"التي يمكنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que pueden
        
    • que estén en condiciones
        
    • que puedan
        
    • que puede
        
    • que podrían
        
    • que pudieran
        
    • que podían
        
    • que podría
        
    • que tienen
        
    • que permitan
        
    • que pueda
        
    • que podía
        
    • capaces de
        
    • en condiciones de
        
    • que estuvieran en condiciones
        
    Sin embargo, esto no resuelve la cuestión asaz delicada de las categorías de Estados u organizaciones internacionales que pueden formular una objeción. UN بيد أن هذا لا يحسم مسألة حساسة للغاية هي مسألة فئات الدول أو المنظمات الدولية التي يمكنها إبداء اعتراض.
    Hay muchas organizaciones que pueden usar estos grupos de personas muy flexibles, quizá una vez que hayan sido capacitados. TED هناك الكثير من المنظمات التي يمكنها استخدام مجموعات العمال المرنين تلك. التي قد تكون تشكلت بالفعل.
    Los países que estén en condiciones de aumentar sus contribuciones deben procurar aumentarlas. UN وعلى البلدان التي يمكنها أن تزيد من مساهماتها أن تفعل ذلك.
    Cabría prestar especial atención a la investigación sobre variedades de cultivos que puedan adaptarse al cambio climático en los países más vulnerables. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للبحوث المتعلقة بأنواع المحاصيل التي يمكنها التكيف مع تغير المناخ في أكثر البلدان عرضة له.
    La India es uno de los pocos países que puede mantener un compromiso de contingentes a gran escala durante períodos prolongados. UN فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة.
    Varios especialistas presentaron algunas de las mejores prácticas utilizadas en la microfinanciación que podrían contribuir a disminuir dichos riesgos y costos. UN وعرض بعض الخبراء عدداً من أفضل الممارسات المستخدمة في التمويل الصغير التي يمكنها الحدّ من هذه المخاطر والتكاليف.
    Tal vez sea esa la razón por la que se recurre generalmente a organizaciones internacionales, que pueden comenzar el estudio de inmediato e iniciar rápidamente un programa. UN ولعل في ذلك ما يوضح الاستعانة الواسعة النطاق بالمنظمات الدولية التي يمكنها أن تبدأ الاستقصاء فورا وتباشر البرامج بسرعة.
    Todos los individuos, todos los grupos y todas las gentes deberían estar informados de los derechos a que pueden aspirar y del mecanismo existente para proteger esos derechos. UN وينبغي إعلام كل اﻷفراد وكل المجموعات وكل الشعوب بالحقوق التي يمكنها التطلع اليها واﻵليات الموجودة لحماية تلك الحقوق.
    Ahora bien, es obligatorio utilizar a las imprentas del Estado que pueden teóricamente ejercer cierto control en forma de censura. UN والواقع أنه يشترط استخدام مطابع الدولة التي يمكنها أن تمارس إشرافاً على هيئة رقابة على المطبوعات.
    La censura ha sido reemplazada por un mal no menos peligroso, el de las guerras de información que pueden causar inestabilidad. UN وقد حل شر أخطر محل الرقابة هو الحروب الإعلامية التي يمكنها إثارة القلاقل.
    Instamos a otros Estados que estén en condiciones de hacerlo a que ofrezcan mayor asistencia a los Estados afectados por las minas. UN ونناشد الدول الأخرى التي يمكنها تقديم مساعدة أكبر للدول المتضررة بالألغام أن تفعل ذلك.
    Celebro la promesa de apoyo del Japón y aliento a otros países que estén en condiciones de hacerlo a que contribuyan a esta empresa. UN وأرحب بتعهد اليابان بدعم المبادرة وأشجع البلدان الأخرى التي يمكنها المساهمة في ذلك المسعى على القيام بذلك.
    El Reino Unido tratará de prestar asistencia a los proyectos que puedan dar beneficios genuinos a corto plazo mediante la cooperación regional y que no se puedan realizar en forma más efectiva mediante el apoyo a nivel nacional. UN وستسعى المملكة المتحدة إلى دعم المشاريع التي يمكنها أن تدر فوائد حقيقية في اﻷجل القصير من خلال التعاون اﻹقليمي والتي لا يمكن تحقيقها على نحو أكثر فعالية من خلال الدعم على المستوى الوطني.
    La única manera de lograr redes de seguridad generales es mediante el establecimiento de un sistema de profesionales capacitados que puedan tener un panorama general. UN ولا يمكن إقامة شبكات سلامة شاملة إلا بإقامة نظام من الفئات الفنية المدربة التي يمكنها إجراء استعراض عام.
    Las Naciones Unidas es la institución por excelencia que puede abordar las cuestiones mundiales. UN واﻷمم المتحدة هي بلا منازع المؤسسة التي يمكنها التصدي لهذه المسائل العالمية.
    Es preciso difundir diversas tecnologías que podrían servir para resolver el problema de la desertificación. UN وهناك عدد من التكنولوجيات المتاحة التي يمكنها معالجة مشكلة التصحر والتي يجب نشرها.
    Algunas de estas cuestiones se enfocaron de modo que el debate sugiriera actitudes que pudieran facilitar la convivencia de los distintos grupos étnicos en las sociedades de carácter plural. UN وركزت بعض هذه المواضيع على النهج السياسية التي يمكنها تسهيل التكيف اﻹثني في مجتمعات مختلفة.
    Estos últimos eran las únicas entidades que podían imponer reglas a la conducta de las ETN. UN فالدول هي الكيانات الوحيدة التي يمكنها أن تفرض قواعد ونظم على سلوك الشركات عبر الوطنية.
    Parece como muchos de los lugares que podría usar un corredor de apuestas. Open Subtitles يبدو ان هناك الكثير من الاماكن التي يمكنها استخدام الشخص المراهن
    Como consecuencia, en varios países se han asignado recursos adicionales a programas específicos que tienen las mayores posibilidades de obtener rendimientos de las inversiones. UN ونتيجة لذلك جرى تخصيص موارد إضافية في عدد من البلدان للبرامج الهادفة التي يمكنها توليد أعلى العائدات من تلك الاستثمارات.
    En particular, deben prestar asistencia técnica en condiciones favorables para la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales que permitan consolidar las políticas de protección del medio ambiente en los países en desarrollo. UN ويتعين على المجتمع الدولي بوجه خاص تقديم المساعدة التقنية بشروط مواتية من أجل نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا التي يمكنها تعزيز سياسات حماية البيئة في البلدان النامية.
    Sin embargo, se debe impedir la regulación excesiva, que pueda sofocar el desarrollo y la innovación de los productos. UN ومع ذلك، أن المغالاة في إصدار القوانين، التي يمكنها أن تخنق تطوير الإنتاج والإبداع، يجب تجنبها.
    Yo era la única que podía llegar a Genio todas las veces. Open Subtitles لقد كنت الوحيدة التي يمكنها أن تصبح عبقرية كل مرة
    Así pues todas nuestras instalaciones capaces de producir uranio muy enriquecido o plutonio están ahora cubiertas por acuerdos internacionales de salvaguardias. UN وبذلك فإن جميع منشآتنا التي يمكنها إنتاج يورانيوم عالي التخصيب أو بلوتونيوم باتت خاضعة الآن لترتيبات الضمانات الدولية.
    En la actualidad, son cada vez más los países en desarrollo que están en condiciones de exportar servicios de diverso tipo. UN وهناك عدد متزايد من البلدان النامية التي يمكنها حاليا تنمية صادراتها من الخدمات في عدد متنوع من المجالات.
    La Reunión exhortó a los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo a que contribuyeran al Programa de patrocinio. UN وناشد الاجتماع الدول، التي يمكنها القيام بذلك، أن تتبرع لبرنامج الرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more