación de fondos mediante un llamamiento a la generosidad pública requiere una autorización previa del Ministro de Administración Territorial, autorización que se basa en el interés público de la operación prevista. | UN | وعلى صعيد آخر، فإن جمع الأموال بدعوة عامة الناس للتبرع لا يتم إلا بإذن مسبق من وزارة الإدارة الإقليميـــــة، وهــو إذن يستند إلى المصلحة العامة من العملية التي يعتزم القيام بها. |
Más concretamente, se refirió a las diversas medidas que se han adoptado o que se planea adoptar en el contexto de las decisiones de esa Cumbre. | UN | وشرح، على نحو أكثر تحديدا، شتى التدابير المتخذة أو التي يعتزم اتخاذها في سياق قرار مؤتمر قمة دار السلام. |
B. Misiones previstas por el Relator Especial | UN | البعثات التي يعتزم المقرر الخاص القيام بها |
Cada una de las secciones siguientes se ocupa en ese orden de esas esferas, explica la respuesta del PNUD a las conclusiones y recomendaciones de la evaluación y describe las medidas complementarias que tiene la intención de adoptar o que ya está adoptando. | UN | الأقسام التالية تعالج كلا من هذه المجالات بدوره، وتمثل استجابة البرنامج الإنمائي لاستنتاجات التقييم والتوصيات التي جاءت فيه، وتصف تدابير المتابعة التي يعتزم البرنامج الإنمائي اتخاذها أو يكون متأهبا لاتخاذها. |
Por lo que respecta a la creación de dos nuevos puestos, la delegación de los Estados Unidos estima que es innecesaria, dado que los departamentos en que se propone crearlos podrían absorber las funciones correspondientes a ellos. | UN | وقالت إن وفدها يعتقد أن لا حاجة ﻹنشاء الوظيفتين الجديدتين، حيث أن اﻹدارات التي يعتزم إنشاء الوظيفتين من أجلها يمكن أن تستوعب تلك المهام. |
i. Procedimientos de garantía de calidad que se propone utilizar el donante; | UN | ط - إجراءات تأمين النوعية التي يعتزم المانح تنفيذها. |
En relación con las observaciones relativas al contenido de los párrafos 35 y 36 del informe de la Comisión Consultiva, Indonesia pide al Secretario General que indique el modo en que se propone absorber los gastos complementarios aumentando las vacantes. | UN | وبعد اﻹشارة الى الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين ٣٥ و ٣٦ من التقرير، طلب من اﻷمين العام أن يبين الكيفية التي يعتزم بها تمويل المصروفات التكميلية نتيجة لزيادة عدد الشواغر. |
Como en el caso del Equipo de Tareas sobre la reorientación de las actividades de información pública de las Naciones Unidas, dará a conocer a los Estados Miembros los resultados de la labor del Equipo de Tareas, así como sus propias propuestas sobre las medidas que se propone adoptar en respuesta a las recomendaciones del Equipo de Tareas. | UN | وعلى غرار فرقة العمل المعنية بإعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹعلام، سيزود الدول اﻷعضاء بنتائج أعمال فرقة العمل، وبمقترحاته هو بشأن اﻹجراءات التي يعتزم اتخاذها استجابة لتوصيات فرقة العمل. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que resulten necesarias para decomisar los bienes, fondos y otros medios utilizados o destinados a ser utilizados para cometer los delitos mencionados en el presente Convenio. | UN | ٢ - تتخذ كـل دولـة طــرف التدابيـر المناسبة لمصادرة الممتلكات واﻷموال وغير ذلك من الوسائل المستخدمة أو التي يعتزم استخدامها لارتكاب الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية. |
¿Qué controles preventivos y medidas de vigilancia ha establecido Sudáfrica para garantizar que los fondos destinados a la financiación del terrorismo no se transfieran por medio de organizaciones caritativas, religiosas o culturales? | UN | ما هي الضوابط الوقائية والتدابير الإشرافية التي اتخذتها جنوب أفريقيا للتأكد من أن الأموال التي يعتزم استخدامها في تمويل الإرهاب لا تحول عن طريق المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية؟ |
6. Tomando nota con agradecimiento del subsidio de 20 millones de dólares del FMAM, que se prevé para este programa; | UN | 6 - وإذ نلاحظ مع التقدير المنحة البالغة 20 مليون دولار التي يعتزم مرفق البيئة العالمية تقديمها إلى هذا البرنامج؛ |
En ese documento, el Secretario General esbozó la dirección estratégica general, los trabajos que se estaban realizando y las medidas que tenía previsto adoptar para seguir desarrollando un sistema moderno de gestión de los recursos humanos en la Organización. | UN | وقدم اﻷمين العام في تلك الوثيقة بيانا موجزا للوجهة الاستراتيجية الشاملة والعمل الجاري واﻹجراءات التي يعتزم اتخاذها مستقبلا لزيادة التوسع في القدرة الحديثة ﻹدارة الموارد البشرية ضمن المنظمة. |
El Representante expone para concluir un programa de actividades relacionadas con la protección que tiene previsto ejecutar en las cuatro categorías de protección de los derechos humanos de los desplazados internos que se han propuesto. | UN | ويختتم الممثل ببرنامج للأنشطة المتعلقة بالحماية التي يعتزم القيام بها في الفئات الأربع المقترحة لحماية حقوق الإنسان للمشرّدين داخلياً. |
Esperamos que, durante la visita prevista de los expertos estadounidenses a Ginebra, los Estados Unidos expongan detalladamente sus preocupaciones al respecto. | UN | وإننا نتطلع إلى الاستماع لمزيد من التفاصيل المتعلقة بشواغل الولايات المتحدة وذلك أثناء الزيارة التي يعتزم خبراء من الولايات المتحدة القيام بها إلى جنيف. |
B. Misiones realizadas o previstas por el Relator Especial | UN | البعثات التي قام بها المقرر الخاص أو التي يعتزم القيام بها |
En el primer informe del Comité se sientan las bases de la labor ulterior del Equipo, se exponen los antecedentes para los resultados que obtenga el Equipo en el futuro, se resumen las actividades realizadas hasta la fecha y se describe la forma en que tiene la intención de realizar su labor en el futuro. | UN | ولما كان هذا التقرير أول تقرير لفريق الرصد، فقد حدد ملامح أعمال الفريق لاحقا، إذ حدد الخلفية للاستنتاجات في المستقبل، وأوجز ما اضطّلع به من أنشطة حتى ذلك الحين، ووصف الكيفية التي يعتزم بها مواصلة أعماله مستقبلا. |
Se invita a la Asamblea General a que toma nota del informe, en particular de las medidas que prevé poner en práctica el Secretario General. | UN | والأمانة العامة مدعوة لأن تحيط علما بهذا التقرير، بما في ذلك التدابير التي يعتزم الأمين العام اتخاذها. |
Por otra parte, en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar dedicaba un artículo aparte, el artículo 193, a la soberanía permanente, que se proponía estudiar más a fondo. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تتضمن مادة منفصلة بشأن السيادة الدائمة، هي المادة 193، التي يعتزم التعمق في دراستها. |
Es falso que el autor no haya concretado los hechos que pretendía acreditar con la información denegada. | UN | 6-2 ولا يصح القول إن صاحب البلاغ لم يحدد الوقائع التي يعتزم إثباتها بالمعلومات التي رُفض منحها له. |