"التي يمكن أن تساعد في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que pueden contribuir a
        
    • que pueden ayudar a
        
    • que podrían contribuir a
        
    • que puedan contribuir a
        
    • que puedan ayudar a
        
    • que podrían ayudar a
        
    • que ayuden a
        
    • que podían ayudar a
        
    • que pueda ayudar a
        
    • que pudieran ayudar al
        
    • que pueden contribuir al
        
    • que puedan facilitar o
        
    • que pueden coadyuvar a
        
    • que pudieran servir para
        
    • que pueden ser de ayuda en
        
    Hay varios instrumentos que pueden contribuir a esta evaluación. UN وثمة عدد من اﻷدوات التي يمكن أن تساعد في هذا التقييم.
    En este Programa se señalan una serie de factores que pueden ayudar a eliminar el trabajo infantil a lo largo del tiempo. UN ويبرز هذا البرنامج عددا من العوامل التي يمكن أن تساعد في القضاء على عمل الطفل بمرور الوقت.
    La oradora insta al Gobierno a solicitar la ayuda de expertos y organizaciones especializadas que podrían contribuir a desarrollar programas dirigidos a capacitar a mujeres para ejercer el liderazgo. UN وحثت الحكومة على طلب المساعدة من الخبراء والمنظمات المتخصصة التي يمكن أن تساعد في وضع برامج لتدريب النساء على القيادة.
    Ayuda sistemáticamente a los gobiernos a determinar cuáles son los obstáculos que impiden avanzar en la consecución de los Objetivos, así como a hallar soluciones comprobadas y fiables que puedan contribuir a superar esos impedimentos. UN وهو يساعد الحكومات على أن تحدد بشكل منهجي الاختناقات التي تعوق إحراز التقدم نحو بلوغ الأهداف، فضلا عن الحلول المختبرة والموثوقة التي يمكن أن تساعد في التغلب على هذه المعوقات.
    Creemos que se deben explorar todos los caminos pacíficos que puedan ayudar a solucionar este problema. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة.
    El Departamento también ha propuesto una serie de medidas en sus contactos bilaterales con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos que podrían ayudar a asegurar una sucesión más ordenada en los servicios de idiomas. UN واقترحت الإدارة أيضا، في اتصالاتها الثنائية مع مكتب إدارة الموارد البشرية، عدداً من التدابير التي يمكن أن تساعد في حدوث تعاقب منظم بدرجة أكبر في دوائر اللغات.
    Esas son algunas de las medidas que pueden contribuir a luchar contra esta aterradora pandemia. UN تلك بعض الإجراءات التي يمكن أن تساعد في مكافحة ذلك الوباء الفظيع.
    Medidas que pueden contribuir a la celebración de juicios imparciales y eficientes UN التدابير التي يمكن أن تساعد في إجراء محاكمات تتسم بالإنصاف والكفاءة
    Sería preciso prestar atención especial a las biotecnologías, que pueden contribuir a solucionar la falta de seguridad alimentaria de los países africanos y de los países menos adelantados. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتكنولوجيات الأحيائية التي يمكن أن تساعد في حل مشاكل الأمن الغذائي في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا.
    Sin embargo, existen varios indicadores estadísticos que pueden ayudar a poner de manifiesto algunos de los cambios que se han producido a lo largo de los últimos cinco años. UN ومع ذلك، هناك بعض المؤشرات الإحصائية التي يمكن أن تساعد في الكشف عن مدى بعض التغيرات التي طرأت أتناء فترة الخمس سنوات.
    Esta sección destaca esos ámbitos, junto con la gama de políticas y medidas que pueden ayudar a la consecución de tales objetivos. UN ويسلط هذا الفرع الضوء على هذه المجالات، إلى جانب طائفة من السياسات والإجراءات التي يمكن أن تساعد في بلوغ هذه الأهداف.
    Pero existen además toda una serie de medidas en el terreno comercial, el financiero y el de la competencia que pueden ayudar a que los beneficios y las inversiones en las industrias clave alcancen cifras superiores a las que se podrían conseguir en una situación de libre mercado. UN ولكنه توجد أيضاً صفيفة من السياسات التجارية والمالية وسياسات المنافسة التي يمكن أن تساعد في زيادة الربحية والاستثمار في الصناعات الرئيسية وذلك بدرجة أعلى ممما يمكن بلوغه في ظل أوضاع السوق الحرة.
    En el informe se destaca una serie de intervenciones que podrían contribuir a acelerar los progresos para alcanzar nuestros objetivos para 2015. UN ويبرز التقرير عددا من التدخلات التي يمكن أن تساعد في التعجيل بالتقدم نحو بلوغ أهدافنا بحلول عام 2015.
    Se está prestando especial atención a las fuentes de energía que podrían contribuir a la reducción del ritmo impresionante de deforestación y de contaminación de la atmósfera por las emisiones derivadas del consumo de combustibles fósiles. UN ويولى اهتمام خاص لخيارات الطاقة التي يمكن أن تساعد في الحد من المعدل المروع لازالة الغابات وتشبيع الغلاف الحيوي بانبعاثات من أشكال الوقود اﻷحفوري المحترق.
    En tales situaciones el ACNUR ha continuado promoviendo y participando en estrategias a nivel internacional, regional o subregional que puedan contribuir a la reducción y a la mejora de situaciones precarias. UN ولقد واصلت المفوضية في تلك الحالات تعزيز استراتيجيات على اﻷصعدة الدولية أو الاقليمية أو دون الاقليمية والمشاركة في تلك الاستراتيجيات التي يمكن أن تساعد في احتواء الحالات الحساسة والتخفيف من حدتها.
    Por ello, mi país continuará impulsando todas las medidas que puedan contribuir a incrementar la seguridad del personal que presta asistencia humanitaria. UN ولهذا السبب، سيواصل بلدي تعزيز جميع التدابير التي يمكن أن تساعد في تحسين أمن وسلامة اﻷفراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية.
    Nuestros procesos están dirigidos a encontrar soluciones que tengan en cuenta vínculos que puedan ayudar a alcanzar nuestros objetivos comunes a largo plazo. UN وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل.
    Por último, se propone un plan de acción para fomentar la inversión privada en desarrollo sostenible que presenta varias posibles políticas y una serie específica de conjuntos de actuaciones que podrían ayudar a reactivar la inversión privada en el desarrollo sostenible. UN وأخيراً، يقترح التقرير خطة عمل للاستثمار الخاص في التنمية المستدامة تتضمَّن طائفة من خيارات السياسة العامة ومجموعة مركزة من الإجراءات التي يمكن أن تساعد في تنشيط الاستثمار الخاص في التنمية المستدامة.
    La aplicación de políticas y medidas nacionales que ayuden a frenar el aumento del uso de los HFC UN استخدام السياسات والتدابير الوطنية التي يمكن أن تساعد في وقف نمو مركبات الكربون الهيدروفلورية
    Los participantes intercambiaron sus experiencias en la aplicación de medidas que podían ayudar a garantizar la sostenibilidad. UN وتبادَل المشاركون التجارب فيما بينهم في مجال تنفيذ التدابير التي يمكن أن تساعد في ضمان الاستدامة.
    ¿Hay algo que usted sepa que pueda ayudar a la defensa del padre Andrew? Open Subtitles هل هناك أي شيء عليك أن تعرف التي يمكن أن تساعد في الدفاع الأب أندرو؟
    También preguntó si las Naciones Unidas podrían prestar asistencia en el suministro a las Fuerzas Armadas del Líbano de bienes y equipo que pudieran ayudar al cumplimiento de su misión. UN واستفسر أيضا عما إن كان بإمكان الأمم المتحدة أن تسهم في تزويد القوات المسلحة اللبنانية بالأصول والمعدات التي يمكن أن تساعد في إنجاز هذه المهمة.
    En el Foro se pusieron de relieve los vínculos importantes existentes entre las tres cuestiones temáticas, así como los problemas comunes y las prácticas óptimas que pueden contribuir al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y las metas establecidas en el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN 68 - سلط المنتدى الضوء على الروابط المتبادلة الهامة بين القطاعات المواضيعية الثلاثة، بما في ذلك المعوقات المشتركة، والممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد في إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المحددة في خطة تنفيذ جوهانسبرغ.
    Examinar el derecho internacional aplicable, incluidas las normas sobre comercio internacional, que puedan facilitar o regir la difusión de dicha información, comprendido el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio. UN ودراسة القوانين الدولية الوثيقة الصلة بما في ذلك قانون التجارة الدولية التي يمكن أن تساعد في الإفراج عن هذه المعلومات بما في ذلك اتفاقات حقوق الملكية الفكرية ذات الصلة المتصلة بالتجارة.
    Si bien el incentivo primordial para las IED es el entorno normativo ya examinado, el Consenso de Monterrey identificó una serie de políticas cooperativas que pueden coadyuvar a promover las IED y otras corrientes, incluidas las iniciativas públicas y privadas para el suministro de información y la promoción de diálogos de los gobiernos con los inversionistas. UN وفي حين أن الحافز الرئيسي لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي هو البيئة السياسية التي نوقشت أعلاه فقد حدد توافق آراء مونتيري عددا من السياسات التعاونية التي يمكن أن تساعد في تعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي والتدفقات الأخرى، بما في ذلك القيام بمبادرات عامة وخاصة لتوفير المعلومات وزيادة الحوار بين الحكومات والمستثمرين.
    La reunión ofreció a los países asiáticos una oportunidad de contribuir al examen, compartiendo prácticas idóneas y experiencias adquiridas en materia de financiación de la atención de la salud que pudieran servir para promover y ampliar las actividades encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente (véase anexo). UN وأتاح الاجتماع الفرصة كي تساهم بلدان آسيوية في الاستعراض بطرائق تشمل تقاسم أفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما يتعلق بتمويل الرعاية الصحية التي يمكن أن تساعد في تعزيز الأنشطة الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتوسيع نطاق هذه الأنشطة (انظر الضميمة).
    En la última década, han avanzado de manera considerable las tecnologías que pueden ser de ayuda en la detección de ensayos nucleares subterráneos. UN 8 - وعلى مدى العقد الماضي أحرزت التكنولوجيات التي يمكن أن تساعد في كشف التجارب النووية تحت الأرضية تقدما كبيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more