Las mujeres y las niñas son las productoras principales de alimentos en muchos países en que trabaja el PMA. | UN | والنساء والفتيات هن المنتجات الرئيسيات للأغذية في كثير من البلدان التي يعمل فيها برنامج الأغذية العالمي. |
El autor teme además que las autoridades escriban a la empresa en la que trabaja y recomienden que lo despidan. | UN | ويخشى صاحب البلاغ أيضاً أن تتلقى الشركة التي يعمل فيها رسائل من الحكومة توصيها فيها بإنهاء خدمته. |
Las minas de carbón en pequeña escala de China, en las que trabajan alrededor de 2,5 millones de personas, figuran entre las más peligrosas del mundo. | UN | وتعتبر مناجم الفحم الصغيرة النطاق في الصين، التي يعمل فيها ما يقارب 2.5 مليون شخص، من أكثر مناجم الفحم خطورة في العالم. |
Los dos primeros estudios que publicó hicieron que la opinión pública estadounidense cobrara conciencia de las atroces condiciones en que trabajan los niños en distintos países. | UN | وقد جعلت أول دراستين تم نشرهما الرأي العام العالمي يدرك الظروف المهينة التي يعمل فيها اﻷطفال في بلدان مختلفة. |
Reconociendo en este sentido la carga, también financiera, que ello supone para los Estados, en particular aquéllos en desarrollo, cuyos expertos están al servicio de la Comisión, | UN | وإذ يسلم في هذا السياق بما تتحمله الدول، وخاصة الدول النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، من أعباء، منها العبء المالي، |
Los que no están involucrados algunos Odio la forma en que funciona el sistema | Open Subtitles | أولئك الذين لا يشاركون في اللعبه يكرهون الطريقة التي يعمل بها النظام. |
Las empresas donde trabajan los refugiados se encargan de prestarles parte de la asistencia que reciben. | UN | وتقوم الجهات التي يعمل بها اللاجئون بتقديم مساعدات جزئية. |
Por su parte, Nueva Zelandia preferiría ver un Consejo de Seguridad más representativo, más eficaz y más transparente en su funcionamiento. | UN | وفيما يخصنا، تفضل نيوزيلندا أن ترى مجلس أمن أعرض تمثيلا، وأكثر فعالية وشفافية في الطريقة التي يعمل بها. |
El autor teme además que las autoridades escriban a la empresa en la que trabaja y recomienden que lo despidan. | UN | ويخشى صاحب البلاغ أيضاً أن تتلقى الشركة التي يعمل فيها رسائل من الحكومة توصيها فيها بإنهاء خدمته. |
Por ello se creó el Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), que está cambiando la forma en que trabaja la gente. | UN | وهذا هو سبب إنشاء نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي يغيﱢر الطريقة التي يعمل بها اﻷشخاص. |
Reconociendo las difíciles condiciones en que trabaja la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los refugiados; | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي يعمل في ظلها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، |
La UNCTAD debe forjar asociaciones con las organizaciones de los países con que trabaja para basarse en los conocimientos generales y especializados existentes. | UN | ويجب على الأونكتاد أن يُنشئ شراكات مع منظمات في البلدان التي يعمل معها من أجل تحسين المعارف والخبرات القائمة. |
Las raras excepciones a esta regla son determinados miembros de comités que trabajan a tiempo completo. | UN | وهناك بعض الاستثناءات فيما يخص بعض اللجان التي يعمل أعضاؤها لكامل الوقت. |
La evaluación proporciona información acerca de dónde, cuándo y en qué puestos de trabajo se desempeñan los hombres y las mujeres que trabajan en la empresa. | UN | يتيح التقييم معلومات عن الشركات التي يعمل فيها الرجال والنساء وفترات عملهم ونوع الوظائف التي يشغلونها. |
Habría que dar los pasos necesarios, asimismo, para establecer acuerdos con los países europeos vecinos en los cuales hay ciudadanos de la República de Moldova que trabajan de manera ilegal. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لعقد اتفاقات مع البلدان الأوروبية المجاورة التي يعمل فيها المواطنون المولدوفيون بصورة غير مشروعة. |
Alentamos a los Estados cuyos expertos prestan servicios en la Comisión a hacer su mayor esfuerzo a fin de garantizar que esos expertos participen plenamente en las labores de la Comisión. | UN | ونشجع الدول التي يعمل خبراؤها في اللجنة على بذل قصارى جهدها لضمان المشاركة الكاملة لهؤلاء الخبراء في أعمال اللجنة. |
Reconociendo en este sentido la carga, también financiera, que ello supone para los Estados, en particular los Estados en desarrollo, cuyos expertos están al servicio de la Comisión, | UN | وإذ يقر في هذا الصدد بما تتحمله الدول، وخاصة الدول النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، من أعباء، منها العبء المالي، |
Recuerde que el gobierno establece las reglas con las que funciona el mercado. | Open Subtitles | تذكروا بأن الحكومة هي من سنّت القوانين التي يعمل السوق بموجبها. |
Se dice que algunos prostíbulos en Rotterdam, particularmente donde trabajan niños, hacen películas pornográficas y existen informes de la existencia de " snuff movies " (películas de sexo, tortura y muerte) presuntamente producidas en los Países Bajos. | UN | وأفيد بأن، بعض بيوت الدعارة في روتردام، لا سيما تلك التي يعمل فيها صبيان، تنتج أفلاماً إباحية، وتفيد بعض التقارير بوجود أفلام قتل في نهاية الممارسة الجنسية يُزعم أنها أُنتجت في هولندا. |
Esta Asamblea, llegado el momento, deberá tomar acciones simultáneamente tanto sobre el funcionamiento del Consejo como sobre su ampliación. | UN | ستدعى الجمعية العامة في الوقت المناسب لاتخاذ قرارات بشأن الطريقة التي يعمل بها المجلس وتوسيعه. |
Los recursos genéticos agrícolas suministran el material básico con que operan tanto los agricultores tradicionales como los modernos. | UN | وتوفر الموارد الوراثية الزراعية المادة الأساسية التي يعمل بها المزارعون التقليديون والعصريون على حد سواء. |
Aunque en el documento se hacía hincapié en los sectores en los que el PNUD había participado, no se habían destacado lo suficiente los logros del país durante el gobierno en ejercicio. | UN | وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية. |
Hablé con los de la revista en la cual trabaja. | Open Subtitles | تحدّثتُ إلى المجلة التي يعمل بها. |
Además, tampoco contiene información no financiera, que podría incluir información sobre el mercado en el cual opera la UNOPS y qué hace la Oficina para mantener su participación en el mercado en un sector competitivo. | UN | ويمكن أن يشمل هذا التقرير معلومات عن السوق التي يعمل فيها المكتب بالطريقة التي توخاها في مجال المنافسة من أجل المحافظة على حصته في السوق في قطاع قائم على المنافسة. |