"التي يعتمد عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los que dependen
        
    • de los que depende
        
    • que depende la
        
    • cuales depende
        
    • de que dependen
        
    • fiables
        
    • que se basa
        
    • las que depende
        
    • que dependían
        
    • la que dependen
        
    • de que depende
        
    • la que depende
        
    • de la cual depende
        
    • que dependen los
        
    Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. UN ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين.
    Generan una amplia gama de bienes y servicios de los que depende la economía del planeta. UN فهما يولدان مجموعة واسعة من السلع والخدمات التي يعتمد عليها الاقتصاد العالمي.
    iii) Coordinación y supervisión del cumplimiento de los procedimientos establecidos en lo relativo a la conservación del sistema y los cuadros de referencias, de los cuales depende todo el sistema UN `3 ' تنسيق ورصد الامتثال للإجراءات الموضوعة في مجالات صيانة النظام والجداول المرجعية التي يعتمد عليها النظام بأسره
    La vulnerabilidad de las instituciones y estructuras de que dependen los pobres para la supervivencia constituye objeto de gran inquietud. UN وقابلية المؤسسات والهياكل التي يعتمد عليها الفقراء للبقاء على قيد الحياة، للتأثر تشكل مصدر قلق عميق.
    Además, dado que los datos fiables sobre contratación, ascensos y movilidad en las misiones de mantenimiento de la paz resultaron muy limitados, esta evaluación no contiene una cantidad significativa de datos de ese tipo. UN وإضافة إلى ذلك، فنظرا لأنه تبين أن بيانات التعيينات والترقيات والتنقل التي يعتمد عليها بالنسبة لبعثات حفظ السلام محدودة للغاية؛ لا يتضمن هذا التقييم قدرا كبيرا من تلك البيانات.
    - Las normativas y requisitos en los que se basa este régimen difieren según la naturaleza de la cuestión y la parte con la que se intercambiarán los datos; UN :: تختلف القواعد والضوابط التي يعتمد عليها هذا النظام لطبيعة الموضوع والجهة التي سوف يتم تبادل المعلومات معها.
    El sector privado también debe asumir su responsabilidad ante las comunidades de las que depende para realizar sus negocios. UN فيجب أن يتحمل القطاع الخاص مسؤوليته عن المجتمعات التي يعتمد عليها بالنسبة لأعماله التجارية.
    El efecto de la prohibición fue desastroso para la ciudad en la que se concentraba la industria, de la que dependían al menos dos millones de personas. UN وقد كان تأثير الحظر كارثة بالنسبة للمدينة التي تتركز فيها تلك الصناعة التي يعتمد عليها مليونا شخص على الأقل.
    Los efectos sobre la capa freática reducen el acceso al agua natural de la que dependen los pueblos y el ganado. UN وتقلل الآثار على منسوب المياه فرص الوصول إلى المياه الطبيعية التي يعتمد عليها البشر والماشية.
    Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres UN الهــدف الفرعــي ٢: المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres. UN المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    Esas intervenciones contribuyen a la lucha contra la pobreza protegiendo a los bienes y servicios ecológicos vitales de los que dependen los pobres. UN وتساهم هذه الأنشطة في الحد من الفقر عن طريق حماية السلع والخدمات الإيكولوجية الحيوية التي يعتمد عليها الفقراء.
    No se permite la entrada de alimentos para los centros de distribución de asistencia de las Naciones Unidas, de los que depende la gran mayoría de la población de Gaza. UN ولم يسمح بإدخال الأغذية لمراكز الأمم المتحدة لتوزيع المعونة التي يعتمد عليها معظم سكان غزة.
    Precisamente por ello nos siguen preocupando la captura incidental y los descartes en la pesca comercial, pues esas prácticas privan a nuestra población de recursos críticos de los que depende para su subsistencia y que tienen importancia cultural. UN ذلك بالضبط هو السبب في أننا لا نزال نشعر بالقلق إزاء المصيد الجانبي والمرتجع في مصائد الأسماك التجارية، لأنها تحرم شعبنا من الموارد الهامة التي يعتمد عليها في معيشته والتي تكتسي أهمية ثقافية.
    Instamos a los Estados de los cuales depende esa entrada en vigor a que en forma inmediata e incondicional hagan todo lo posible con ese fin. UN وندعو الدول التي يعتمد عليها دخول المعاهدة حيز النفاذ إلى أن تفعل فورا ودون قيد أو شرط كل ما في وسعها لبلوغ تلك الغاية.
    Según parece, más de 10.000 personas podrían resultar afectadas si los desechos destruyen la fauna marina y terrestre de que dependen los residentes para su alimentación. UN ويبدو أن أكثر من ٠٠٠ ٠١ شخص سيتضررون إذا قتلت نفايات المنجم الحيوانات البحرية والبرية التي يعتمد عليها السكان للغذاء.
    No existe ninguna fórmula universal para establecer esa jerarquía, ya que ello dependerá en gran medida de los recursos de que disponga cada Estado para proporcionar datos identificadores fiables de las personas físicas. UN ولا توجد صيغة عامة لوضع ذلك التسلسل الهرمي حيث أن الأمر يعتمد إلى حد كبير على الموارد المتاحة في كل دولة بغية توفير الوسائل التي يعتمد عليها لتعريف هوية الأشخاص الطبيعيين.
    En primer lugar, una causa técnica: la interconexión de las redes informáticas en que se basa actualmente el grueso de la actividad productiva. UN أولاً، هناك سبب تقني: وهو يتمثل في ترابط الشبكات الحاسوبية التي يعتمد عليها حالياً الجزء الأكبر من النشاط الإنتاجي.
    Parecería pues que existen unas complementariedades en materia de políticas de las que depende el éxito del desarrollo. UN ولذلك يبدو أن تكاملات السياسات التي يعتمد عليها " نجاح " التنمية أمر حيوي.
    Asimismo, existían indicios preocupantes en relación con el futuro de las corrientes financieras oficiales de que dependían muchos países en desarrollo, particularmente la asistencia oficial para el desarrollo. UN وباﻹضافة الى ذلك، كانت هنــاك بعض المؤشرات التي تبعث على القلــق فيما يتعلق باحتمالات التدفقات المالية الرسمية، التي يعتمد عليها عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    El sistema de certificación propuesto también protegerá a la industria legítima del diamante, de la que dependen la economía y el desarrollo social de muchos países. UN وسيحمي النظام المقترح لإصدار الشهادات أيضا صناعة الماس المشروعة التي يعتمد عليها العديد من البلدان لتنميتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    En el seminario quedó ampliamente reconocida la importancia de salvaguardar la utilización del espacio para el creciente número de actividades espaciales cotidianas con fines pacíficos de que depende el mundo. UN وشهدت حلقة العمل إقرارا واسعا بأهمية حماية استخدام الفضاء بطريقة آمنة للأنشطة السلمية اليومية التي يعتمد عليها العالم.
    Su consecución también contribuirá a preservar ecosistemas de importancia crítica y la biodiversidad de la que depende el bienestar humano. UN كما سيؤدي النجاح في هذه الجهود إلى إنقاذ النظم البيئية الحيوية والتنوع البيئي التي يعتمد عليها رفاه البشر.
    Aunque la lista, de la cual depende el régimen de sanciones, no puede ser un compendio exhaustivo de todos los asociados de Al-Qaida, numerosos Estados Miembros no consideran que sea el instrumento útil que debería ser. UN ورغم أن القائمة، التي يعتمد عليها نظام الجزاءات، لا يمكن أن تحصر حصرا تاما جميع المنتسبين إلى تنظيم القاعدة، لا يجد فيها الكثير من الدول الأعضاء الأداة المفيدة التي ينبغي أن تكونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more