Los problemas de seguridad que afrontan los refugiados pueden revestir numerosas formas. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Otro motivo de grave preocupación son las constantes obstrucciones a que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares. | UN | أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم. |
Sin embargo, los problemas que enfrentan los refugiados hoy en día son de carácter humanitario y la responsabilidad de sopesarlos recae sobre la comunidad internacional en su conjunto. | UN | غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها على اعتبار أنها مسؤولية دولية مشتركة. |
Los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse como una responsabilidad internacional compartida hasta que se logre un arreglo definitivo y amplio del conflicto israelo-palestino, de conformidad con la legalidad internacional, incluidas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 22 - ويجب التصدي للمشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون حاليا بوصف ذلك مسؤولية دولية مشتركة في انتظار إيجاد تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وفقا للشرعية الدولية، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Se informó a los miembros del Consejo acerca de los actos de violencia y delincuencia y los problemas que enfrentaban los refugiados y las personas desplazadas en la zona de conflicto. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع. |
3 Se trata de una categoría descriptiva, integrada por grupos de personas que están fuera de su país o territorio de origen y a las que hay que proteger de peligros similares a los de los refugiados, pero respecto de los cuales, por razones prácticas o de otra índole, no se ha solicitado la condición de refugiado. | UN | الحواشي (تابع) (3) هذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين خارج بلدانهم أو أقاليم نشأتهم والذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها اللاجئون ولكن لم تتأكد استفادتهم من وضع اللاجئ لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب. |
En el marco de su mandato y con sujeción a la disponibilidad de recursos, el ACNUR se propone contribuir al logro de soluciones a los problemas de seguridad a que hacen frente los refugiados. | UN | والمفوضية مستعدة، في اطار ولايتها ورهنا بتوافر الموارد، للمساهمة في الظفر بحل للمشكلة اﻷمنية التي يواجهها اللاجئون. Page |
Los problemas de seguridad que afrontan los refugiados pueden revestir numerosas formas. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Los problemas de seguridad que afrontan los refugiados pueden revestir numerosas formas. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Los cinco puestos adicionales para el OOPS reflejan el reconocimiento cada vez mayor de la comunidad internacional de los problemas que afrontan los refugiados palestinos. | UN | وتعكس الوظائف الإضافية الخمس للأونروا اهتمام المجتمع الدولي المتزايد بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
Sin embargo, los problemas que enfrentan los refugiados hoy en día son de carácter humanitario y la responsabilidad de atenderlos debe ser compartida por la comunidad internacional. | UN | غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها على اعتبار أنها مسؤولية دولية مشتركة. |
Sin embargo, los problemas que enfrentan los refugiados hoy en día son de carácter humanitario y la responsabilidad de atenderlos debe ser compartida por la comunidad internacional. | UN | غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها على اعتبار أنها مسؤولية دولية مشتركة. |
El Grupo de Trabajo reitera que, hasta que se encuentre una solución definitiva y general del conflicto israelo-palestino, los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse desde la responsabilidad internacional común. | UN | 32 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
El Grupo de Trabajo reitera que, hasta que se encuentre una solución justa, definitiva y general del conflicto israelo-palestino, los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse como una responsabilidad internacional colectiva conforme con la legislación internacional, en particular las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 38 - ويؤكد الفريق العامل من جديد أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها باعتبارها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وفقا للشرعية الدولية، بما فيها قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Se informó a los miembros del Consejo acerca de los actos de violencia y delincuencia y los problemas que enfrentaban los refugiados y las personas desplazadas en la zona de conflicto. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع. |
3 Se trata de una categoría descriptiva, integrada por grupos de personas que están fuera de su país o territorio de origen y a las que hay que proteger de peligros similares a los de los refugiados, pero respecto de las cuales, por razones prácticas o de otra índole, no se ha solicitado la condición de refugiado. | UN | (3) هذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين خارج بلدانهم أو أقاليم نشأتهم والذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها اللاجئون ولكن لم تتأكد استفادتهم من وضع اللاجئ لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب. |
En Armenia y Azerbaiyán la Oficina aboga en favor de los grupos vulnerables procurando que los gobiernos, los donantes, los organismos y las organizaciones no gubernamentales cobren conciencia de la necesidad de centrar la atención en los problemas especiales a que hacen frente los refugiados, los desplazados internos y los repatriados. | UN | وفي أرمينيا وأذربيجان، يدافع المكتب عن الفئات الضعيفة بزيادة الوعي لدى الحكومات والمانحين والوكالات والمنظمات غير الحكومية بشأن ضرورة التركيز على المشاكل الخاصة التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا والعائدون. |
21. El Comité está preocupado por los casos de violencia contra mujeres refugiadas y desplazadas y por las dificultades para acceder a la justicia que experimentan los refugiados y los desplazados que viven en los campamentos. | UN | 21- يساور اللجنة القلق من حالات العنف ضد اللاجئات والمشردات والصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يعيشون في المخيمات في الوصول إلى العدالة. |
Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las dificultades financieras que atraviesan las operaciones de recogida de armas y reinserción de los excombatientes, así como los aprietos en que se encuentran los refugiados y los desplazados. | UN | كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها عمليات جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وكذلك إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا. |
Tiene que determinar cómo situarse más efectivamente para cumplir su mandato en el marco de la gobernanza mundial a fin de afrontar los desafíos de los refugiados de mañana. | UN | وعليها أن تضع تصورا لكيفية وقوفها في موضع يتيح لها الاضطلاع بمزيد من الفعالية بولايتها في ظل إطار للحكم العالمي يهدف إلى التصدي لتحديات الغد التي يواجهها اللاجئون. |
86. En la JS2 se informó de las dificultades que afrontaban los refugiados para obtener la residencia permanente debido a los requisitos establecidos para el empadronamiento permanente y temporal. | UN | 86- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على سكن دائم بسبب الاشتراطات المتعلقة بتسجيل الإقامة والتسجيل المؤقت. |
En colaboración con la División de Protección Internacional, la SST está preparando orientaciones prácticas para detectar y reducir los problemas recurrentes de seguridad de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وبالتعاون مع شعبة الحماية الدولية، يضع قسم سلامة الموظفين الميدانين حالياً توجيهاً عملياً يساعد على تحديد وتقليل المشاكل الأمنية المتكررة التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخلياً. |
18. En particular, la Sra. Dandan puso de relieve los problemas con que se enfrentaban los refugiados y los solicitantes de asilo y la alta probabilidad de que fueran víctimas de actos de racismo. | UN | 18- وشددت السيدة داندان بوجه خاص على المشاكل التي يواجهها اللاجئون وطالبو اللجوء واحتمال تعرضهم للعنصرية. |