"الثقافة أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • cultura o
        
    • cultura y
        
    • culturales o
        
    • cultura ni
        
    • cultura u
        
    • culturas o
        
    • cultural o
        
    La promoción del diálogo en cuestiones de fe, cultura o civilización es un instrumento indispensable para tender puentes entre las diferentes culturas. UN إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة.
    En ese sentido nada, ni siquiera la cultura o las costumbres, debe servir de pretexto para violar los derechos de los niños. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي التماس أي عذر، حتى لو كان يستند إلى الثقافة أو التقاليد، لانتهاك حقوق الأطفال.
    Los actos de violencia sexual en cualquier forma nunca pueden nunca justificarse por la cultura o la tradición. UN لا يمكن مطلقا التغاضي عن أي شكل من أشكال العنف الجنسي باسم الثقافة أو التقاليد.
    No existe ningún sector de la cultura y las artes en el que las mujeres no puedan expresar su potencial creativo. UN ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة.
    Australia ha sido bendecida con recursos naturales, animada por la creatividad de sus gentes que proceden de todas las partes del mundo y comparte con todas las demás naciones de la Tierra lazos históricos, geográficos, culturales o de interés mutuo. UN لقد حبيت استراليا بموارد طبيعية، اقترنت بقدرات خلاقة لشعب مستمد من كافة أرجاء العالم، وتربطها مع كل دولة أخرى على وجه البسطه روابط تتعلق بالتاريخ أو الجغرافيا أو الثقافة أو المصلحة المتبادلة.
    No existe ningún sector de la política, de la administración pública, de la economía, de la ciencia, de la cultura ni de la actividad pública del que estén excluidas las mujeres. UN والنساء لسن مستبعدات من أي قطاع من قطاعات السياسة أو الإدارة العامة أو الاقتصاد أو العلم أو الثقافة أو النشاط العام.
    No podemos permitirnos utilizar a la cultura o a la familia como excusas para la falta de acción en la esfera de los derechos humanos. UN ولا نستطيع أن نتخذ من الثقافة أو اﻷسرة أعذارا لعدم العمل في مجال حقوق اﻹنسان.
    En el mundo de hoy, es muy difícil encontrar un país en el que todos hablen el mismo idioma o compartan la misma cultura o las mismas creencias y tradiciones. UN وفي عالم اليوم، من الصعب أن نجد بلداً يتكلم فيه الجميع نفس اللغة أو يتقاسمون نفس الثقافة أو المعتقدات أو التقاليد.
    Quiero mostrar mi conformidad con lo que dijo ayer el delegado de Botswana, a saber, que no se deben usar la cultura o las costumbres como pretexto para perpetuar los abusos contra los niños y los indefensos. UN أقول إني اتفق مع الملاحظات التي أبداها أمس ممثل بوتسوانا، الذي قال إن الثقافة أو العادات ينبغي ألا تستخدم ذريعة لاستمرار سوء معاملة الأطفال، الكائنات التي لا حول لها ولا قوة.
    El terrorismo lo invade todo. El terrorismo es indiscriminado con respecto a la raza, la religión, la cultura o la creencia. UN إن الإرهاب شامل، فهو لا يميز على أساس العرق أو الدين أو الثقافة أو المعتقد.
    Varios museos y galerías, administrados por el Ministerio de cultura o las autoridades regionales, están dedicados a las minorías nacionales. UN وهناك عدة متاحف وصالات عرض للأقليات القومية تديرها وزارة الثقافة أو سلطات إقليمية.
    La definición tiene distintas connotaciones en función de la religión, la cultura o la sociedad, de modo que la violencia sigue siendo un tema pertinente en la comunidad; UN ويُعطَى تعريف العنف دلالات مختلفة وفقاً للدِّين أو الثقافة أو المجتمع، مما يسهم في استمرار العنف في المجتمعات المحلية.
    Instruimos a los Ministros de cultura o las autoridades competentes de los países para que remitan a las Cancillerías respectivas, dentro de un plazo de seis meses, los siguientes proyectos de tratado: UN نوعز إلى وزراء الثقافة أو السلطات القطرية المختصة أن تحيل إلى وزاراتها المعنية، في غضون ستة أشهر، مشاريع الاتفاقات التالية:
    Los principales factores que hoy la afectan son el desempleo, el hambre, la pobreza, la marginación, la criminalidad y las discriminaciones de clase, sexo, religión, cultura o etnia. UN وتتمثل العوامل الرئيسية التي تؤثر اليوم على ذلك اﻷمن فــي البطالة والجــوع والفقر والتهميش والجريمة والتمييز على أســاس الانتمــاء الطبقي، أو الجنس أو الديــن أو الثقافة أو اﻷصــل العرقي.
    No deberíamos considerar las diferencias de cultura y de ideología como desventajas. UN وينبغي ألا نعتبر الاختلافات في الثقافة أو العقيدة عوائق.
    Las leyes o las reglas y normas de justicia que se introdujeran no debían suplantar, sino complementar esa cultura y esas tradiciones, a menos que pudiera demostrarse que una tradición determinada iba en detrimento del desarrollo de esa sociedad o de la coexistencia en armonía. UN وما يستحدث من قوانين أو معايير وقواعد ينبغي أن يكمّل تلك الثقافة أو هذه التقاليد لا أن يستأصلها ما لم يثبت أن تقليداً بعينه من شأنه أن يلحق الضرر بنمو المجتمع وتطوره أو بالتعايش في وئام.
    No obstante, los conceptos de cultura y religión estaban inextricablemente vinculados, por lo que era difícil disociar la religión de la cultura o las costumbres y tradiciones, ya que la propia religión era una tradición. UN ومع ذلك، فإن مفهومي الثقافة والدين مترابطان ارتباطاً لا ينفك؛ ولذلك فمن الصعب فصل الدين عن الثقافة أو العادات والتقاليد، لأن الدين هو في حد ذاته تقليد.
    He aquí el gran reto de la historia futura de la humanidad: saber respetar la diversidad cultural de todos y al mismo tiempo no admitir las excusas culturales o religiosas en la aplicación del conjunto de normas de la democracia y de los derechos humanos. UN هذا هو التحدي الكبير أمام مستقبل البشرية: العمل على احترام التنوع الثقافي للجميع مع رفض قبول الأعذار القائمة على الثقافة أو الديانة لعدم تطبيق جميع أعراف الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Ni la cultura ni la religión puede ser justificación para violar los derechos humanos de las mujeres y las niñas. UN ولا يمكن أن تكون الثقافة أو الدين مبررا لانتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات.
    Nuestros jefes muestran compasión, independientemente del credo, de la cultura u origen. UN ويمد شيوخنا يد التعاطف إلى الجميع، بصرف النظر عن العقيدة أو الثقافة أو الأصل.
    A pesar de las diferencias de idiomas, culturas o color de piel, mucho más es lo que nos une a los seres humanos que lo que nos divide. UN ورغم الاختلافات في اللغة أو الثقافة أو لون البشرة، ثمة أمور كثيرة توحدنا نحن بني البشر أكثر من الأمور التي تفرق بيننا.
    Las condiciones de enseñanza serán equitativas y equivalentes entre las escuelas municipales y las escuelas privadas; y en estas últimas no se podrá reservar el derecho de admisión por motivos de origen social, cultural o religioso del estudiante. UN وينبغي أن توفر للمدارس البلدية والمدارس الحرة ظروف متساوية ومتكافئة، وأن تفتح المدارس الحرة أبوابها لجميع الطلاب دون اعتبار للمستوى الاجتماعي أو الثقافة أو المعتقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more