"التي يمكن أن تسهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que puedan contribuir al
        
    • que puedan contribuir a
        
    • que podrían contribuir a
        
    • que pueden contribuir a
        
    • que pudieran contribuir a
        
    • que puede contribuir a
        
    • que pueden contribuir al
        
    • que puedan hacer aportaciones para
        
    • que podrían contribuir al
        
    • que pudieran contribuir al
        
    • que pueda contribuir a
        
    • que podían contribuir a
        
    • que pueda contribuir al
        
    • que podría contribuir a
        
    • que podri ́ an contribuir a la
        
    En la Plataforma de Acción también se pide que se destinen recursos a otras instituciones que puedan contribuir al logro de los objetivos estratégicos como las organizaciones no gubernamentales. UN ويدعو منهاج العمل أيضا إلى تخصيص موارد لمؤسسات أخرى مثل المنظمات غير الحكومية التي يمكن أن تسهم في تنفيذ الأهداف الاستراتيجية.
    :: La prohibición de exportar otros artículos, además de los designados por el Comité de sanciones, que puedan contribuir al programa nuclear del Irán u otros programas relacionados con las armas de destrucción en masa UN :: حظر على تصدير بعض الأصناف الأخرى، إضافة إلى تلك التي حددتها لجنة الجزاءات، من التي يمكن أن تسهم في ما يتعلق ببرنامج إيران النووي أو غير ذلك من برامج أسلحة الدمار الشامل
    En el nuevo texto decimos que el control nacional incluye las transferencias que puedan contribuir a las actividades de proliferación. UN ونذكر في النص الجديد أن الضوابط الوطنية على أعمال النقل تتضمن أعمال النقل التي يمكن أن تسهم في أنشطة الانتشار.
    Los Estados podrían recurrir a la concesión obligatoria de licencias o a la utilización de doctrinas de dominio eminente cuando las patentes creen obstáculos al desarrollo de variedades que puedan contribuir a la seguridad alimentaria; UN وقد تود الدول أن تلجأ إلى الترخيص الإجباري أو استخدام مبادئ حق اليد العليا عندما تضع البراءات عقبات في سبيل استحداث الأصناف التي يمكن أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي؛
    Se hace especial hincapié en medidas que podrían contribuir a prevenir nuevas violaciones de los derechos humanos. UN ويتم التشديد بوجه خاص على التدابير التي يمكن أن تسهم في منع ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان.
    Debe comprenderse y afirmarse explícitamente que la transparencia es solamente uno de los elementos que pueden contribuir a reducir los gastos militares. UN ومن الضروري أن يعترف وأن يذكر صراحة أن الشفافية مجرد شرط من الشروط التي يمكن أن تسهم في تخفيض اﻹنفاق العسكري.
    - Estabilizar la población local suavizando las condiciones que pudieran contribuir a otro éxodo desde esa zona; y UN • توفير الاستقرار للسكان المحليين عن طريق تخفيف حدة الظروف التي يمكن أن تسهم في هجرة جماعية جديدة من المنطقة؛
    El segundo pilar de esta política es la prevención de la proliferación de materiales y tecnologías que puedan contribuir al desarrollo de armas nucleares. UN 8 - يتمثل الركن الثاني في هذه السياسة في منع انتشار المواد والتكنولوجيات التي يمكن أن تسهم في تطوير الأسلحة النووية.
    8. Invita a todas las partes a que consideren medios apropiados que puedan contribuir al logro de un desarme general y completo y a la creación de una zona libre de armas de destrucción en masa en la región del Oriente Medio; UN ٨ - تدعو جميع اﻷطراف إلى النظر في الوسائل المناسبة التي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف نزع السلاح العام الكامل وإنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل في منطقة الشرق اﻷوسط؛
    9. Invita a todas las partes a que consideren medios apropiados que puedan contribuir al logro de un desarme general y completo y a la creación de una zona libre de armas de destrucción en masa en la región del Oriente Medio; UN ٩ - تدعو جميع اﻷطراف إلى النظر في الوسائل المناسبة التي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف نزع السلاح العام الكامل وإنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل في منطقة الشرق اﻷوسط؛
    Para controlar las armas y su utilización se necesita un enfoque multidimensional y una amplia diversidad de actividades que puedan contribuir a enfrentar estas cuestiones. UN وتنطوي مراقبة الأسلحة واستعمالها على استخدام نهج متعدد المستويات وطائفة واسعة من الأنشطة التي يمكن أن تسهم في معالجة هذه القضايا.
    Por esta razón la delegación senegalesa otorga sumo interés a la búsqueda de un consenso susceptible de conducir a la aprobación, en el transcurso del actual período de sesiones, de directrices y principios que puedan contribuir a acelerar el surgimiento de un mundo libre de armas nucleares. UN لهذا يولي وفد السنغال أقصى اﻷهمية لمطلب تحقيق توافق في اﻵراء يمكن أن يؤدي إلى اعتماد الدورة الحالية للخطوط الارشادية والمبادئ التي يمكن أن تسهم في التعجيل بولادة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    - De los desequilibrios militares que puedan contribuir a la inestabilidad; UN - حالات عدم التوازن العسكري التي يمكن أن تسهم في حالات عدم الاستقرار؛
    Cuando un país presenta una solicitud de admisión, la UE examina las medidas que podrían contribuir a poner en jaque el racismo en el país solicitante. UN وعندما يتقدم بلد ما بطلب انضمام، فإن الاتحاد يستعرض التدابير التي يمكن أن تسهم في إحباط العنصرية في البلد المرشح.
    Belgrado debería abstenerse de hacer comentarios provocadores, que podrían contribuir a crear un ambiente inseguro. UN وينبغي لسلطات بلغراد أن تبتعد عن التعليقات المهيجة للمشاعر التي يمكن أن تسهم في خلق بيئة غير آمنة.
    En la presente nota se destacan algunas cuestiones de actualidad relativas a las políticas que podrían contribuir a fomentar un proceso de globalización más integrador y favorable a los pobres. UN تبرز هذه المذكرة بعض قضايا السياسة الموضوعية التي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية عولمة أكثر شمولاً لصالح الفقراء.
    La OCI es una de esas importantes organizaciones regionales que pueden contribuir a la labor de las Naciones Unidas y beneficiarse de ella. UN ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي هي إحدى المنظمات اﻹقليمية الكبرى التي يمكن أن تسهم في عمل اﻷمم المتحدة وأن تستفيد منه.
    Asimismo, elogiamos los esfuerzos encaminados a aumentar la capacidad de otros agentes, que pueden contribuir a la consecución de mejores resultados. UN ونثني على الجهود المبذولة لبناء قدرة الأطراف الفاعلة الأخرى التي يمكن أن تسهم في تحقيق نتائج أفضل.
    46. Los gobiernos deberían colaborar con la industria en el reconocimiento de las mejores prácticas y tecnologías actuales que pudieran contribuir a resolver los problemas ambientales concretos a que hacen frente los países en posición económica desventajosa. UN ٦٤ - وينبغي أن تعمل الحكومات مع دوائر الصناعة على تحديد أفضل الممارسات الراهنة والتكنولوجيات الموجودة التي يمكن أن تسهم في حل مشاكل بيئية بعينها تواجهها البلدان غير المتمتعة بمزايا اقتصادية.
    El Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas es una medida concreta que puede contribuir a lograr ese objetivo. UN ويعد سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أحد التدابير المحددة التي يمكن أن تسهم في بلوغ ذلك الهدف.
    Los Ministros reiteraron que las sanciones aplicadas por el Consejo de Seguridad constituyen uno de los instrumentos que pueden contribuir al eficaz cumplimiento de sus resoluciones. UN وأكد الوزيران على أن الجزاءات التي يطبقها مجلس اﻷمن هي وسيلة من الوسائل التي يمكن أن تسهم في التنفيذ الفعال لقراراته.
    17. Invita a las entidades de las Naciones Unidas competentes que puedan hacer aportaciones para mejorar la situación de las personas de edad a que, dentro de sus mandatos respectivos, den mayor prioridad a la búsqueda de soluciones a las necesidades y preocupaciones de las personas de edad aprovechando al máximo las sinergias; UN 17 - يدعو جميع الكيانات المعنية التابعة للأمم المتحدة التي يمكن أن تسهم في النهوض بحالة المسنين، كل في إطار ولايتها، إلى إيلاء مزيد من الأولوية لمعالجة احتياجات وشواغل المسنين وتعظيم أوجه التآزر في الوقت نفسه؛
    El Comité hizo notar que sus miembros durante años habían elaborado un gran número de estudios que podrían contribuir al desarrollo de la Conferencia Mundial y el Comité decidió volver a esta cuestión en una etapa ulterior. UN وأشارت اللجنة إلى أن أعضاءها أنتجوا على مر السنين عددا كبيرا من الدراسات التي يمكن أن تسهم في المؤتمر العالمي.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación o reexportación de artículos que pudieran contribuir al programa de misiles del Irán. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أي من الأصناف التي يمكن أن تسهم في برامج القذائف الإيرانية.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación ni la reexportación al Irán de ningún artículo que pueda contribuir a sus programas de misiles, incluidos todos los artículos mencionados expresamente en el documento S/2006/815 de las Naciones Unidas. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أي من الأصناف التي يمكن أن تسهم في برامج القذائف لإيران. وهذه تشمل الأصناف المذكورة تحديداً في وثيقة الأمم المتحدة S/2006/815.
    Dijo que era la primera vez que una reunión de expertos examinaba un cierto número de prácticas óptimas que podían contribuir a crear condiciones y oportunidades favorables para la transferencia de tecnología y la creación de capacidad. UN وقالت إن هذه هي أول مرة يقوم فيها اجتماع للخبراء ببحث عدد من أفضل الممارسات التي يمكن أن تسهم في خلق الشروط والفرص المواتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Para concluir, permítaseme hacer hincapié una vez más en que Bulgaria apoya plenamente la migración con efectos positivos que pueda contribuir al pleno cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, como figura en la Declaración del Milenio. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مرة أخرى أن بلغاريا تؤيد تماماً الهجرة الإيجابية التي يمكن أن تسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل، كما وردت في إعلان الألفية.
    Un elemento que podría contribuir a darle seguridad al juez sería su percepción de que dentro de la institución policial existe un interés genuino de autodepurarse. UN إن أحد العناصر التي يمكن أن تسهم في منح القاضي إحساساً باﻷمن هو إدراكه أنه داخل مؤسسة الشرطة يوجد اهتمام حقيقي بالتطهير الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more