En todos esos crímenes, ¿es admisible imputar el móvil de la venganza a las autoridades más importantes de Côte d ' Ivoire? | UN | وبالنسبة لكل هذه الجرائم، هل من الممكن القول بأن الثأر هو الدافع الذي حرك السلطات الإيفوارية على أعلى مستوى؟ |
No se trata de buscar venganza o de adoptar una postura política partidista. | UN | فالأمر لا يتعلق بالبحث عن الثأر أو اتخاذ موقف سياسي متحيز. |
Como Rya'c, fue el deseo de venganza lo que te dio fuerza | Open Subtitles | مثل راياك كانت رغبة في الثأر التي أعطتك قوة كبيرة |
No hay que olvidar que muchos seguidores de los talibanes y Al-Qaida siguen ocultos, esperando la ocasión de vengarse. | UN | ويجـب ألا ينسى المــرء أن العديد من أتباع طالبان والقاعدة لا يزالوا مختبئين وينتظرون الثأر. |
Lo mataría yo mismo, o haría que alguien lo haga, pero temo las represalias. | Open Subtitles | كنت سأقتله بنفسي أو أجعل شخصاً يقتله من أجلي ولكن أخشى الثأر |
Los jóvenes, que habían participado activamente en el movimiento Kach, habían formado un grupo denominado Comandos Vengadores, con el propósito de vengar el asesinato del rabino Meir Kahane. | UN | ولقد قام الشباب العاملين في حركة كاخ، بتشكيل مجموعة تدعى مغاوير الانتقام تهدف إلى الثأر لمقتل الحاخام مائير كاهان. |
Has usado esta investigación para fomentar una venganza contra tu ex mujer. | Open Subtitles | أنت تستغل هذا التحقيق للمزيد من الثأر تجاه زوجتك السابقة |
El protagonista busca venganza contra la ballena que le quitó la pierna. | Open Subtitles | تحاول الشخصية الرئيسية الثأر من الحوت المقيت الذي سلبتها ساقها |
Estamos aquí para autentificar el relieve de la venganza de Dinah... que creemos que está alojado en su sótano. | Open Subtitles | نحن هنا لمصادقة و الثأر من دينة الإغاثة أعتقد أنه يقع في الطابق السفلي الخاص بك. |
32. El Relator Especial también recibió informaciones sobre asesinatos inspirados por la venganza étnica. | UN | ٢٣ ـ وتلقى المقرر الخاص أيضا ادعاءات عن حوادث قتل فردية بدافع من الثأر اﻹثني. |
El temor de represalias o de venganza privada ha hecho que algunos rwandeses, y en particular hutus, se hayan entregado a la policía. | UN | فالخوف من أعمال الثأر أو من الانتقام الشخصي قد حمل روانديين، ومنهم هوتو بوجه خاص، على أن يزجوا بأنفسهم في السجون. |
El temor de represalias o de venganza privada ha hecho que algunos rwandeses, y en particular hutus, se hayan entregado a la policía. | UN | فالخوف من أعمال الثأر أو من الانتقام الشخصي قد حمل روانديين، ومنهم هوتو بوجه خاص، على أن يزجوا بأنفسهم في السجون. |
Esas prácticas alimentan sentimientos de odio y venganza entre mucha gente en la región. | UN | إن من شأن هذه الممارسات أن تولد من جديد مشاعر الكراهية ومشاعر الثأر لدى الكثير من شعوب المنطقة. |
Hamas distribuyó un volante en el que se exhortaba a la venganza. | UN | واصدرت حركة حماس منشورا دعت فيه إلى الثأر. |
Una de las viudas expresó el temor de que los soldados tomaran venganza con sus hijos. | UN | وأعربت إحدى اﻷرامل عن خوفها من قيام الجنود بأخذ الثأر ضد أبنائها. |
Quienes los convirtieron en víctimas aprenden de la labor del Tribunal por qué la justicia es mejor que la venganza. | UN | أما بالنسبة ﻷولئك الذين كانوا مسؤولين عن جعلهم ضحايا، فإن جلساتها تبين السبب في كون العدل أفضل من الثأر. |
Insto a la oposición armada a que se abstenga de vengarse y mantenga su compromiso de no recurrir a la violencia armada. | UN | وأحث المعارضة المسلحة على الامتناع عن الثأر والحفاظ على التزامها بعدم اللجوء إلى العنف المسلح. |
Se prohíben las represalias que no guarden relación con la provocación que las precedió. | UN | وأعمال الثأر التي لا تتناسب مع ما سبقها من استفزازات محرمة. |
El autor afirma que su juicio no reunió las debidas garantías procesales y se vio empañado por el deseo de las autoridades de vengar la muerte de un policía. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن محاكمته لم تستوفِ شروط المحاكمة المنصفة وخيّمت عليها رغبة السلطات في الثأر لمقتل رجل شرطة. |
Los Protocolos Adicionales a los Convenios I y II proporcionan elementos de interpretación sobre la regla de la proporcionalidad y las acciones de represalia. | UN | وتقدم البروتوكولات اﻹضافية الملحقة بالمعاهدتين اﻷولى والثاني عناصر تأويل بشأن قاعدة التناسب وأعمال الثأر. |
Se afirma que las denuncias y venganzas privadas son causas frecuentes de graves sufrimientos humanos. | UN | وقيل إن حالات الثأر الشخصي والوشاية كثيرا ما تسببت في معاناة بشرية شديدة. |
La cogiste para vengarte. | Open Subtitles | اخذت المسدس بفكرة الثأر لنفسك انا لم آخذه |
- No, Nick tuve 10 años para vengarme, si eso era lo que quería. | Open Subtitles | لديّ عشر سنوات لأجل الثأر, لو أنّ هذا ما كنتُ أريده. |
Ahora con la sangre de su hermano en las manos la venganza se había grabado a fuego en el corazón de Mathayus. | Open Subtitles | الآن مع اخيه الدماء على يديه الثأر وصف نفسه في قلب ماثيوس. |
- Tenía una vendetta en contra de él. | Open Subtitles | مقبول بالتحديد, أردتي الثأر من هذا الرجل |
De modo análogo, según el Instituto de Derecho Internacional la represalia o la retorsión no constituyen un motivo válido para expulsar a un extranjero que haya sido autorizado expresamente a residir en un país: | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
Las partes deben entablar un diálogo y tratar de poner fin al ciclo de revancha y represalias, que sólo da lugar a nuevos sufrimientos. | UN | ويجب أن تبدأ الأطراف حوارا في محاولة لكسر دائرة الثأر والردود الانتقامية التي لا تؤدي إلا إلى معاناة جديدة. |