Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
La comprensión adecuada de los obstáculos que enfrentan los niños en su desarrollo es ya de por sí un primer paso destinado a una acción eficaz. | UN | والتفهم السوي للعقبات التي يواجهها الأطفال في نموهم، هو خطوة أولى نحو العمل الفعال. |
Su Oficina también ha emprendido una labor de concienciación con respecto a los dilemas a los que se enfrentan los niños desplazados internamente. | UN | وحاول مكتبها أيضا زيادة الوعي بالمعضلات التي يواجهها الأطفال المشردون داخليا. |
Los miembros expresaron las dificultades para definir la tortura en un asunto que abarcará los problemas diferentes y excepcionales que afrontan los niños. | UN | ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال. |
Es fundamental que se tengan en cuenta los riesgos a los que están expuestos los niños en su hogar al evaluar sus necesidades en materia de salud y determinar las posibilidades de planificar la integración y la reinserción. | UN | ومن الأهمية بمكان إدراك الأخطار التي يواجهها الأطفال في بيئتهم الأسرية لإجراء أي تقييم للاحتياجات الصحية وتحديد الخيارات المناسبة فيما يتعلق ببرامج الإدماج وإعادة الإدماج. |
En concreto, el Comité constata que los niños y las familias en situación de pobreza experimentan dificultades para acceder a los servicios sociales básicos. | UN | وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Israel ha tratado de corregir el desequilibrio en 2003, presentando una resolución que tratase similarmente la situación a que hacen frente los niños israelíes, pero no se aceptó que la Comisión la examinara. | UN | وأن إسرائيل قد حاولت أن تعيد التوازن في عام 2003 عن طريق عرض قرار يعالج بالمثل الحالة التي يواجهها الأطفال الإسرائيليون، إلا أن اللجنة رفضت النظر في ذلك القرار. |
Las dificultades que enfrentan los niños no se limitan al ámbito de la educación. | UN | التحديات التي يواجهها الأطفال ليست مقصورة على مجال التعليم. |
Para alcanzar resultados, es esencial comprender los problemas que enfrentan los niños más desfavorecidos. | UN | ويمثل فهم التحديات التي يواجهها الأطفال الأشد حرمانا حجر زاوية في تحقيق النتائج. |
Una preocupación frecuente planteada por el Consejo de la Infancia está asociada a las dificultades que enfrentan los niños apátridas y los que carecen de documentos de identidad, especialmente por lo que se refiere al acceso a la atención de la salud, la educación y el empleo en el futuro. | UN | وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً. |
Se han creado una junta central de alto nivel para el bienestar de la infancia y juntas de distrito para el bienestar de la infancia en los 75 distritos con objeto de promover los derechos de los niños y de movilizar a las comunidades locales y los recursos para abordar los problemas a los que se enfrentan los niños en los distritos. | UN | وأنشـئ أيضا مجلس مركزي رفيع المستوى ومراكز فرعية في جميع المقاطعات الـ 75 لرعاية الطفل وتعزيز حقوقه ولتعبئة المجتمعات المحلية والموارد لمواجهة المشاكل التي يواجهها الأطفال على مستوى المقاطعـة. |
Al mismo tiempo está claro que la inclusión del artículo 23 ha tenido influencia y ha sido útil para subrayar e identificar problemas a los que se enfrentan los niños con discapacidad. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس هناك شك في تأثير وجدوى إدراج المادة 23 في تحديد القضايا التي يواجهها الأطفال المعوقون وتسليط الضوء عليها. |
Los problemas educativos a los que se enfrentan los niños refugiados son especialmente agudos en los campamentos de tránsito de Nyagatare, en Cyangugu, y Nkamira, en Gisenyi. | UN | هذا، مع العلم بأن المشاكل التعليمية التي يواجهها الأطفال اللاجئون هي أشد حدة في مخيمي المرور العابر في نياغا تاري، في سيانغوغو، وأنكاميرا، في غيسيني. |
Hay un reconocimiento creciente de los beneficios de abordar los retos que afrontan los niños en los niveles descentralizados del gobierno, en donde el poder de decisión de la comunidad puede fomentarse más fácilmente. | UN | وثمة اعتراف متنام بفوائد التصدّي للتحديات التي يواجهها الأطفال على الصـُعد اللامركزية للحكومة حيث يمكن تنمية قدرات المجتمعات المحلية على نحو أيسر. |
Con objeto de abordar adecuadamente los problemas que afrontan los niños, es imperativo tratar los retos a los que los padres hacen frente, en particular aquellos que surgen de las crisis financiera y alimentaria. | UN | وذكرت أن التصدي للمشاكل التي يواجهها الأطفال يحتم التصدي للتحديات التي يواجهها الآباء والأمهات وخاصة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية وأزمة الغذاء. |
d) Determinen las vulnerabilidades y riesgos concretos a que están expuestos los niños en diversos contextos y adopten medidas proactivas para reducir esos riesgos; | UN | (د) استبانة التهديدات والمخاطر المحددة التي يواجهها الأطفال في مختلف الأوضاع، واعتماد تدابير استباقية من أجل تقليص تلك المخاطر؛ |
207. Las mujeres refugiadas y desplazadas hacen frente a muchos de los mismos impedimentos en materia de educación y capacitación que los niños -- insuficientes recursos, maestros y aulas -- así como otros obstáculos. | UN | 207 - وتواجه اللاجئات والمشردات كثيرا من العوائق التي يواجهها الأطفال في سبيل الحصول على التعليم والتدريب على المهارات - شحة الموارد والمدرسين والصفوف الدراسية، فضلا عن العقبات الإضافية. |
La Asamblea General ocupa un lugar excepcional para ahondar su compromiso, abordando de manera sistemática todas las violaciones cometidas contra los niños y todos las repercusiones a las que hacen frente los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وتحتل الجمعية العامة موقفا فريدا لتكثيف مشاركتها من خلال التصدي بشكل منتظم لجميع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ولكافة العواقب التي يواجهها الأطفال في حالات الصراع. |
c) Incluya en la estrategia de reducción de la pobreza programas específicos destinados a paliar las dificultades particulares que encuentran los niños pobres. | UN | (ج) أن تُدمج في استراتيجية الحد من الفقر برامج مخصصة للتعامل مع الصعوبات المحددة التي يواجهها الأطفال الفقراء. |
Como parte del proceso de consultas, el UNICEF examinaría también los principales problemas a los que se enfrentaban los niños de todo el mundo, en la actualidad y los que se preveían para el futuro. | UN | وقال إن اليونيسيف سوف تجري أيضاً، كجزء من العملية التشاورية، استعراضاً للتحديات الرئيسية التي يواجهها الأطفال في جميع أنحاء العالم، حالياً وعلى النحو المتوقع في المستقبل. |
Ustedes saben el problema que tienen los niños con las variables, pero aprendiendo de esta manera, en una situación, nunca olvidan después de la primera vez lo que es una variable y como se usan. | TED | تعرفون مدى الصعوبة التي يواجهها الأطفال مع المتغيرات، ولكن من خلال تعلمها بهذه الطريقة، بوضعها في قالب قائم، لن ينسوا أبداً من هذه التجربة الواحدة ماهو المتغير وكيف يمكن استخدامه. |
Reconoció las dificultades que enfrentaban los niños en su acceso a la justicia, y afirmó que no importaba cuántos derechos tenían los niños, pues estos carecían de sentido si no se disponía de acceso a un recurso efectivo. | UN | وسلّم بالتحديات التي يواجهها الأطفال في الوصول إلى العدالة قائلاً إن حقوق الأطفال مهما تعددت تظل بلا معنى ما لم تتح لهم إمكانية الوصول إلى الجبر الفعال. |
Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, Sr. Rudd Lubbers, habló sobre los peligros particulares que sufren los niños refugiados, como el encarcelamiento, los abusos sexuales y la explotación de mujeres y niños refugiados. | UN | وتكلم رود لوبرز مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عن التحديات الاستثنائية التي يواجهها الأطفال اللاجئون بما في ذلك تعرضهم للاعتقال والإيذاء الجنسي، واستغلال اللاجئين من النساء والأطفال. |
Muchos de los problemas que afectan a los niños en conflicto con la ley también afectan a los que solicitan asilo y a los refugiados. | UN | ويعاني الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين العديد من المشاكل التي يواجهها الأطفال الخارجون على القانون. |
Aunque veía con agrado las reformas educativas encaminadas a mejorar los derechos básicos de los jóvenes, manifestó su preocupación por las denuncias de abusos y abandonos de niños, la legalidad del castigo corporal en el seno de la familia, las dificultades para la inscripción de los nacimientos, el alto número de embarazos de adolescentes y los obstáculos con que tropezaban los niños discapacitados para el disfrute de sus derechos. | UN | وبينما تقر هنغاريا بالإصلاحات التعليمية والرامية إلى تعزيز الحقوق الأساسية للمواطنين الشباب، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات بوجود حالات تتعلق بالاعتداء على الأطفال وإهمالهم، وإزاء مشروعية العقوبة الجسدية داخل الأسرة، والمشاكل القائمة في مجال تسجيل الولادات، وارتفاع عدد حالات الحمل لدى المراهقات، والقيود التي يواجهها الأطفال ذوي الإعاقة في التمتع بحقوقهم. |
52. Uno de los muchos peligros que amenazan a los menores no acompañados o separados de su familia es la trata, sea por primera vez o recayendo de nuevo en ella. | UN | 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا فعلاً ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم. |