En tales casos, puede que dichos auditores y las asociaciones profesionales a las que pertenecen proporcionen asesoramiento y recomendaciones sobre los sistemas de control interno que deberían aplicar las entidades fiscalizadas. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي لمراجعي الحسابات هؤلاء وللهيئات المهنية التي ينتمون إليها تقديم المشورة والتوصيات بشأن الضوابط الداخلية التي يتعين أن تنفذها الوكالات التي روجعت حساباتها. |
De esto modo, las opiniones expresadas por los miembros no son necesariamente las de sus gobiernos o las posiciones de las organizaciones a las que pertenecen. | UN | وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها. |
Estamos determinados a llevar a los autores de esos actos ante la justicia, con independencia del grupo al que pertenezcan. | UN | ونحن مصممون على تقديم الجناة إلى العدالة بصرف النظر عن الجماعة التي ينتمون إليها. |
i) Que se estimulara el regreso de los desplazados internos de Chechenia por medio del suministro de paquetes de ayuda a los que regresaran y la prestación de servicios de rehabilitación en pequeña escala en las aldeas de origen. | UN | `١` تشجيع عودة المشردين داخياً عن طريق تقديم مساعدات لهم وتقديم مساعدة محدودة النطاق لﻹصلاح في القرى التي ينتمون إليها. |
Los miembros representan a sus respectivas organizaciones. | UN | ويمثل الأعضاء المنظمات التي ينتمون إليها. |
Los autores dijeron además que el asesinato de los pastores cristianos se llevó a cabo por orden de la Organización Mojahedin Khalq (MKO) con base en el Iraq, a la que pertenecían, y que el plan incluía a otras personalidades religiosas. | UN | وادعى مرتكبو الجرائم علاوة على ذلك أن اغتيال القساوسة المسيحيين قد نُفذ بناء على أمر صادر من منظمة مجاهدي خلق التي ينتمون إليها والتي تتخذ من العراق مقرا لها، وشملت الخطة شخصيات دينية أخرى. |
El estatuto reitera la necesidad de respetar la diversidad cultural y religiosa de los alumnos y de la comunidad a la que pertenecen. | UN | ويجدد القانون التأكيد على احترام التنوع الثقافي والديني للتلاميذ والطلبة والمجتمعات التي ينتمون إليها. |
:: El programa de orientación de nuevos empleados permite a éstos desarrollarse como parte integrante de la organización a que pertenecen. | UN | :: البرنامج الجديد لتوجيه الموظفين يَسمح للموظفين الجدد بالتطوُّر كجزء أساسي من المنظمة التي ينتمون إليها. |
las formaciones armadas a las que pertenecen | UN | التشكيلات المسلحة التي ينتمون إليها |
Es importante reconocer que para tener una percepción más clara del electorado, éste se ha de considerar integrado no por personas sino por grupos de personas influidos por el sector, la región, la edad, el grupo étnico o idiomático al que pertenecen. | UN | ومن المهم التسليم بأن الناخبين ينبغي ألا يُنظر إليهم كأفراد بل كمجموعات من الناس المتأثرين بالقطاع، وبالمنطقة، وبالسن، وبالفئة اﻹثنية أو اللغوية التي ينتمون إليها. |
Su misión consiste actualmente en aplicar una vasta gama de actividades y de programas de educación tendientes a reinsertar en las comunidades a las que pertenecen y en la sociedad en general a los menores y adultos detenidos. | UN | فمن مهامها اليوم تنفيذ مجموعة واسعة من اﻷنشطة والبرامج التربوية التي تهدف إلى إدماج السجناء القاصرين والبالغين في المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها وفي المجتمع بشكل عام. |
El Relator Especial observa que, para impedirlos, los agentes del orden deben identificarse claramente o, por lo menos, identificar la unidad a la que pertenecen. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنه لتجنب مثل هذه الانتهاكات، ينبغي لموظفي إعمال القانون أن يعرّفوا بنفسهم بوضوح أو أن يكشفوا ، على الأقل، عن هوية الوحدة التي ينتمون إليها. |
" El derecho internacional se opone a cualquier acto que prohíba a los nacionales el acceso o la permanencia en el territorio del Estado a que pertenezcan. | UN | ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به. |
Se da preferencia a los intérpretes en función de la categoría a la que pertenezcan. | UN | وتعطى الأفضلية إلى المترجمين الشفويين وفقا للفئة التي ينتمون إليها. |
Ahora bien, únicamente pueden ser detenidos, o sometidos a otras medidas de privación de libertad, con la autorización de la Mesa de la Cámara a la que pertenezcan. | UN | ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها. |
La extrema flexibilidad en el cumplimiento de las disposiciones relativas a las condiciones de entrada ha causado enormes problemas a los países que han admitido indiscriminadamente a ese tipo de personas y a sus países de origen. | UN | والتراخي المفرط في إنفاذ الأحكام المتعلقة بشروط الدخول يؤدي إلى نشوء مشاكل هائلة سواء للبلدان التي سمحت جزافا بدخول هؤلاء الأشخاص أو للبلدان التي ينتمون إليها. |
Todos los combatientes se negaron a contestar a preguntas que podían identificarlos explícitamente, por ejemplo, sobre su distrito de origen y sus familiares. | UN | وقد رفض هؤلاء جميعا الرد على الأسئلة التي كانت ستمكن من تحديد هويتهم بوضوح، بما في ذلك الأسئلة الخاصة بالمقاطعات التي ينحدرون منها والأسر التي ينتمون إليها. |
El cuarto día, ambos grupos se reunieron para debatir cuestiones de igualdad de los sexos, prepararon planes de acción y prosiguieron el trabajo iniciado en sus escuelas respectivas. | UN | ومن واقع هذا المشروع قام الشباب بوضع خطط عمل ثم واصلوا جهودهم بشأنها في المدارس التي ينتمون إليها. |
Un tercer orador instó a los miembros a que se pusieran en contacto con las organizaciones regionales a que pertenecían para ayudarlas a redefinir sus relaciones de trabajo con el Consejo. | UN | وحث متكلم ثالث الأعضاء الجدد على الاتصال بالمنظمات الإقليمية التي ينتمون إليها للمساعدة في إعادة تحديد علاقات عملها مع المجلس. |
También se sugirió que los miembros de la Comisión comunicasen al Relator Especial ejemplos pertinentes sacados de la práctica de sus Estados respectivos. | UN | واقتُرح أيضا أن يزود أعضاء اللجنة المقرر الخاص بأمثلة وثيقة الصلة بالموضوع، مستخلصة من الممارسات الوطنية للدول التي ينتمون إليها. |
43. El Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo debería establecer listas de verificación detalladas para tener en cuenta los posibles riesgos en diversas esferas de la función de adquisición, y velar por que se proporcione capacitación adecuada a los miembros del Comité, siempre que se cuente con el acuerdo de sus oficinas y con sujeción a la disponibilidad de fondos (AN2001/62/2/008). | UN | 43 - يجب على الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزية وضع قوائم مفصلة تعالج المخاطر المحتملة في مختلف مجالات الشراء وكفالة توفير التدريب الملائم لأعضاء اللجنة، رهنا بالاتفاقات المبرمة مع المكاتب التي ينتمون إليها وتوافر التمويل (AN2001/62/2/008). |
Los autores de los delitos deben enjuiciarse, ya sea en el país en que se ha cometido el delito o en su propio país. | UN | وينبغي مقاضاة الجناة سواء في البلد الذي وقع فيه الجرم أو في البلدان التي ينتمون إليها. |
Esos profesionales de la educación concebirán proyectos de intervención al final del curso que se aplicarán en los sistemas educativos de que forman parte. | UN | وسيتولى هؤلاء العاملون في الحقل التعليمي إعداد مشاريع للتدخل لدى انتهاء هذه الدورة لتطبيقها في النظم التعليمية التي ينتمون إليها. |
Todas las medidas que se adopten deben ser proporcionadas y no ir en contra de ninguna raza, religión o grupo, sino contra los delincuentes y terroristas, independientemente de sus antecedentes o del sector de la sociedad del que puedan provenir. | UN | وجميع التدابير المتخذة ينبغي أن تكون متناسبة، ولا تكون موجهة ضد أي عرق معين الأعراق أو أي دين معيّن أو فئة معيّنة، بل هي تستهدف المجرمين والإرهابيين، أياً كانت خلفيتهم أو أياً كانت الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها. |