"التي يفرضها تغير المناخ" - Translation from Arabic to Spanish

    • que plantea el cambio climático
        
    • planteados por el cambio climático
        
    • que supone el cambio climático
        
    • del cambio climático
        
    Instamos urgentemente al Consejo a que comience a examinar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que plantea el cambio climático. UN إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين.
    Esta cuestión es uno de los temas principales de las negociaciones que conducirán a la Conferencia de las Partes en Copenhague, y debe considerarse a fin de abordar efectivamente todos los desafíos que plantea el cambio climático. UN وتشكل هذه المسألة تعد نقطة تركيز جوهرية للمفاوضات التحضيرية لمؤتمر الأطراف في كوبنهاغن، ويجب مراعاتها إن أردنا مواجهة كامل التحديات التي يفرضها تغير المناخ مواجهة فعالة.
    Felicito al Secretario General por haber convocado la Cumbre sobre el Cambio Climático que acaba de finalizar, en la cual fuimos unánimes en nuestra convicción de que los problemas que plantea el cambio climático superan la capacidad de cualquier país individual. UN أهنئ الأمين العام على عقد القمة المعنية بتغير المناخ، التي اختتمت للتو، والتي اتحدنا فيها على الاعتقاد بأن التحديات التي يفرضها تغير المناخ تتجاوز قدرة أي بلد بمفرده على التعامل معها وحده.
    Exhortamos a los países desarrollados a que respondan a los desafíos que plantea el cambio climático y presten una ayuda importante a los mecanismos previstos en el Protocolo de Kyoto. UN 87 - دعوة الدول المتقدمة للاستجابة للتحديات التي يفرضها تغير المناخ وأن توفر دعماً قوياً لآليات بروتوكول كيوتو.
    Fortalecimiento de las capacidades nacionales de los sectores de exportación de América Latina y el Caribe para hacer frente a los desafíos planteados por el cambio climático UN تعزيز القدرات الوطنية لقطاعات التصدير في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على التصدي للتحديات التي يفرضها تغير المناخ
    Las amenazas que supone el cambio climático mundial y sus consecuencias conexas se han convertido en una amenaza vinculada directamente con la propia supervivencia de algunos de esos Estados pequeños. UN فالمخاطر التي يفرضها تغير المناخ العالمي، والنتائج المتعلقة به، أصبحت تشكل الآن تهديدا مرتبطا ارتباطا مباشرا بمجرد البقاء لبعض تلك الدول الصغيرة.
    Corea ha estado participando en la Alianza del Asia oriental sobre el Clima para apoyar los esfuerzos de los países de Asia y el Pacífico destinados a hacer frente a los retos que plantea el cambio climático. UN وكوريا تطبق الشراكة المناخية في شرق آسيا لدعم جهود بلدان آسيا والمحيط الهادئ في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ.
    Es más, las medidas de mitigación y adaptación bien podrían reducir las amenazas que plantea el cambio climático para los pueblos indígenas en sustento de los derechos contenidos en la Declaración. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تحد تدابير التخفيف والتكيف من التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على الشعوب الأصلية، مما يدعم الحقوق المنصوص عليها في الإعلان.
    Aunque en general se les considera de carácter ambiental, los complejos retos que plantea el cambio climático también afectan a los sectores sociales y económicos, y exigen una solución multidisciplinaria que aborde todos los niveles de las actividades de desarrollo. UN رغم أن التحديات المعقدة التي يفرضها تغير المناخ تعتبر بيئية في طابعها، فإنها تؤثر أيضا على القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، وتستلزم حلا متعدد التخصصات موجه إلى كل مستويات الأنشطة الإنمائية.
    Una lección que se menciona con frecuencia es que, en general, las comunidades locales tienen cierta capacidad de adaptación; lo que necesitan es más capacidad y apoyo para ampliar su margen de acción a fin de afrontar los retos que plantea el cambio climático. UN ومن الدروس المستفادة التي يتكرر ذكرها أن المجتمعات المحلية تملك على العموم قدرات معينة على التكيف - وما تحتاج إليه هو المزيد من القدرات والدعم لكي توسع نطاق المواجهة للتحديات التي يفرضها تغير المناخ.
    Por consiguiente, se deben estudiar y alentar asociaciones innovadoras en los casos en que sus contribuciones generales agreguen valor a nuestras distintas respuestas para mitigar el cambio climático, adaptarnos a él y beneficiarnos de la transferencia de tecnología y los conocimientos técnicos, así como para tener recursos suficientes a fin de responder con eficacia y eficiencia a los problemas que plantea el cambio climático. UN ولذلك ينبغي استكشاف وتشجيع الشراكات الإبداعية التي تضيف إسهاماتها الكلية قيمة لطائفة استجاباتنا من أجل تخفيف أثر تغير المناخ والتكيف معه، وتستفيد من نقل التكنولوجيا والدراية ولديها موارد كافية للمواجهة الفعالة والمجدية للتحديات التي يفرضها تغير المناخ.
    Por lo tanto, instamos a la comunidad internacional a que encuentre soluciones pragmáticas para los desafíos más acuciantes que plantea el cambio climático, apoyando la investigación científica y el desarrollo de la tecnología adecuada para combatir sus efectos, y difundiendo los resultados de esa investigación y de la tecnología conexa con los países en desarrollo. UN لذلك نحث المجتمع الدولي على إيجاد حلول عملية لأعظم التحديات صعوبة التي يفرضها تغير المناخ عن طريق دعم البحث العلمي وتطوير التكنولوجيات الملائمة لمكافحة آثاره، ونحثه أيضا على تشاطر نتائج ذلك البحث والتكنولوجيات ذات الصلة مع البلدان النامية.
    Dadas las limitadas capacidades institucionales y financieras a nivel local, los problemas que plantea el cambio climático repercutirán en la pobreza, el hambre y las condiciones de salud de las comunidades rurales. UN 23 - وبالنظر إلى أن القدرات المؤسسية والمالية محدودة على المستوى المحلي، فستؤثر التحديات التي يفرضها تغير المناخ على الفقر والجوع والظروف الصحية في المجتمعات الريفية.
    Una vez más, Túnez subraya la necesidad de acelerar el ritmo de las conversaciones internacionales sobre el cambio climático, dando prioridad a los intereses humanos respecto de los beneficios económicos, a fin de llegar a un acuerdo que garantice la adopción de un mínimo de medidas que respondan a los enormes retos que plantea el cambio climático, sobre todo en los países en desarrollo y en los países menos adelantados. UN وتؤكد تونس مرة أخرى على ضرورة استحثاث نسق المباحثات الدولية حول المناخ وتغليب المصلحة الإنسانية على المنافع الاقتصادية من أجل التوصل إلى اتفاق يضمن القدر الأدنى من الإجراءات الكفيلة بمواجهة التحديات الكبرى التي يفرضها تغير المناخ خصوصا في البلدان النامية والأقل نموا.
    Reconociendo los desafíos que plantea el cambio climático al desarrollo y a los avances logrados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular con respecto a los objetivos de erradicación de la pobreza extrema y el hambre, sostenibilidad ambiental y salud, UN وإذ يسلم بالتحديات التي يفرضها تغير المناخ على التنمية وعلى التقدم المحرز في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما فيما يخص الأهداف المتعلقة بالقضاء على الفقر المدقع والجوع، وبتحقيق الاستدامة البيئية، وبالصحة،
    Reconociendo los desafíos que plantea el cambio climático al desarrollo y a los avances logrados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular con respecto a los objetivos de erradicación de la pobreza extrema y el hambre, sostenibilidad ambiental y salud, UN وإذ يسلم بالتحديات التي يفرضها تغير المناخ على التنمية وعلى التقدم المحرز في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما فيما يخص الأهداف المتعلقة بالقضاء على الفقر المدقع والجوع، وبتحقيق الاستدامة البيئية، وبالصحة،
    15. La UNCTAD ha seguido contribuyendo además a los esfuerzos del conjunto del sistema de las Naciones Unidas para actuar al unísono frente a los múltiples retos que plantea el cambio climático. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، واصل الأونكتاد المساهمة في الجهود المبذولة على نطاق المنظومة " لتوحيد الأداء " في مواجهة التحديات المتعددة التي يفرضها تغير المناخ.
    Reconociendo también los desafíos que plantea el cambio climático para el desarrollo y para los avances logrados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular con respecto a los objetivos de la erradicación de la pobreza extrema y el hambre, la sostenibilidad ambiental y la salud, UN وإذ يسلم أيضاً بالتحديات التي يفرضها تغير المناخ أمام التنمية وأمام التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما فيما يتصل بالأهداف المتعلقة بالقضاء على الفقر المدقع والجوع، وضمان الاستدامة البيئية والصحة،
    Fortalecimiento de las capacidades nacionales de los sectores de exportación de América Latina y el Caribe para hacer frente a los desafíos planteados por el cambio climático UN تعزيز القدرات الوطنية لقطاعات التصدير في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على التصدي للتحديات التي يفرضها تغير المناخ
    Los desafíos del cambio climático y sus posibles repercusiones en materia de seguridad son ya una cuestión que nos preocupa a todos. UN إن التحديات التي يفرضها تغير المناخ وتداعياته المحتملة على الأمن تشكّل الآن مصدر قلق لنا جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more