Todos los refugiados tienen derecho a regresar, pero también tienen derecho a quedarse en la zona en la que residen actualmente. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
Se recomienda el lugar de residencia habitual como base para asignar personas a los hogares en los que residen normalmente. | UN | ويوصى باستخدام محل اﻹقامة المعتاد كأساس لتسجيل اﻷشخاص في اﻷسر المعيشية التي يقيمون فيها عــادة. |
Su circulación está restringida a las partes de los territorios ocupados en que residen y deben obtener un permiso para entrar en Israel. | UN | وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من النزوح الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Las personas que deseen presentar una solicitud para que se suprima su nombre de la lista pueden hacerlo por conducto de ese punto focal o del Estado en que residan o del que sean nacionales. | UN | ويمكن الآن للأشخاص الذين يودون تقديم طلب لرفع أسمائهم من القائمة أن يفعلوا ذلك إما عن طريق عملية مركز التنسيق أو عن طريق الدولة التي يقيمون فيها أو يحملون جنسيتها. |
El Gobierno de Armenia se ha negado a entregarlos al Comité Internacional de la Cruz Roja, y ha impedido a sus representantes la entrada a las zonas en que residen. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
ii) estar inscritos en el padrón de habitantes del municipio en el que residen habitualmente; | UN | `2` أن يكونوا مسجلين بصفتهم من سكان الدائرة البلدية التي يقيمون فيها إقامة اعتيادية؛ |
El Sr. Barak reiteró esta posición cuando declaró en su reciente reunión con el Presidente Clinton que los refugiados palestinos no volverían a sus hogares y que deberían permanecer en los países en los que residen actualmente. | UN | وقد كرر السيد باراك موقفه من قضية اللاجئين الفلسطينيين إثر لقائه الرئيس بيل كلينتون حيث قال إن لا عودة للاجئين إلى ديارهم، ودعا إلى بقائهم في البلدان التي يقيمون فيها. |
Esos grupos se enfrentan diariamente a graves dificultades en los países en que residen actualmente por la imposibilidad de legalizar su situación jurídica y obtener la nacionalidad. | UN | وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية. |
Ha de hacerse lo posible para conseguir que los refugiados, las personas que regresan a sus países de origen y otros migrantes internacionales puedan desarrollar debidamente sus capacidades productivas, lo que les permitirá contribuir al desarrollo de los países y comunidades en los que residen. | UN | ولا بد من بذل الجهود لكفالة ممارسة اللاجئين والعائدين وغيرهم من المهاجرين الدوليين قدراتهم الإنتاجية بفعالية بما يمكنهم من الإسهام في تنمية البلدان والمجتمعات التي يقيمون فيها. |
Sin embargo, quiero que este órgano sepa que mi Gobierno ha decidido que, de ser aceptados, se los trasladará de los campamentos de refugiados en los que residen en este momento y se los reubicará en distintos lugares del país. | UN | غير أنني أود أن تعرف الجمعية أن حكومتي قد قررت نقلهم، إذا قبلت طلباتهم، من مخيمات اللاجئين التي يقيمون فيها في الوقت الحالي، وإعادة توطينهم في أماكن مختلفة داخل البلد. |
Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. | UN | فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Las partes reclamantes también pueden solicitar la revisión judicial de la decisión en su isla de residencia. | UN | ويمكن أن يطلب مقدمو الشكاوى أيضا إجراء استعراض قضائي في الجزيرة التي يقيمون فيها. |
Todos los votantes sudafricanos emitirán una sola cédula de votación para el partido que deseen que les represente en la Asamblea Nacional y en las legislaturas de la provincia en la que residan. | UN | وجميع الناخبين في جنوب افريقيا سيصوتون في اقتراع واحد للحزب الذي يختارونه لكي يمثلهم في كل من الجمعية الوطنية والهيئات التشريعية للمحافظات التي يقيمون فيها. |
195. El personal del Relator Especial ha tenido noticias del desahucio de albaneses de los apartamentos en los que residían legalmente, muchas veces sin mediar el debido juicio, para dar alojamiento a familias serbias. | UN | ٥٩١ ـ تلقى الموظفان التابعان للمقرر الخاص معلومات عن طرد اﻷلبانيين من الشقق السكنية التي يقيمون فيها بطريقة مشروعة، وفي أحيان كثيرة بغير اجراءات قانونية، لايواء اسر صربية. |
Este reconocimiento ha conducido al ACNUR a insistir cada vez más en la reducción y la prevención de la apatridia, así como en la protección de los derechos de los apátridas en los países donde residen habitualmente. | UN | وأدى هذا الاعتراف بتشديد المفوضية على خفض حالات انعدام الجنسية ومنع تلك الحالات، فضلاً عن حماية حقوق الأشخاص عديمي الجنسية في البلدان التي يقيمون فيها عادةً. |
Si su domicilio es diferente del municipio en que viven provisionalmente, tienen derecho a prestaciones complementarias y una atención de salud también limitada al igual que los vecinos de otro municipio. | UN | فإذا كانت بلدياتهم مختلفة عن البلديات التي يقيمون فيها مؤقتا، تصرف لهم بدلات إضافية وخدمات صحية محدودة مماثلة للخدمات التي تقدم لغيرهم من أعضاء البلديات اﻷخرى. |
Los pueblos indígenas son grupos vulnerables en lo que se refiere sobre todo a la explotación económica e industrial de las regiones donde viven tradicionalmente. | UN | فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة. |
Los votantes no tendrían ninguna obligación de votar en la provincia o distrito de su residencia ordinaria. | UN | ولم يتعين على الناخبين بأي شكل من اﻷشكال أن يدلوا بأصواتهم في المقاطعة أو الدائرة التي يقيمون فيها عادة. |
Quien desee presentar una solicitud para que se suprima su nombre de una lista podrá hacerlo a través del punto focal que se menciona en la resolución 1730 (2006) o a través del Estado en que resida o del que sea nacional. | UN | ويمكن للأشخاص الذين يودون تقديم طلب لرفع أسمائهم من القائمة أن يفعلوا ذلك إما عن طريق عملية مركز التنسيق المبيّنة في القرار 1730 (2006) أو عن طريق الدولة التي يقيمون فيها أو التي يحملون جنسيتها. |
218. El 13 de noviembre de 1993, la Oficina del Fiscal del Estado anunció que no tenía objeción alguna a que se expidieran permisos de trabajo en Israel para Iman Abu Nida, Osama Salut y Salam Abu Assar, de la Faja de Gaza, quienes habían recurrido ante el Tribunal Superior de Justicia; podrían obtener dichos permisos en la Administración Civil de las localidades en que residieran. | UN | ٢١٨ - وفي ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، أعلنت النيابة العامة أنها لا تعترض على اصدار تراخيص للعمل في اسرائيل لكل من ايمان أبو ندا واسامة سلوط وسلام أبو عسار من قطاع غزة. وكان هؤلاء الثلاثة قد استأنفوا لدى المحكمة العليا، وسيحصلون على هذه التراخيص من الادارة المدنية للبلديات التي يقيمون فيها. |