Mi delegación está también profundamente preocupada al ver las diferencias constantes entre los partidos políticos en lo que respecta a los principios constitucionales y a otras cuestiones que deben regir la Sudáfrica posterior al apartheid. | UN | ويشعر وفدي أيضا بالانزعاج العميق إذ يلحظ الاختلافات المستمرة فيما بين اﻷحزاب السياسية حول المبادئ الدستورية والمسائل اﻷخرى التي ينبغي أن تحكم جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري. |
Antes de determinar el tamaño futuro del Consejo y los nombres de los nuevos miembros, debemos fijas los criterios que deben regir la reforma. | UN | وقبل أن نقرر حجم المجلس في المستقبل واسماء اﻷعضاء الجدد، يجب أن نحدد المعايير التي ينبغي أن تحكم اﻹصلاح فالنُهج الظرفية لن تكون صالحة. |
Israel desea que toda la región asuma esos principios y normas fundamentales, que deben regir las relaciones entre los Estados y que en otras regiones han sido principios rectores de la transición de la guerra y el conflicto hacia la paz y la reconciliación. | UN | وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى. |
Principios y directrices que deberían regir las transferencias de armas | UN | المبادئ والمبادئ التوجيهية والبارامترات التي ينبغي أن تحكم النقل الدولي للأسلحة التقليدية |
Además, el CICR ha elaborado un conjunto de principios y directrices procesales que deberían regir las actuaciones de detención en todos los casos, incluidas las detenciones practicadas por razones de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت اللجنة سلسلة من المبادئ الإجرائية والمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم الاحتجاز في جميع الظروف، بما في ذلك الاحتجاز لأسباب أمنية. |
Suiza financió una investigación sobre los principios por los que debe regirse el diálogo con grupos armados, cuyos resultados se publicaron en 2011. | UN | ومولت سويسرا أعمالاً بحثية بشأن المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحوار مع الجماعات المسلحة، ونشرت نتائجها في عام 2011. |
El ACNUR presentó en marzo de 1996 su plan de operaciones para hallar soluciones duraderas de los problemas planteados por los desplazamientos dentro de la ex Yugoslavia; en el plan se enunciaban las condiciones necesarias para la repatriación y los principios que debían regir el regreso de los refugiados y desplazados. | UN | وقدمت المفوضية خطتها التنفيذية بشأن ايجاد حلول دائمة لمشاكل التشرد في يوغوسلافيا السابقة في آذار/مارس ٦٩٩١، وأوضحت فيها بالتفصيل الشروط اللازمة للعودة إلى الوطن والمبادئ التي ينبغي أن تحكم عودة اللاجئين والمشردين. |
d) ¿Por qué principios se deberán regir los procedimientos y mecanismos institucionales establecidos en virtud del artículo 27? ¿Basta con que sean simples, facilitadores y no competitivos? | UN | )د( ما هي المبادئ التي ينبغي أن تحكم اﻹجراءات واﻵليات المؤسسية للمادة ٧٢؟ هل يكفي أن تكون ذات طابع بسيط وشفاف وتيسيري وغير قائم على المواجهة؟ |
Más adelante, en la sección relativa a la prelación, se examinan los principios que deberían regular los conflictos de prelación en el marco tanto del enfoque unitario como del enfoque no unitario, incluidos los conflictos que se plantean cuando se utilizan métodos diferentes para lograr la oponibilidad (véase A/CN.9/631, recomendación 193, enfoques unitario y no unitario). | UN | ويناقش الفرع الخاص بالأولوية أدناه المبادئ التي ينبغي أن تحكم التنازع على الأولوية في إطار النهجين الوحدوي وغير الوحدوي، بما في ذلك المنازعات على الأولوية التي استخدمت فيها شتى وسائل تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 193، النهج الوحدوي وغير الوحدوي، في الوثيقة (A/CN.9/631. |
Para un pequeño Estado como Mónaco, nada es más importante que recordar los principios que deben regir las relaciones entre Estados soberanos con un espíritu de dignidad y equidad. | UN | وبالنسبة لدولة صغيرة مثل موناكو لا يوجد ما هو أهم من مثل هذا التأكيد للمُثل التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة بروح من المساواة والكرامة. |
Esto quebranta las normas básicas que deben regir los procedimientos penales: la igualdad absoluta de la defensa y la parte acusadora frente a un juez verdaderamente imparcial. | UN | وفي ذلك انتهاك للقاعدة الأساسية التي ينبغي أن تحكم المحاكمات الجنائية: المساواة المطلقة بين الدفاع والادعاء أمام قاض غير متحيز تماما. |
Nos sigue llamando la atención que en ninguna parte de la Memoria se hace referencia a los principios que deben regir esos mecanismos y sus actividades conexas, sobre todo al consentimiento de las partes en un conflicto como precondición esencial para el establecimiento de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | إذ ما زلنا نشعر بالدهشة من أنه لا توجد أي إشارة في التقريــر إلى المبادئ التي ينبغي أن تحكم هذه العمليات واﻷنشطة المتصلة بها، وأساسا، موافقة اﻷطراف الداخلــة في الصــراع، باعتبار ذلك شرطا ضروريا مسبقا ﻹنشاء عملية لحفظ السلام. |
En vista de la labor realizada en el campo del mantenimiento de la paz y de la experiencia adquirida a ese respecto, el orador considera conveniente reafirmar los principios que deben regir esas operaciones. | UN | ١٠ - وأضاف أنه في ضوء الجهود المبذولة في ميدان حفظ السلام والخبرة المكتسبة في هذا الشأن، من المناسب التأكيد من جديد على المبادئ التي ينبغي أن تحكم هذه العمليات. |
129. Como se afirma en la resolución 1997/21 las normas humanitarias mínimas constituyen los principios fundamentales de humanidad que deben regir la conducta de todas las personas, grupos y autoridades públicas. | UN | ٩٢١- وكما ورد في القرار ٧٩٩١/١٢، فإن المعايير اﻹنسانية الدنيا هي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية التي ينبغي أن تحكم سلوك جميع اﻷشخاص والجماعات والسلطات العامة. |
En anteriores exámenes e informes sobre el CAC y en declaraciones más recientes del Secretario General se ha argumentado acerca de la necesidad de que se cumplan los principios rectores que deben regir la cooperación y la coordinación entre los organismos. | UN | ٣٢ - في الاستعراضات والتقارير السابقة بشأن لجنة التنسيق اﻹدارية وفي بيانات صدرت مؤخرا عن اﻷمين العام، أشير إلى ضرورة الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات. |
Obviamente, alcanzar una interpretación común de los criterios que deberían regir las decisiones de transferir o exportar armas será un requisito crucial para el tratado sobre el comercio de armas. | UN | ومن الواضح أن التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نوع المعايير التي ينبغي أن تحكم قرارات نقل أو تصدير الأسلحة سوف يكون مطلباً أساسياً بالنسبة لعاهدة لتجارة الأسلحة. |
A continuación se describen las normas básicas que deberían regir la interacción de la ley relativa a las promesas independientes y el régimen de las operaciones garantizadas. | UN | ويرد أدناه بيان القواعد الأساسية التي ينبغي أن تحكم التفاعل بين القانون المتعلق بالتعهّدات المستقلة وقانون المعاملات المضمونة. |
El Comité también toma nota con preocupación de que los acuerdos alcanzados en el marco de estas consultas son parciales y de que no se ajustan a los estándares internacionales que deberían regir este tipo de acuerdos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات. |
El Comité también toma nota con preocupación que los acuerdos alcanzados en el marco de estas consultas son parciales y no se ajustan a los estándares internacionales que deberían regir este tipo de acuerdos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات. |
Hace prácticamente dos semanas que hemos celebrado en estas cuatro paredes el mayor evento que ha conocido la historia de la humanidad. Se trata de la gran cumbre, la Cumbre del Milenio; ocasión en que nuestros Jefes de Estado y de Gobierno diseñaron los lineamientos y parámetros generales por los que debe regirse el futuro de nuestra Organización, que constituye un rico material de apoyo sobre el cual podemos y debemos trabajar. | UN | وقبل أسبوعين فحسب، احتفلنا بين هذه الجدران الأربعة بأهم حدث في تاريخ البشرية، وهو قمة الألفية العظيمة التي أرسى خلالها رؤساء دولنا وحكوماتنا المبادئ التوجيهية العامة التي ينبغي أن تحكم مستقبل منظمتنا، والتي تشكل أساسا قويا يمكن، بل وينبغي، أن نعمل عليه. |
132. Por lo que respecta a los principios que debían regir el proyecto de convención, se mencionó la necesidad de incluir más principios que los que figuraban en la Convención de 1997, especialmente en la esfera de la protección ambiental y el uso sostenible de los acuíferos; se estimó que la protección de las necesidades humanas vitales era uno de los principios que había que enunciar en el proyecto. | UN | 132- وفيما يتصل بالمبادئ التي ينبغي أن تحكم مشروع الاتفاقية، أشير إلى ضرورة إدراج عدد من المبادئ يزيد عن تلك الواردة في اتفاقية عام 1997، وبخاصة في مجال حماية البيئة والاستخدام المستدام لطبقات المياه الجوفية. وقد اعتُبرت حماية الحاجات الحيوية للإنسان أحد المبادئ الرئيسية التي تستحق التأكيد في مشروع المواد. |
d) ¿Por qué principios se deberán regir los procedimientos y mecanismos institucionales establecidos en virtud del artículo 27? ¿Basta con que sean simples, facilitadores y no competitivos? | UN | (د) ما هي المبادئ التي ينبغي أن تحكم الإجراءات والآليات المؤسسية للمادة 27؟ هل يكفي أن تكون ذات طابع بسيط وشفاف وتيسيري وغير قائم على المواجهة؟ |
109. Los principios que deberían regular los conflictos de prelación en el marco del enfoque no unitario, incluidos los planteados cuando se utilizan mecanismos diferentes para la oponibilidad (véase recomendaciones188 a 190, 192 y 194) se examinan más abajo, en la sección A.7. | UN | 109- ويناقش القسم ألف- 7 أدناه المبادئ التي ينبغي أن تحكم ما يُسمى حالات التنازع على الأولوية في إطار النهج الوحدوي، بما في ذلك المنازعات على الأولوية التي استخدمت فيها طرائق مختلفة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصيات 176-182)، وما يعدّ في كثير من الأحيان من مسائل النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في إطار النهج غير الوحدوي (انظر التوصيات 188-190 و192 و194). |
En ningún lugar en el Artículo 101 de la Carta, que enumera las consideraciones que deben regular el empleo del personal de la Secretaría, se menciona el conocimiento de idiomas. | UN | وقال إنه لم يرد في أي مكان في المادة ١٠١ من الميثاق، التي تدرج الاعتبارات التي ينبغي أن تحكم توظيف موظفي اﻷمانة العامة، أي ذكر لمعرفة اللغات. |