En el cuadro siguiente se facilita una reseña de las técnicas que podrían aplicarse para la remoción de minas. | UN | والجدول التالي يُمكننا من إلقاء نظرة عابرة على التقنيات التي يمكن تطبيقها في مجال إزالة الألغام. |
Los países industrializados han elaborado una amplia documentación con respecto a las normas que podrían aplicarse en los países en desarrollo. | UN | وقد قامت البلدان المصنعة بوضع وثائق مستفيضة بشأن المعايير التي يمكن تطبيقها. |
En cuarto lugar, los límites en cuanto a las medidas que pueden aplicarse en el marco de los instrumentos y mecanismos existentes están determinados por la voluntad política de los Estados. | UN | رابعاً، حدود التدابير التي يمكن تطبيقها في إطار الصكوك والآليات الموجودة تحددها الإرادة السياسية للدول. |
Las tecnologías que pueden aplicarse en las tierras secas afectadas por la desertificación y la sequía varían enormemente de un lugar a otro. | UN | فالتكنولوجيات التي يمكن تطبيقها في مناطق الأراضي الجافة المتأثرة بالتصحر والجفاف تتفاوت تفاوتاً كبيراً بين مكان وآخر. |
Es preciso que se elabore un nuevo conjunto de normas y procedimientos de adopción de decisiones aceptables universalmente que puedan aplicarse sin demoras innecesarias. | UN | ولابد من وضع مجموعة جديدة مقبولة عالميا من القواعد واجراءات صنع القرار التي يمكن تطبيقها دونما إبطاء لا داعي له. |
Sin embargo, los participantes pudieron señalar lecciones aprendidas y buenas prácticas que podían aplicarse en los distintos sectores. | UN | غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات. |
Se están examinando los aspectos de la Constitución que se pueden aplicar ahora, incluida, por ejemplo, la elección de delegados a la Asamblea Nacional. | UN | ويجري النظر حاليا في مسألة الجوانب التي يمكن تطبيقها اﻵن من الدستور، بما في ذلك على سبيل المثال انتخاب نواب الجمعية الوطنية. |
El PNUD y otros órganos de las Naciones Unidas administran programas de cooperación técnica entre países en desarrollo que se podrían aplicar más directamente en la transferencia de tecnología para la silvicultura. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة بتشغيل برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي يمكن تطبيقها على نحو مباشر إلى حد أبعد في نقل التكنولوجيا الخاصة بالغابات. |
Este enfoque ampliaría el número de tratados que podrían aplicarse a los efectos de la interpretación. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يوسع دائرة المعاهدات التي يمكن تطبيقها لأغراض التفسير. |
Entre las medidas que podrían aplicarse en todo el mundo para paliar esta situación figuran la flexibilidad de horarios y los permisos de maternidad. | UN | فوضع جداول عمل مرنة ومنح إجازات أمومة هما بعض من السياسات التي يمكن تطبيقها على مستوى عالمي. |
En el informe se examinan diversas políticas que podrían aplicarse a fin de que el crecimiento vaya acompañado por una reducción de la pobreza. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
El grupo examinó también las normas que pueden aplicarse al movimiento transfronterizo de teléfonos usados y al final de su vida útil. | UN | كما استعرض الفريق القواعد التي يمكن تطبيقها على نقل الهواتف النقالة المستعملة والهالكة عبر الحدود. |
El grupo examinó también las normas que pueden aplicarse al movimiento transfronterizo de teléfonos usados y al final de su vida útil. | UN | كما استعرض الفريق القواعد التي يمكن تطبيقها على نقل الهواتف النقالة المستعملة والمنتهية الصلاحية عبر الحدود. |
En el artículo 2 de la Ley se especifican las personas que tienen derecho a recibir protección durante los procedimientos penales, y en el artículo 7 se explican las medidas de protección que pueden aplicarse. | UN | وتنص المادة 2 من ذلك القانون على الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالحماية أثناء الإجراءات الجنائية، كما توضح المادة 7 منه ماهية إجراءات الحماية التي يمكن تطبيقها. |
Es importante utilizar normas y estrategias que puedan aplicarse a todos los aspectos de la actividad criminal. | UN | فمن اﻷهمية استخدام اللوائح والاستراتيجيات التي يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة الاجرامية. |
Otro obstáculo es la falta de escenarios de cambio climático detallados que puedan aplicarse localmente. | UN | وثمة عائق آخر يتمثل في الافتقار إلى السيناريوهات المفصَّلة لتغير المناخ التي يمكن تطبيقها محلياً. |
Ello planteaba la cuestión de los criterios objetivos que podían aplicarse a esas situaciones, una cuestión para la cual el Relator Especial aún no tenía respuestas. | UN | وهذا يثير مسألة المعايير الموضوعية التي يمكن تطبيقها على مثل هذه الحالات، وهي مسألة لا تتوفر لدى المقرر الخاص بعد أجوبة عنها. |
Algunas medidas que se pueden aplicar en ciertas regiones y que pueden contribuir a la estabilidad pueden tener el efecto contrario en otras regiones y podrían desatar una carrera de armamentos temeraria. | UN | فبعض التدابير التي يمكن تطبيقها في مناطق معينة ويمكن أن تسهم في تحقيق الاستقرار ربما تترك أثرا مضادا في المناطق الأخرى ويمكنها أن تسفر عن سباق تسلح متهور. |
Según esa opinión, es importante establecer una definición de las normas de interpretación, tanto de las que gobiernan a los actos unilaterales como las que se podrían aplicar igualmente a los actos unilaterales y a los tratados internacionales. | UN | وحسب وجهة النظر هذه أن من المهم وضع تعريف لقواعد التفسير الناظمة لكل من اﻷفعال اﻷحادية الجانب، وتلك التي يمكن تطبيقها على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والاتفاقيات الدولية على حد سواء. |
La pena máxima aplicable por delitos de terrorismo, de acuerdo con la sección 88, es prisión perpetua con confiscación de las propiedades. | UN | والعقوبة القصوى التي يمكن تطبيقها فيما يتعلق بالإرهاب، وفقا للبند 88، هي السجن المؤبد مع مصادرة الممتلكات. |
La ICRE confía en desarrollar recursos que se puedan aplicar de múltiples formas, con inclusión de los programas de las Naciones Unidas. | UN | وكان رجاء الجماعات تهيئة الموارد التي يمكن تطبيقها بأساليب متعددة، بما فيها برامج الأمم المتحدة. |
En cuanto al formato final de los trabajos, se aludió brevemente a una serie de principios comunes que pudieran aplicarse a nivel local y mundial. | UN | وفيما يختص بالشكل النهائي الذي سيتخذه المشروع، أشار المشاركون إشارة عابرة إلى مجموعة من المبادئ العامة التي يمكن تطبيقها محليا وعالميا. |
2. Pide a su Grupo de Trabajo del período de sesiones sobre la administración de justicia que examine esta cuestión y sugiera los tipos de información que podrían reunirse a fin de comprender mejor el alcance de la discriminación contra las personas condenadas que han cumplido sus penas y las normas internacionales pertinentes de derechos humanos que se aplicarían a tales situaciones; | UN | 2- تطلب إلى فريق دورتها العامل المعني بإقامة العدل دراسة هذه المسألة واقتراح أنواع المعلومات التي يمكن جمعها بغية الفهم الأفضل لمدى التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين قضوا عقوبتهم، ومعايير حقوق الإنسان الدولية التي يمكن تطبيقها في هذه الحالات؛ |
El Programa para la Prevención del Contrabando Nuclear coopera entonces con la comunidad internacional de donantes para determinar cuáles son los intereses y bienes que podrían utilizarse en una selección de proyectos cooperativos que se correspondan a los intereses y recursos de los donantes. | UN | ويعمل البرنامج بعد ذلك مع الجهات المانحة الدولية لتحديد المصالح والأصول المحددة التي يمكن تطبيقها على مجموعة مختارة من المشاريع التعاونية التي تتفق مع مصالح وموارد الجهات المانحة. |
Se ha tratado de limitar los factores a una lista restringida y no exhaustiva de consideraciones generales que sean aplicables en muchos casos concretos. | UN | وقد تمت محاولة لحصر العوامل في قائمة محدودة وغير شاملة بالاعتبارات العامة التي يمكن تطبيقها في العديد من الحالات المحددة. |
Además, el derecho a la salud abarca determinados componentes aplicables en virtud de la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، يشمل الحق في الصحة بعض المكونات التي يمكن تطبيقها قانونياً(1). |
Las oportunidades preferenciales que pueden utilizarse en el caso de los niños con discapacidad se presentan en las secciones relativas a otros artículos. | UN | أما فرص الأفضليات التي يمكن تطبيقها في حالة الأطفال ذوي الإعاقة، فتُعرض في سياقات تتصل بمواد أخرى. |
13) El Comité lamenta que en el régimen de estado de emergencia no se detallen las suspensiones que se podrían imponer a las disposiciones del Pacto, ni se establezcan garantías para la aplicación de esas suspensiones (art. 4). | UN | 13) وتأسف اللجنة لأن نظام حالة الطوارئ لا يحدد الاستثناءات التي يمكن تطبيقها على أحكام العهد ولا يوضح الضمانات المتعلقة بتنفيذ هذه الاستثناءات (المادة 4). |