El Kach se declaró responsable de los ataques y también de las ventanillas rotas de los coches de propiedad de árabes en Jerusalén durante el sabbat. | UN | وقد أعلنت حركة كاخ مسؤوليتها عن هذه الهجمات وكذلك عن تحطيم زجاج السيارات التي يملكها العرب في القدس يوم السبت. |
Todas las actividades que se mencionan anteriormente requieren la confiscación masiva de tierras de propiedad de árabes. | UN | وإن جميع اﻷنشطة اﻵنف ذكرها تستوجب عملية مصادرة واسعة النطاق لﻷراضي التي يملكها العرب. |
Desde 1997 se han incendiado en Drvar numerosas viviendas pertenecientes a serbios. | UN | ومنذ عام ١٩٩٧ أحرق العديد من المساكن التي يملكها الصرب في درفار. |
Están aparcados por todo el mundo en servidores como los que poseen nuestros clientes; | Open Subtitles | جميعهم مخزنون في جميع أنحاء العالم في خوادم مثل التي يملكها موكلك |
Espera un momento. OK, el puede ser la unica oportunidad que tiene esa gente. | Open Subtitles | مهلا, قد يكون هذا المتحاذق الفرصة الوحيدة التي يملكها الرهائن |
Otras de las consecuencias del programa de subdivisión fue que la mayoría de las tierras de propiedad de extranjeros se transfirieron a los habitantes de las islas. | UN | وكانت النتيجة اﻷخرى لبرنامج التقسيم هي نقل ملكية معظم اﻷراضي التي يملكها اﻷجانب إلى سكان الجزيرة. |
Esa misma noche, desconocidos cometieron actos de vandalismo contra varios kioscos y tiendas de propiedad de musulmanes, también en Priboj. | UN | ويقال إن أشخاصاً مجهولون قاموا في الليلة ذاتها بتخريب عدد من اﻷكشاك والمتاجر التي يملكها مسلمون في بريبوي. |
Además, aumentaron apreciablemente los casos de demolición de viviendas de propiedad de palestinos. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة كبيرة في عدد البيوت التي تُهدم من التي يملكها الفلسطينيون. |
- creación de un sistema de seguros de los bienes de propiedad de agricultores y de cooperativas agrarias; | UN | وضع نظام للتأمين على السلع التي يملكها المزارعون والتعاونيات الزراعية؛ |
En algunos casos han obligado a cerrar negocios de propiedad de habitantes locales y de algunos extranjeros. | UN | وفي بعض الحالات، كانوا يجبرون الأعمال التجارية التي يملكها السكان المحليون وبعض الأجانب على الإغلاق. |
ii) Daños o perjuicios materiales, salvo a los bienes de propiedad de la persona responsable de los daños de conformidad con el presente Protocolo; | UN | ' 2` فقدان الممتلكات أو الإضرار بالممتلكات بخلاف الممتلكات التي يملكها الشخص المسؤول عن الضرر وفقا لهذا البروتوكول؛ |
En seis localidades de población mixta, sólo está previsto reconstruir las viviendas pertenecientes a personas de etnia croata. | UN | وفي ست قرى مختلطة السكان ليس من المقرر إعادة تشييد أي مساكن سوى تلك التي يملكها سكان من أصل كرواتي. |
En 1998 sólo un 25% de las explotaciones agrarias de España pertenecía a mujeres; resulta aún más significativo el hecho de que las explotaciones agrarias pertenecientes a mujeres tenían un tamaño igual a la tercera parte de las pertenecientes a hombres. | UN | وفي عام 1998 كانت المرأة تملك فقط 25 في المائة من المزارع في إسبانيا، على أن ما هو أبلغ دلالة هو أن حجم المزارع التي تملكها النساء هو عموما ثلث حجم المزارع التي يملكها الرجال. |
No tenemos los recursos naturales que poseen nuestros vecinos. | UN | فليست لدينا الموارد الطبيعية التي يملكها جيراننا. |
Inspirará odio y burla, porque el único poder que tiene alguien como usted es una máscara, y una vez que cae la máscara, será tan insignificante como siempre. | Open Subtitles | ستثير الكراهية و السخرية لأن القدرة الوحيدة التي يملكها احد مثلك هي قناع |
En el artículo 3 se prevé la congelación de activos financieros que sean propiedad o estén bajo el control directo o indirecto de las personas designadas por el Comité que constituyan una amenaza para el proceso de paz y reconciliación nacional en Côte d ' Ivoire. | UN | وينطوي الباب الثالث على تجميد الأصول التي يملكها أو يديرها بصورة مباشرة أو غير مباشرة الأشخاص الذين ترى اللجنة أنهم يشكلون تهديدا لعملية السلام والمصالحة الوطنية في كوت ديفوار. |
Las estructuras civiles en el centro de la ciudad han sido destruidas por las baterías de armas que posee el agresor serbio. | UN | وقد دمرت الهياكل اﻷساسية المدنية في وسط المدينة اﻷسلحة المتنوعة التي يملكها المعتدي الصربي. |
Se ha propuesto un sitio web que dará acceso a información sobre buenas prácticas en el entorno habilitador aprovechando los amplios recursos de que dispone la UIT en esta materia. | UN | كما اقتُرح إنشاء موقع إلكتروني يتيح الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالممارسات الجيدة في مجال البيئة التمكينية، بالاستناد إلى الموارد المستفيضة التي يملكها الاتحاد في هذا المجال. |
El Consejo impuso también una congelación de activos que abarcaba todos los fondos, otros activos financieros y recursos económicos que fueran de propiedad o estuvieran bajo el control, directo o indirecto, de las personas o entidades incluidas en la lista que figuraba en la resolución. | UN | كما فرض المجلس تجميدا للأصول بما فيها جميع الأموال والأصول والموارد الاقتصادية الأخرى التي يملكها أو يتحكم فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في القرار. |
Para facilitar la circulación de turcochipriotas con vehículos de tracción mecánica y el transporte de bienes y pasajeros, el Consejo de Ministros de la República de Chipre decidió enmendar la legislación nacional pertinente, permitiendo que se expida sin cargo una licencia temporal a conductores turcochipriotas, así como una licencia temporal para servicio en carretera a vehículos de su propiedad. | UN | بغية تيسير حركة القبارصة الأتراك من أصحاب المركبات الآلية ونقل البضائع والركاب، قرر مجلس الوزراء في جمهورية قبرص تعديل التشريعات الوطنية ذات الصلة بحيث يسمح بإصدار رخصة قيادة مؤقتة مجانية للقبارصة الأتراك، فضلا عن رخصة سير مؤقتة لمركبات خدمة الطرق التي يملكها القبارصة الأتراك. |
El terreno perteneciente a los cinco peticionarios estaba entre los que se habían sustraído a la ciudad. | UN | واﻷرض التي يملكها مقدمو الالتماس الخمسة هي من بين اﻷراضي التي اقتطعت من البلدة. |
Cada miembro tendrá derecho a emitir el número de votos que posea y ningún miembro estará autorizado a dividir sus votos. | UN | يحق لكل عضو الإدلاء بعدد الأصوات التي يملكها ولا يحق لأي عضو تقسيم أصواته. |
Todas las armas de fuego en poder de los particulares se registran ante las autoridades policiales. | UN | وجميع الأسلحة النارية التي يملكها الأفراد مسجلة لدى الشرطة. |
a) Los resultados previstos del proyecto pueden lograrse sin utilizar los derechos de propiedad intelectual, los secretos comerciales u otros derechos exclusivos de los que sea titular o de los que esté en posesión el autor de la propuesta; y | UN | (أ) أنه يمكن تحقيق الناتج المتوخى من المشروع دون استخدام حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية التي يملكها أو يحوزها مقدم الاقتراح؛ |
:: Congelar los fondos y otros haberes financieros y recursos económicos, si se encuentran en su territorio, que pertenezcan a personas o entidades designados por el Comité, o que estén bajo su control directo o indirecto. | UN | :: تجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى التي يملكها أو يتحكم فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الكيانات أو الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم، إن عُثر عليها في أراضيها. |
En el artículo 2 de la ley se prevé la congelación de los activos y los recursos económicos que sean de propiedad o estén bajo el control de las personas, las empresas y las entidades designadas en el anexo 3. | UN | تنص المادة 2 من المرسوم على تجميد الأصول والموارد الاقتصادية التي يملكها أو يتحكم فيها الأشخاص المحددون أو المؤسسات أو الكيانات المحددة في المرفق 3. |