Las unidades proporcionadas por Estados Miembros de fuera de la región deberían enviarse lo antes posible, preferiblemente por vía aérea, junto con su equipo, que debería incluir vehículos blindados de transporte de tropas. | UN | أما الوحدات التي ستقدمها الدول اﻷعضاء من خارج المنطقة فينبغي نقلها بأسرع وقت ممكن، ويفضل أن يتم ذلك جوا، مع معداتهما التي ينبغي أن تشمل ناقلات أفراد مدرعة. |
Insta a una rápida conclusión de la labor sobre el proyecto de convención, que debería incluir una definición clara que haga una distinción entre el terrorismo y el legítimo derecho de los pueblos a la libre determinación y a la resistencia contra la ocupación. | UN | وحث على سرعة الانتهاء من الأعمال المتعلقة بمشروع الاتفاقية التي ينبغي أن تشمل تعريفا واضحا يميز بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في تقرير المصير ومقاومة الاحتلال. |
7. La Directora destacó la necesidad de actuar con precaución en la invocación de la cláusula de cesación, subrayando la complejidad de este proceso, que debería incluir el establecimiento de los marcos socioeconómicos y jurídicos adecuados. | UN | 7- وأكدت المديرة على الحاجة إلى توخي الحيطة عند تطبيق النص المتعلق بانتفاء صفة اللاجئ مشددة على تعقد هذه العملية التي ينبغي أن تشمل إنشاء أطر قانونية واقتصادية واجتماعية مناسبة. |
Información sobre todas las actividades relativas a contratos importantes y su adjudicación, en forma impresa y por medios electrónicos, como Boletín de Contratos, que debe incluir también claramente las condiciones uniformes para los contratos y los criterios para la adjudicación de contratos. | UN | الاعلان عن جميع أنشطة العقود وإرسائها وذلك بوسائل الاعلام المكتوبة والالكترونية، كنشرة للعقود، التي ينبغي أن تشمل أيضا شروطا موحدة للعقود ولمعايير إرساء العقود بشكل واضح. |
La Comisión recuerda que había pedido previamente que se aportara ese tipo de datos, especialmente para las misiones de mayor envergadura, que deberían incluir el mismo tipo de información que el que se suministra en los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه سبق لها أن طلبت تقديم هذه البيانات التي ينبغي أن تشمل نفس النوع من المعلومات المقدمة للنظر في ميزانيات عمليات حفظ السلام، ولا سيما بالنسبة للبعثات الكبيرة. |
5. Los Estados, además de reunir, compilar e intercambiar datos sobre pesca, están obligados a intercambiar datos científicos, que deben incluir: | UN | ٥ - باﻹضافة إلى جمع وتجميع وتبادل بيانات مصائد اﻷسماك، تلتزم الدول بتبادل البيانات العلمية، التي ينبغي أن تشمل: |
b) Se asignen recursos financieros y humanos suficientes para permitir la aplicación plena y sin demora del Plan Integral de Reparaciones, y se aumente el importe de las reparaciones pecuniarias, que deben abarcar a todos los interesados. | UN | (ب) أن تخصص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ الخطة المتكاملة للتعويض تنفيذاً كاملاً وفي الوقت المناسب وزيادة مبالغ التعويض التي ينبغي أن تشمل جميع الأشخاص المعنيين. |
El párrafo 2 del artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales reconoce que " En ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia " , los cuales deberían incluir los recursos de agua. | UN | وتقر الفقرة 2 من المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأنه " لا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة " ، التي ينبغي أن تشمل موارد المياه. |
A través de este cambio, se prevé que el Consejo refuerce su orientación y coordinación en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, que debería incluir los objetivos, las prioridades y las estrategias de la aplicación de las políticas formuladas por la Asamblea General, incluida la revisión cuadrienal amplia de la política. | UN | ومن خلال هذا التحول، يتوقع من المجلس أن يعزز أعمال التوجيه والتنسيق التي يقوم بها على نطاق جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، التي ينبغي أن تشمل الأهداف والأولويات والاستراتيجيات المتعلقة بتنفيذ السياسات التي تضعها الجمعية العامة، بما في ذلك استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات. |
Reitera su apoyo al mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO), que debería incluir la vigilancia de los derechos humanos, y está de acuerdo con el Secretario General en que la MINURSO es un importante garante de la cesación del fuego. | UN | وتؤكد من جديد دعمها لولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، التي ينبغي أن تشمل رصد حقوق الإنسان، وتعرب عن اتفاقها مع الأمين العام في رأيه بأن البعثة هي أهم ضامن لوقف إطلاق النار. |
Para abordar la reforma del sector público a fin de mejorar la administración y la gobernanza en África hace falta un esfuerzo concertado que debería incluir reformas encaminadas al control de la corrupción y a lograr una mayor transparencia y rendición de cuentas. | UN | وتتطلب معالجة إصلاح القطاع العام من أجل إدخال تحسينات في الإدارة والحوكمة في أفريقيا تضافر الجهود التي ينبغي أن تشمل إصلاحات رامية إلى مكافحة الفساد وزيادة الشفافية والمساءلة. |
Debe hacerse hincapié en las estrategias de reducción de la demanda como arma principal para eliminar el uso indebido y el tráfico de drogas, que debería incluir esfuerzos de prevención en las familias, las escuelas y los medios de comunicación de masas, así como iniciativas para detectar y rehabilitar a los drogadictos. | UN | ودعا إلى التأكيد على استراتيجيات تخفيض الطلب بوصفها سلاحا هاما للقضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. التي ينبغي أن تشمل جهود الوقاية في أوساط العائلات والمدارس ووسائط اﻹعلام، إضافة إلى جهود ضبط المدمنين على المخدرات وتأهيلهم. |
La ampliación en la categoría de miembros no permanentes, que debería incluir un escaño adicional para el Grupo de Estados de Europa oriental -- cuyo número de miembros se ha duplicado en los 15 últimos años -- debería garantizar un equilibrio regional adecuado en el Consejo. | UN | أما الزيادة في فئة الأعضاء غير الدائمين، التي ينبغي أن تشمل مقعدا إضافيا لمجموعة دول أوروبا الشرقية الإقليمية، حيث تضاعفت عضويتها على مدى الأعوام الـ 15 الماضية، فمن شأنها أن تكفل توازنا إقليمياً مناسبا في المجلس. |
No obstante, el objetivo del compendio estadístico consiste en calcular el valor de las iniciativas de cooperación para el desarrollo a largo plazo del sistema de las Naciones Unidas y no en evaluar la contribución total del sistema de las Naciones Unidas en concepto de AOD, que debería incluir la asistencia humanitaria. | UN | بيد أن الهدف من هذه الخلاصة الإحصائية الوافية هو تقدير قيمة جهود التعاون الإنمائي الطويلة الأجل لمنظومة الأمم المتحدة، وليس تقييم مجمل مساهمات المساعدة الإنمائية الرسمية لمنظومة الأمم المتحدة، التي ينبغي أن تشمل المساعدات الإنسانية. |
La revisión de las leyes y políticas nacionales para identificar lagunas o aspectos que se deben modificar debería ser un elemento clave de ese proceso, que debería incluir también consultas sustantivas y adecuadas con las partes interesadas, en particular la sociedad civil y las organizaciones de personas con discapacidad. | UN | وينبغي أن تشكل مراجعة التشريعات والسياسات الداخلية لتحديد الثغرات أو مجالات الإصلاح عنصراً أساسياً من عناصر هذه العملية التي ينبغي أن تشمل أيضاً عقد مشاورات مثمرة ومناسبة مع الجهات صاحبة المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Su delegación presentará un documento de trabajo sobre dicho plan, que debe incluir medidas de fomento de la confianza e información que aumenten la transparencia de las actividades emprendidas para aplicar los Principios y Objetivos, particularmente por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وقال إن وفد بلده سيقدم ورقة عمل بشأن هذه الخطة، التي ينبغي أن تشمل تدابير بناء الثقة والمعلومات التي يمكن أن تزيد شفافية الجهود المبذولة من أجل تنفيذ المبادئ والأهداف، وخاصة من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Su delegación presentará un documento de trabajo sobre dicho plan, que debe incluir medidas de fomento de la confianza e información que aumenten la transparencia de las actividades emprendidas para aplicar los Principios y Objetivos, particularmente por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وقال إن وفد بلده سيقدم ورقة عمل بشأن هذه الخطة، التي ينبغي أن تشمل تدابير بناء الثقة والمعلومات التي يمكن أن تزيد شفافية الجهود المبذولة من أجل تنفيذ المبادئ والأهداف، وخاصة من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
El ajuste en función de la carga de la deuda, que debe incluir tanto el principal como los intereses, y el ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita son dos elementos imprescindibles en la medición de la capacidad real de pago, pero no se deben perder de vista los efectos de los tipos de cambio utilizados para comparar economías diferentes. | UN | وأن التسوية المتصلة بعبء الديون، التي ينبغي أن تشمل كــلا مــن أصل الدين والفائدة، والتسوية المتصلة بالنصيب المنخفـض مـن الدخـل للفـرد، أساسيتان لقياس القـدرة الحقيقية على الدفع. كما ينبغي أن يوضع في الاعتبار تأثير أسعار الصرف المستخدمة فــي المقارنة بيــن الاقتصادات المختلفة. |
El objetivo de las negociaciones, que deberían incluir negociaciones sobre una convención sobre las armas nucleares, debe ser su eliminación completa, antes de 2025. | UN | وهدف المفاوضات، التي ينبغي أن تشمل التفاوض بشأن عقد معاهدة للأسلحة النووية، ينبغي أن يتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية بحلول عام 2025. |
Con respecto al suministro seguro de combustible nuclear, su delegación espera con interés un documento del OIEA buscando la manera de equilibrar el interés legítimo de quienes desean producir energía nuclear frente a una serie de criterios sólidos de no proliferación que deberían incluir la adhesión a las salvaguardias del Organismo. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الوقود النووي بشكل آمن، قال إن وفده يتطلع إلى صدور ورقة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية تسعى إلى توازن الرغبات المشروعة لهؤلاء الذين يرغبون في تطوير طاقة نووية مقابل مجموعة من المعايير المكينة لعدم الانتشار التي ينبغي أن تشمل التقيُّد بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los países menos adelantados no tienen la capacidad fiscal ni los dispositivos institucionales necesarios para hacer frente a las secuelas de la crisis mediante medidas que deben incluir la creación de puestos de trabajo para nuestra gente, la prestación de servicios básicos, entre otras cosas de salud y educación, el desarrollo de infraestructura y la ampliación de las redes de seguridad. | UN | ليس لدى البلدان الأقل نموا القدرة المالية ولا الترتيبات المؤسسية لمواجهة تداعيات الأزمة من خلال التدابير التي ينبغي أن تشمل إيجاد فرص العمل لأفراد شعوبنا، وتقديم الخدمات الرئيسية، بما فيها الصحية والتعليمية، وتطوير البنى التحتية وتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي. |
b) Se asignen recursos financieros y humanos suficientes para permitir la aplicación plena y sin demora del Plan Integral de Reparaciones, y se aumente el importe de las reparaciones pecuniarias, que deben abarcar a todos los interesados. | UN | (ب) أن تخصص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ الخطة المتكاملة للتعويض تنفيذاً كاملاً وفي الوقت المناسب وزيادة مبالغ التعويض التي ينبغي أن تشمل جميع الأشخاص المعنيين. |
Con la finalidad de que el proceso del Enfoque Estratégico suscitara el grado de atención en materia normativa y apoyo financiero necesario para reducir la brecha entre el compromiso y la ejecución reconocida por los dos paneles, era necesario prestar mayor atención a la identificación y documentación de los beneficios asociados, los cuales deberían incluir los costos y los beneficios económicos; | UN | ولكي تجتذب عملية النهج الاستراتيجي مستوى اهتمام السياسات العامة والدعم المالي اللازمين لتضييق الثُغرة بين الالتزام والتنفيذ اللذين حددهما فريقا الخبراء فإنه يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لتحديد وتوثيق مثل هذه المزايا المشتركة التي ينبغي أن تشمل التكاليف والمنافع الاقتصادية؛ |