No quisiera entrar desde ahora en los pormenores de los elementos sobre los que se basa la posición de mi delegación. | UN | ولا أرغب أن أدخل الآن في تفاصيل العناصر التي يقوم عليها موقف وفدي. |
Por lo tanto, la propuesta se apoyó con el objeto acrecentar el prestigio de la Organización y de reafirmar los principios en que se basa la Carta. | UN | ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق. |
La reforma y la rehabilitación social constituyen la doctrina en que se basa el sistema penitenciario de Sri Lanka, realizándose muchos programas encaminados a este fin. | UN | ان الاصلاح واعادة التأهيل الاجتماعي يشكلان الفلسفة التي يقوم عليها نظام السجون في سرى لانكا ويتم تنفيذ برامج كثيرة تحقيقا لهذه الغاية. |
Según indiqué al principio, mi opinión ponderada en esta cuestión es que la utilización o la amenaza del uso de armas nucleares es incompatible con el derecho internacional y con los fundamentos mismos en que se basa el sistema. | UN | وكما سبق ذكره في البداية، فإن رأيي بعد إمعان النظر في هذه المسألة، هو أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتنافى مع القانون الدولي ومع اﻷسس نفسها التي يقوم عليها ذلك النظام. |
Para la realización de esas actividades los miembros del Grupo de Trabajo deben tener en cuenta varios principios subyacentes. | UN | وينبغي ﻷعضاء الفريق العامل، إذ يضطلعون بهذه اﻷنشطة، أن يأخذوا في الاعتبار عددا من المبادئ التي يقوم عليها النظام. |
Le adjunto dos documentos que ayudarán al Consejo de Seguridad a comprender las razones en que se basa la actual gestión del Gobierno de Burundi. | UN | وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما: |
La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: | UN | كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: |
iii) Las teorías de la docencia en que se basa la educación en derechos humanos, en particular los vínculos entre la educación escolar, extraescolar e informal; | UN | النظريات التعليمية التي يقوم عليها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الروابط بين التعليم النظامي والتعليم غير النظامي والتعليم اللانظامي؛ |
La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: | UN | كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: |
Las cualidades necesarias en que se basa la nueva concepción de un Estado fuerte son el conocimiento, los valores, el liderazgo, la iniciativa, la competencia para formar redes y las aptitudes. | UN | والخصائص اللازمة هي المعرفة، والقيم، والقدرة على القيادة، وروح المبادرة، والكفاءة في تبادل المعلومات والمهارات التي يقوم عليها بوضوح التصميم الجديد لدولة قوية. |
Un estudio del texto de la Declaración Universal muestra que las premisas en que se basa siguen siendo válidas y han resistido la prueba del tiempo. | UN | وتبين دراسة نص اﻹعلان العالمي أن المقدمة المنطقية التي يقوم عليها ما زالت صحيحة رغم مرور الزمن. |
Estas no son sino algunas de las premisas sobre las que se basa el concepto que expusimos del nuevo orden mundial. | UN | وهذه ليست سوى بعض من المعتقدات التي يقوم عليها مفهوم مقترح النظام العالمي الجديد. |
Ello es necesario a fin de crear mayor conciencia de la relación entre los resultados socioeconómicos de esos países y los factores subyacentes. | UN | وذلك ضروري إذا أريد تعزيز الوعي بالعلاقة بين أدائها الاقتصادي والعوامل التي يقوم عليها. |
En conjunto, esos grupos representan una amenaza para los valores democráticos en que se sustenta la sociedad francesa, así como para la entera comunidad internacional. | UN | وتشكل هذه المجموعات، مجتمعةً، تهديدا للقيم الديمقراطية التي يقوم عليها المجتمع الفرنسي والمجتمع الدولي برمته. |
De esa suma, 4 millones de dólares correspondían al anticipo otorgado al UNITAR para la adquisición del terreno en que se encuentra el edificio. | UN | ومن هذا المبلغ، حصل المعهد مقدما على ٤ ملايين دولار لشراء اﻷرض التي يقوم عليها المبنى. |
Estos mecanismos de coordinación deberían resolver los posibles conflictos o las incoherencias entre las políticas, y permitir la conducción de la política en que se basan las decisiones normativas. | UN | وينبغي أن تُسوي آليات التنسيق هذه أوجه التنازع المحتملة أو تتصدى للتضارب بين السياسات وينبغي أن تسمح بتنفيذ العملية السياسية التي يقوم عليها اتخاذ القرارات. |
Los principios en que se funda dicha declaración son los que tienen carácter de jus cogens, porque expresan consideraciones humanitarias básicas reconocidas como universalmente vinculantes. | UN | والمبادئ التي يقوم عليها هذا اﻹعلان هي تلك التي لها طابع اﻷحكام اﻵمرة، التي تعرب عن اعتبارات إنسانية أساسية وتكون معترف بها بأنها ملزِمة عالمياً. |
Los Estados interesados deben cumplir estrictamente los tratados existentes de control de armas que sustentan el equilibrio estratégico y la estabilidad mundiales. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تلتزم بشكل صارم بمعاهدات مراقبة الأسلحة السارية التي يقوم عليها التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم. |
Desde esa perspectiva, podían cuestionarse muchas de las hipótesis en que se basaba el discurso occidental relativo a los derechos humanos. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن الاعتراض على العديد من الافتراضات التي يقوم عليها الخطاب الغربي لحقوق الإنسان. |
Las obligaciones asumidas por los Estados en virtud de las disposiciones establecidas por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial emanan de principios sobre los que se fundamenta la comunidad internacional. | UN | ١٩ - وأضاف أن الالتزامات التي تقع على الدول بموجب أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنبثق عن المبادئ التي يقوم عليها المجتمع الدولي. |
El sector agrícola, uno de los principales pilares de la economía de Saint Kitts y Nevis, ha quedado devastado. | UN | وقد دمﱢر القطاع الزراعي، وهو أحد اﻷعمدة الكبرى التي يقوم عليها اقتصاد سانت كيتس ونفيس. |