"التي يمثلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que plantea
        
    • que representa
        
    • que plantean
        
    • que representan
        
    • representados por
        
    • planteados por
        
    • que supone
        
    • representada por
        
    • que representaba
        
    • representadas por
        
    • que presenta
        
    • que entraña
        
    • representado por
        
    Por ello, ni el alcance de programa de desarme ni las necesidades urgentes que plantea la situación de seguridad del mundo servirán de pretexto para la falta de actividad de la Conferencia. UN ومن ثم، لا يمكن التحجج بأي ذريعة فيما يتعلق بنطاق جدول أعمال نزع السلاح، ولا فيما يتعلق بالاحتياجات الملحة التي يمثلها الوضع الأمني العالمي، للتقاعس في المؤتمر.
    No obstante, el Gobierno reconoce la amenaza real que plantea el terrorismo internacional y los que cometen actos terroristas. UN بيد أن الحكومة تُدرك الأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب الدولي والأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية.
    Sin embargo, las delegaciones que representa el orador habrían preferido que la enmienda fuera más amplia y excluyera la necesidad del consentimiento del afiliado. UN ومع ذلك، قال إن الوفود التي يمثلها كانت تفضل إجراء تعديل يتجاوز ذلك ليضمن استبعاد الحاجة إلى موافقة الطرف المشترِك.
    Ninguna nación, grande o pequeña, rica o pobre, es inmune a los peligros que representa la proliferación de las drogas. UN وما من أمة، كبيرة كانت أو صغيرة، غنية أو فقيرة، محصنـــة ضـــد اﻷخطار التي يمثلها انتشار المخدرات.
    Los peligros que plantean las armas químicas en manos de los grupos terroristas exigen urgencia en el tratamiento de este tema. UN وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة.
    Mi delegación comparte la opinión del Secretario General Adjunto Dhanapala con respecto a los atemorizantes desafíos que representan la educación sobre la no proliferación y los misiles. UN ويتشاطر وفد بلادي الرأي الذي أعرب عنه وكيل الأمين العام دانابالا فيما يتعلق بالتحديات الجسيمة التي يمثلها التثقيف في مجال عدم الانتشار والقذائف.
    Estados Miembros de las Naciones Unidas representados por observadores UN الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي يمثلها مراقبون
    La Asamblea hizo un llamamiento a los Estados miembros a fin de que asignaran recursos nacionales suficientes para atender los problemas planteados por la epidemia y aplicar el Plan de Acción. UN وناشد الاجتماع الدول الأعضاء أن تخصص موارد وطنية كي يتسنى لها أن تواجه التحديات التي يمثلها هذا الوباء وتنفذ خطة العمل.
    Nos preocupa profundamente la amenaza que supone el cambio climático para la propia supervivencia de los atolones de litoral bajo. UN ويساورنا أشد الجزع بسبب التهديدات التي يمثلها تغير المناخ لبقاء الجزر المرجانية المنخفضة في حد ذاته.
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Hemos aprobado un conjunto sólido de leyes encaminadas a prevenir y erradicar las amenazas que plantea el terrorismo. UN وقد اعتمدنا مجموعة قوية من القوانين اتقاءً للأخطار التي يمثلها الإرهاب وإزالتها.
    Mi país se compromete a que el instrumento resultante de este proceso sea una respuesta apropiada al desafío que plantea el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN وبلدي يلتزم بوضع صك يكون رداً مناسباً على التحديات التي يمثلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Además, permanentemente se despliegan esfuerzos por convencer a las empresas de las ventajas que representa dar empleo a mujeres. UN وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة.
    Preocupada por la continua violencia política y los peligros que representa para el proceso democrático y para el país en general, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار العنف السياسي واﻷخطار التي يمثلها على العملية الديمقراطية وعلى البلد بوجه عام،
    Su fracaso debe atribuirse en parte a la debilidad propia del mecanismo que representa. UN وينبغي أن يعزى فشله جزئيا إلى الضعف الكامن في ذات اﻵلية التي يمثلها.
    El Consejo de Seguridad conoce las dificultades extremas que plantean la enorme extensión del territorio, la degradación de la calidad de las carreteras y la infraestructura de las comunicaciones. UN ومجلس الأمن يدرك الصعوبات البالغة التي يمثلها امتداد رقعة الأراضي، وتدهور حالة الطرق والبنية الأساسية للاتصالات.
    Actualmente ha pasado a estar en el punto de mira la amenaza para la salud que representan los migrantes indocumentados. UN وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق.
    Estados Miembros de las Naciones Unidas representados por observadores UN الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي يمثلها مراقبون
    El papel del sistema de las Naciones Unidas es esencial para mantener la capacidad de responder eficaz y eficientemente a los retos planteados por el cambio climático. UN إن دور منظومة الأمم المتحدة مهم لمواصلة التصدي الفعال والكفؤ للتحديات التي يمثلها تغير المناخ.
    Para terminar, quisiera recalcar que el reto que supone la seguridad probablemente haya sido el más amargo y contundente que se le ha presentado a la comunidad mundial en los dos últimos años. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أشدد على أن التحديات التي يمثلها الأمن من المرجح أن تكون أكثر التحديات التي نشأت في المجتمع العالمي مرارة وقوة في العامين الماضيين.
    Otro criterio importante es si el riesgo empresarial es soportado por la persona o por la empresa representada por esa persona. UN ومن المعايير الهامة الأخرى معرفة ما إذا كانت مخاطر المبادرة الحرة سيتحملها الشخص أو المؤسسة التي يمثلها هذا الشخص.
    En consecuencia, durante dicho período, el porcentaje que representaba la cuantía de la pensión media mensual para mujeres aumentó del 81% al 93% en comparación con las pensiones de los hombres. UN وبالتالي، ففي أثناء تلك الفترة ارتفعت النسبة التي يمثلها متوسط مقدار المعاشات التقاعدية الشهرية للمرأة من 81 في المائة إلى 93 في المائة، مقارنة بالمعاشات التقاعدية للرجل.
    Organizaciones intergubernamentales representadas por observadores UN المنظمات الحكومية الدولية التي يمثلها مراقبون
    A Ucrania le preocupan las nuevas amenazas que presenta el terrorismo nuclear que han surgido recientemente en el mundo. UN وتشعر أوكرانيا بالقلق حيال التهديدات التي يمثلها الإرهاب النووي، الذي ازداد مؤخرا في العالم.
    Una lección objetiva es que tenemos que estar alertas respecto de los peligros que entraña un científico solitario que esté insatisfecho o simpatice con los terroristas. UN ويتمثل الدرس الموضوعي في أن علينا أن ندرك المخاطر التي يمثلها العلماء الساخطون الانعزاليون أو الإرهابيون المتربصون.
    En primer lugar, significa que hay que ampliar el núcleo de capacidad que está representado por los miembros permanentes. UN أولا، إنه يعني أن مركز القدرات التي يمثلها اﻷعضاء الدائمون ينبغي أن يوسع نطاقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more