Este análisis se realiza en esferas en que el PNUD tiene una ventaja comparativa. | UN | يركز هذا التحليل على المجالات التي يكون فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية. |
Las hogares más afectados son aquéllos en los que el jefe de familia está desempleado o es granjero o empresario en el sector no agrícola. | UN | وأشد الأسر تضررا هي الأسر التي يكون عائلها إما عاطلا عن العمل أو مزارعا أو رجل أعمال في قطاع غير الزراعة. |
El artículo 17 de la nueva ley se ocupaba directamente de los casos en los que la intención del empleador fuese propiamente discriminatoria. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
iv) reintegrar los montos de prestaciones indebidamente percibidas, de conformidad con lo que se determine en la reglamentación. | UN | `٤` رد الاستحقاقات التي يكون قد حصل عليها بشكل غير سليم كما تقضي النظم بذلك؛ |
Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. | UN | وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة. |
Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. | UN | ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة. |
Debe presentarse un informe en la próxima ocasión en que el tema figure en el programa de la Junta. | UN | وينبغي إعداد تقرير يُقدّم في المرة القادمة التي يكون فيها هذا البند على جدول أعمال المجلس. |
El comentario del Ponente Especial establece que el artículo 27 " does not attempt to specify in what circumstances compensation would be payable " . | UN | والتعليق الذي عرضه المقرر الخاص يقرر أن المادة 27 ' لا تحاول أن تحدد الظروف التي يكون التعويض فيها واجب الدفع`. |
No queda claro en la segunda parte de esa definición que sólo regula el supuesto en que el acreedor tiene la titularidad. | UN | فمن غير الواضح من النصف الثاني من التعريف أنه يتعلق فقط بالحالة التي يكون فيها الدائن هو صاحب الملكية. |
El alcance dependerá en particular de las situaciones en que el derecho a la educación corra más peligro. | UN | وسيتأثر النطاق بوجه خاص بالمؤسسات التي يكون فيها الحق في التعليم معرضا للخطر بشكل أكبر. |
Ello ocurre especialmente en regiones en que la utilización de los recursos hídricos tiene un carácter más intensivo y conflictivo. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المناطق التي يكون فيها استخدام المياه كثيفا الى أقصى حد ومحل نزاع. |
Insistió en la revitalización del Comité, especialmente mediante la participación en las reuniones en las que la presencia de todos era necesaria. | UN | وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا. |
Las instrucciones administrativas en vigor se examinarán tan pronto como sea posible y se derogarán las que se consideren obsoletas. | UN | يجري في أقرب وقت ممكن عمليا استعراض التوجيهات الإدارية القائمة وإلغاء التوجيهات التي يكون قد فات أوانها. |
La asistencia que se les brinda deberá estar orientada hacia las esferas con elevado potencial de crecimiento. | UN | ويجب تركيز المساعدة التي تقدم لها على الميادين التي يكون لها فيها احتمالات نمو مرتفعة. |
Si las Partes no alcanzaran un acuerdo, el asunto se remitirá al Tribunal Constitucional, cuya decisión será vinculante. | UN | وفي حال عدم اتفاق الطرفين، تحال المسألة إلى المحكمة الدستورية التي يكون قرارها نهائيا وملزما. |
Sin embargo, hay que reconocer y tener en cuenta el amplio espectro de estructuras de la familia y prestar atención especial a los hogares pobres cuyo jefe es una mujer. | UN | غير أنه ينبغي الاقرار بالمدى الواسع لهياكل اﻷسرة، وأن يؤخذ ذلك في الاعتبار، مع التركيز بصفة خاصة على اﻷسرة المعيشية الفقيرة التي يكون على رأسها امرأة. |
Casi invariablemente, el efecto de la tortura, cualesquiera que sean los medios por los que se practica, es físico y psicológico. | UN | ويترك التعذيب على الدوام تقريبا أثرا بدنيا ونفسيا أيا كانت الوسيلة التي يكون قد مورس بها. |
La eliminación del ajuste por lugar de destino en la base del sistema también tendría consecuencias para los lugares de destino con un multiplicador más bajo que el de Nueva York. | UN | وستترتب على إلغاء تسوية مقر العمل من أساس النظام أيضا آثار بالنسبة للمراكز التي يكون المضاعف فيها أقل من نيويورك. |
A esa lista de penas se deberían añadir las previstas en la legislación del Estado del que sea nacional la víctima. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Es posible reconocer que la influencia de esos factores se extiende a una gama de situaciones que van desde aquellas en que la coordinación ha tenido poco éxito hasta aquellas en que es excelente. | UN | ويمكن للمرء أن يتبين وجود مزيج من تأثير هذه العوامل في حالات تتراوح بين تلك التي يحقق فيها التنسيق قدرا ضئيلا من النجاح وتلك التي يكون التنسيق فيها ممتازا. |
- Los que tengan por objeto o tengan como objeto la repartición de mercados entre productores o entre distribuidores. | UN | ● تلك التي يكون هدفها أو اﻷثر الناجم عنها هو توزيع اﻷسواق بين المنتجين أو الموزعين؛ |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
De hecho, los regímenes de sanciones generalmente permiten la asistencia humanitaria, de la que los niños son beneficiarios en la mayoría de los casos. | UN | بل إن أنظمة الجزاءات، في الواقع، تأذن عادة بتقديم المساعدات اﻹنسانية التي يكون الطفل هو المستفيد بها في معظم اﻷحيان. |
La situación en las zonas donde la discriminación es un componente de la legislación y la política social deberá ser vigilada durante su transición a la democracia. | UN | أما المناطق التي يكون فيها التمييز عنصرا من القانون والسياسة الاجتماعية فإن الحالة فيها يجب أن تُرصد في أثناء انتقالها إلى نظام ديمقراطي. |
Todo se hace en estrecha colaboración con los grupos objetivo y las ONG que tienen este tema en su programa. | UN | ويتم إنتاجها كلها بالتعاون مع الجماعات المستهدفة والمنظمات غير الحكومية التي يكون الموضوع مدرجا في جداول أعمالها. |