"التي يكفلها العهد" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizados por el Pacto
        
    • garantizados en el Pacto
        
    • consagrados en el Pacto
        
    • enunciados en el Pacto
        
    • protegidos por el Pacto
        
    • que les reconoce el Pacto
        
    • garantizados en virtud del Pacto
        
    • garantizados en él
        
    • amparados por el Pacto
        
    • contemplados en el Pacto
        
    • garantizadas por el Pacto
        
    • que les garantiza el Pacto
        
    • garantizados por dicho Pacto
        
    • que el Pacto otorga
        
    • que garantiza el Pacto
        
    Se aplica plena e inmediatamente a todos los derechos garantizados por el Pacto y abarca todos los motivos de discriminación rechazados internacionalmente. UN فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي.
    Hasta el momento no se han declarado restricciones a ninguno de los derechos garantizados por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولم يعلن في هذه المرحلة أي انتقاص من الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Al Comité le preocupa que el Estado Parte no capacite adecuadamente en derechos humanos, en particular en los derechos garantizados en el Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    Toda violación del reglamento, en especial con medidas irreversibles como la ejecución de la presunta víctima, debilita la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. UN فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, lamenta que los derechos protegidos por el Pacto no hayan quedado plenamente incorporados en la legislación interna, y que el Pacto no se haya difundido suficientemente para poder ser invocado periódicamente ante los tribunales y autoridades administrativas. UN على أنها تأسف لعدم إدماج الحقوق التي يكفلها العهد في التشريع المحلي إدماجاً كاملاً، ولعدم نشر العهد على نطاق واسع بدرجة تسمح بالاحتجاج به بانتظام أمام المحاكم والسلطات الإدارية.
    Aprecia asimismo la disposición manifestada por el Gobierno para adoptar otras medidas similares que puedan ser necesarias para que los Estados de la Unión apliquen los derechos garantizados por el Pacto. UN وهي تقدر كذلك تعبير الحكومة عن استعدادها لاتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى لضمان أن تنفذ ولايات الاتحاد الحقوق التي يكفلها العهد.
    Aprecia asimismo la disposición manifestada por el Gobierno para adoptar otras medidas similares que puedan ser necesarias para que los Estados de la Unión apliquen los derechos garantizados por el Pacto. UN وهي تقدر كذلك تعبير الحكومة عن استعدادها لاتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى لضمان أن تنفذ ولايات الاتحاد الحقوق التي يكفلها العهد.
    Sobre todo no debe permitirse que la lucha contra el terrorismo y el fenómeno asociado del narcotráfico afecte a los derechos garantizados por el Pacto. UN وينبغي قبل كل شيء عدم السماح لعملية مكافحة اﻹرهاب وظاهرة اﻹتجار بالمخدرات المرتبطة به بأن تؤدي إلى انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد.
    El momento parece oportuno, ahora que el Gabón está revisando su Constitución, para recomendar a la delegación que transmita a su Gobierno las observaciones del Comité sobre la incorporación a la Constitución gabonesa de los derechos garantizados por el Pacto. UN ويبدو أن الوقت مناسب اﻵن وقد شرعت غابون في تعديل دستورها، لتوصية الوفد بنقل ملاحظات اللجنة بشأن تضمين الدستور الحقوق التي يكفلها العهد إلى حكومتها.
    61. No obstante, el cuarto informe periódico revela una deterioración del ejercicio de los derechos humanos garantizados por el Pacto. UN ١٦- ومع ذلك فإن التقرير الدوري الرابع يكشف عن حدوث تدهور في ممارسة حقوق اﻹنسان التي يكفلها العهد.
    El autor se considera, pues, víctima directa de un caso concreto de aplicación de disposiciones legislativas que atentan contra el ejercicio de sus derechos garantizados en el Pacto. UN ويرى بالتالي أنه ضحية مباشرة لحالة ملموسة من حالات تنفيذ قوانين تؤثر على التمتع بحقوقه التي يكفلها العهد.
    No obstante, el Gobierno es plenamente consciente de que algunas minorías están más expuestas a la discriminación que otras, por lo que una protección insuficiente puede socavar su pleno disfrute de los derechos garantizados en el Pacto. UN وتدرك الحكومة مع ذلك أن بعض الأقليات تتعرض بوجه خاص للتمييز أكثر من غيرها، وأن من المحتمل بالتالي ألا تتمكن من التمتع كلياً بالحقوق التي يكفلها العهد لعدم توافر الحماية المناسبة.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    El hecho de que se contravenga este artículo, especialmente con medidas irreversibles tales como la ejecución de la presunta víctima o su expulsión del país, menoscaba la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. UN وعدم مراعاة هذه المادة، ولا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل إعدام الشخص المدعى أنه ضحية أو ترحيله من البلد من شأنه أن يقوض حماية الحقوق التي يكفلها العهد عن طريق البروتوكول الاختياري.
    Considera que el mayor escrutinio judicial de la actuación de los poderes ejecutivo y legislativo y la obligación jurídica que impone a las autoridades de proceder en observancia de unos derechos, semejantes en lo fundamental a muchos de los derechos protegidos por el Pacto, que entraña esta ley, son un paso importante para asegurar el ejercicio de tales derechos y los correspondientes recursos, si no se respetaran. UN وهي ترى أن ما أفضى إليه ذلك من ارتقاء بمستوى التدقيق القضائي للإجراءات التنفيذية والتشريعية، وتكليف السلطات بالواجب القانوني المتمثل في التصرف بما يتفق والحقوق التي هي مماثلة في جوهرها للعديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد، يشكل خطوة مهمة نحو ضمان الامتثال للحقوق التي يكفلها العهد وضمان وجود سبل انتصاف في حالة خرقها.
    13. El Comité deplora los escasos progresos que el Estado Parte ha realizado en su lucha contra algunas prácticas que impiden a las mujeres y las niñas el ejercicio de los derechos que les reconoce el Pacto. UN 13- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء ضعف التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في محاربة الممارسات المستمرة التي تعوق ممارسة النساء والبنات لحقوقهن التي يكفلها العهد.
    Toma nota también de la ampliación de las funciones del Consejo Consultivo de Derechos Humanos y de los esfuerzos realizados para hacer conocer al público los derechos garantizados en virtud del Pacto. UN كما تحيط اللجنة علما بالدور الموسع الذي يقوم به المجلس الاستشاري لحقوق الانسان وبالجهود المبذولة لتوعية الجمهور بالحقوق التي يكفلها العهد.
    Independientemente de cuál fuere la intención de los órganos legislativos, una ley nacional puede en sí misma estar en contradicción con el Pacto si su aplicación comporta la restricción o la conculcación de los derechos y libertades garantizados en él. UN وبغض النظر عن نوايا الأجهزة التشريعية، فقد ينتهك القانون الوطني في حد ذاته العهد إذا أدى تطبيقه إلى فرض قيود على الحقوق والحريات التي يكفلها العهد أو إلى انتهاكها.
    En 1992, denunciaron ante el Comité haber sido objeto de violaciones de sus derechos amparados por el Pacto por parte de España en relación con su detención y proceso. UN وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما.
    4. El Comité recomienda que el Estado parte haga un esfuerzo especial para garantizar el respeto, la protección y el goce de los derechos económicos, sociales y culturales contemplados en el Pacto al negociar proyectos y programas de asistencia para el desarrollo. UN 4- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل جهود خاصة لضمان احترام وحماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يكفلها العهد خلال التفاوض على مشاريع وبرامج المساعدة الإنمائية.
    La Oficina del ACNUDH en Nepal está evaluando las condenas y el funcionamiento de la Comisión Real de Lucha contra la Corrupción en relación con las normas internacionales sobre el derecho a un juicio justo garantizadas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual Nepal es parte. UN ويقوم مكتب المفوضية في نيبال بتقييم هاتين الإدانتين وعمل اللجنة بالقياس إلى المعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والذي تعد نيبال طرفا فيه.
    17. Sigue preocupando al Comité que las personas con discapacidad mental no tengan acceso a salvaguardias procesales y sustantivas adecuadas que las protejan de restricciones desproporcionadas de su disfrute de los derechos que les garantiza el Pacto. UN 17- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لعدم قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية، حتى الآن، على الاستفادة من ضمانات إجرائية وموضوعية مناسبة لحماية أنفسهم من عدم تناسب القيود المفروضة على تمتعهم بالحقوق التي يكفلها العهد.
    3.8 Los autores sostienen que el Estado parte ha ratificado el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y que, por lo tanto, en su marco jurídico nacional son directamente exigibles los derechos garantizados por dicho Pacto, entre ellos el derecho a una vivienda adecuada, consagrado en su artículo 11, que comprende la prohibición de los desalojos forzosos. UN 3-8 ويدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف صدّقت على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالتالي فإن الحقوق التي يكفلها العهد ملزمة بصورة مباشرة في الإطار القانوني الداخلي للدولة الطرف، بما في ذلك الحق في السكن اللائق وحظر الإخلاء القسري الوارد في المادة 11 من العهد.
    Recuerdan que el Comité ha señalado en anteriores observaciones finales que la práctica de los desalojos forzosos " coarta arbitrariamente los derechos que el Pacto otorga a las víctimas de los desalojos, especialmente en el artículo 17 " . UN ويذكّرون بأن اللجنة أفادت سابقاً في ملاحظاتها الختامية بأن ممارسة عمليات الإخلاء القسري " تنال تعسفاً من الحقوق التي يكفلها العهد لضحايا عمليات الإخلاء هذه، ولا سيما حقوقهم بموجب المادة 17 من العهد " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more