"التي ينص" - Translation from Arabic to Spanish

    • establecidos
        
    • establecidas
        
    • con arreglo
        
    • en virtud
        
    • establecido
        
    • que se establece
        
    • que prevé
        
    • que establezca la
        
    • que se disponga
        
    • por la
        
    • previstas en
        
    • conforme a lo
        
    • que figuran
        
    • que se declara
        
    Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    17. El poder judicial está en manos del Tribunal Supremo y de los tribunales inferiores establecidos por la ley. UN ٧١- والسلطة القضائية من اختصاص المحكمة العليا وغيرها من المحاكم اﻷدنى اﻷخرى التي ينص عليها القانون.
    Ello les permite estudiar minuciosamente todos los aspectos de la fusión y aplicar las correspondientes pruebas establecidas por la ley. UN ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون.
    con arreglo a esa estrategia, la Oficina procurará asistir a todas las oficinas y departamentos en la aplicación de las medidas anunciadas en la instrucción. UN وسيعمل المكتب، في إطار هذه الاستراتيجية، على مساعدة جميع المكاتب واﻹدارات في تنفيذ التدابير التي ينص عليها التعميم.
    Se notificó que en virtud de esas leyes se toleran los períodos de detención prolongados sin las salvaguardias previstas en derecho penal. UN وأبلغ بأن هذين القانونين يجيزان الاحتجاز لفترات طويلة دون توفير الضمانات التي ينص عليها القانون الجنائي.
    Solo se podrá detener y retener a una persona por los motivos y según el procedimiento establecido en el Código de Procedimiento Penal. UN ولا يجوز احتجاز شخص أو إبقاؤه في الاحتجاز لأسباب أو بوسائل أخرى غير تلك التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    3) Exposición de los hechos tipificantes del delito cometido, acompañada del texto de la ley en que se establece la responsabilidad penal por ese delito, con indicación obligatoria de las sanciones previstas por la ley; UN ' 3` سردا للظروف الحقيقية لارتكاب الفعل الإجرامي وفحوى النص القانوني المتعلق بالمسؤولية الجنائية عن ذلك الفعل، أو نسخة من ذلك النص، مع وجوب ذكر العقوبة التي ينص عليها القانون؛
    Los procesos establecidos conforme al Estatuto de la Corte promueven el imperio y el papel del derecho internacional. UN والعمليات التي ينص عليها النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية تعزز سيادة القانون الدولي ودوره.
    Ha tomado nota de que, por la escasez de fondos, el Gobierno no siempre ha estado en condiciones de satisfacer todos los requisitos establecidos por la ley. UN كما لاحظت أن الحكومة لم تتمكن دائماً من تلبية المتطلبات التي ينص عليها القانون تلبية كاملة وذلك بسبب القيود المالية.
    Esos derechos sólo estaban sujetos a los límites razonables establecidos por ley que podían ser justificados con fundamento en una sociedad libre y democrática. UN ولا تخضع هذه الحقوق إلا للحدود المعقولة التي ينص عليها القانون ويكون لها مبرر واضح في مجتمع حر ديمقراطي.
    Los mayores de 16 años pueden prestar libremente sus servicios, con las limitaciones establecidas en la ley. UN وبإمكان الذين تجاوزوا السادسة عشرة أن يؤدوا خدماتهم بحرية، ضمن الحدود التي ينص عليها القانون.
    Por lo tanto, la mayoría de las reclamaciones no cumple las condiciones establecidas por la ley. UN وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون.
    Los empleados llevaban a cabo las tareas de mantenimiento establecidas en el contrato. UN وكان هؤلاء يقومون بأعمال الصيانة التي ينص عليها العقد.
    con arreglo al párrafo 1 del artículo 87 de la Constitución, un ciudadano podrá ser privado de la libertad únicamente en los casos que especifica la ley. UN ولا يجوز بموجب المادة ٧٨، الفقرة ١، من الدستور حرمان أحد من حريته إلا لﻷسباب التي ينص عليها القانون.
    43. La limitación de los derechos y libertades fundamentales se rige únicamente por la ley con arreglo a la Constitución. UN 43- ولا يمكن أن تنظم حدود حقوق الإنسان وحرياته الأساسية إلا بقانون وبالشروط التي ينص عليها الدستور.
    Los beneficiarios de los subsidios y las prestaciones son los asalariados, sus cónyuges o sus hijos, con arreglo a las modalidades previstas en la real orden. UN وتُدفع الإعانات والاستحقاقات للعاملين، أو لأزواجهم، أو لأطفالهم حسب الطرائق التي ينص عليها المرسوم الأميري.
    Pueden tomarse medidas que dejen sin efecto las garantías consagradas en la Constitución, siempre y cuando no se conculquen las obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ويجوز اتخاذ تدابير تقلل من الضمانات الواردة في الدستور، شريطة عدم انتهاك الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي.
    Según la información disponible, algunos detenidos nunca han comparecido ante un juez y otros no lo han hecho en el plazo de 48 horas establecido en la Constitución. UN وطبقا للمعلومــات المتاحة، لم يمثل بعض المحتجزين أمام قاض أبدا؛ ولم يمثل آخرون أمام قاض خلال فترة اﻟ ٤٨ ساعة التي ينص عليها الدستور.
    8. Con base en el espíritu y la letra del Tratado sobre la no proliferación, en particular el párrafo 3 del artículo VIII, en el que se establece la posibilidad de llevar a cabo conferencias de evaluación del Tratado cada cinco años, se resuelve: UN ٨ - على أساس روح ونص معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ولا سيما الفقرة ٣ من المادة الثامنة، التي ينص فيها على إمكانية عقد مؤتمرات لتقييم المعاهدة كل خمس سنوات، تقرر:
    Hoy vamos a aprobar el mecanismo y a darle la fuerza vinculante que prevé el Capítulo VII de la Carta. UN واليوم، سنقر اﻵلية وسنعطيها القوة الملزمة التي ينص عليها الفصل السابع من الميثاق.
    Este derecho no está sujeto a ninguna restricción, excepto las que establezca la ley. UN ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون.
    Además, todas las medidas de carácter deliberadamente retroactivo en este aspecto requerirán la consideración más cuidadosa y deberán justificarse plenamente por referencia a la totalidad de los derechos previstos en el Pacto y en el contexto del aprovechamiento pleno del máximo de los recursos de que se disponga. UN وعلاوة على ذلك، فإن أية تدابير تراجعية متعمدة في هذا الشأن سوف تتطلب دراسة متأنية للغاية وسوف يلزم تبريرها تبريرا تاما باﻹشارة إلى كامل الحقوق التي ينص عليها العهد وفي سياق الاستخدام الكامل ﻷقصى ما هو متاح من موارد.
    El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. UN وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون.
    Debe añadirse que, tratándose de menores, las multas y penas de prisión máximas previstas en la legislación penal se reducen a la mitad. UN ويجب إضافة أن جميع الغرامات القصوى وشروط السجن التي ينص عليها القانون الجنائي قد خُفضت في قضايا اﻷحداث الى النصف.
    Es necesario que los Estados Partes promulguen legislación que garantice que esa indemnización se pague efectivamente conforme a lo dispuesto en esta disposición, y que el pago se efectúe dentro de un plazo razonable. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    Las sanciones previstas en el protocolo adicional incluyen medidas efectivas para poner prácticamente en cuarentena a las autoridades infractoras, entre ellas, las que figuran a continuación: UN ومن الجزاءات التي ينص عليها البروتوكول تدابير حقيقية لفرض الحصار على السلطات المخالفة، ومنها في جملة أمور:
    Para abordar este tema, el Director General de Salud Pública promulgó el Memorando No. HK.00.07.1.3.104.1047a (2006), en el que se declara que esta práctica no tiene ningún beneficio para la salud. UN وتصديا لهذه المسألة، أصدر المدير العام للصحة العامة المذكرة رقم HK.00.07.1.3.104.1047a لعام 2006، التي ينص فيها على أنه لا توجد لهذه الممارسة أي فوائد صحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more