"الثقافية بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • culturales entre
        
    • cultural entre
        
    • culturales a la
        
    En los últimos años se han intensificado los intercambios culturales entre la República de Moldova y los países vecinos, particularmente Rumania. UN وفي الأعوام الأخيرة، ازدادت المبادلات الثقافية بين جمهورية مولدوفا والبلدان المجاورة لها، خاصة مع رومانيا.
    Este principio de larga data es profundamente respetuoso de las diferencias culturales entre los Estados Miembros. UN وهذا المبدأ القديم جدا يحترم بصورة حادة الفروق الثقافية بين الدول الأعضاء.
    Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. UN ومن المطلوب معرفة الثقافات الاجتماعية والشبابية المتنوعة والاختلافات الثقافية بين فئات المجتمع.
    Deberían fomentarse los programas de intercambio cultural entre estudiantes, y convendría traducir las principales obras de otras culturas. UN كما يتعين تشجيع تبادل البرامج الثقافية بين الطلبة. وينبغي ترجمة الأعمال الرئيسية للثقافات الأخرى.
    Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. UN ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية.
    13. Además de sus otras tareas, la OACNUR está comprometida con el principio de facilitar los intercambios culturales entre Sarajevo y la comunidad internacional. UN ١٣ - وقوة اﻷمم المتحدة للحماية ملتزمة، في جملة مهام أخرى، بمبدأ تسهيل المبادلات الثقافية بين سراييفو والمجتمع الدولي.
    En lo que respecta a la esfera cultural, Marruecos reitera que está dispuesto a dar nuevo impulso a los intercambios culturales entre los países de las dos márgenes del Mediterráneo. UN وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    En cuanto al lado negativo, los efectos sobre el entorno civil son mayores y las diferencias culturales entre la población local y las tropas y sus familias pueden producir fricciones. UN بيد أن ثمة سلبيات ينطوي عليها هذا الخيار، تتمثل في تزايد اﻷثر على المحيط المدني واحتمال إفضاء الاختلافات الثقافية بين السكان المحليين وأفراد القوات وأسرهم إلى احتكاكات.
    Ya que la paz va mucho más allá de acuerdos políticos, económicos o culturales entre los Estados, ésta requiere de un proceso de interiorización de sus valores esenciales en la mente de los ciudadanos, hombres y mujeres. UN وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء.
    Otros forman parte de acuerdos culturales y a menudo reflejan afinidades lingüísticas u otro tipo de afinidades culturales entre los países que participan. UN وهناك اتفاقات أخرى تشكل جزءاً من اتفاقات ثقافية وكثيراً ما تعكس صلات لغوية وغير ذلك من الصلات الثقافية بين البلدان المعنية.
    El Departamento también debe mantener su compromiso con la facilitación de los intercambios culturales entre países, reforzando el diálogo entre civilizaciones y promoviendo contactos amistosos entre organizaciones no gubernamentales, sociedad civil, instituciones académicas y medios de comunicación, así como intercambios de jóvenes entre países. UN وينبغي أيضاً أن تظل الأمم المتحدة ملتزمة بتسهيل التبادلات الثقافية بين البلدان، وتعزيز الحوار فيما بين الحضارات، وتشجيع الاتصالات الودية فيما بين المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية ووسائط الإعلام، وكذلك تبادل الشباب فيما بين البلدان.
    práctica un programa de actividades culturales entre diferentes zonas y se establece un marco para el intercambio UN 1-11 بدء تنفيذ برنامج للأنشطة الثقافية بين الأحياء وإنشاء إطار للتواصل.
    20. Que los Estados, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales fomenten los vínculos culturales entre la diáspora africana y el continente africano. UN 20- أن تشجع الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية الروابط الثقافية بين الشتات الأفريقي والقارة الأفريقية.
    Sin embargo, el principio de no discriminación en el sistema educativo no debe ignorar las diferencias étnicas, religiosas o culturales entre los niños, y los Estados Miembros deben elaborar y aplicar políticas educativas que tengan en cuenta estas diferencias. UN على أنه لا ينبغي لمبدأ عدم التمييز في نظام التعليم تجاهل الفروق الإثنية أو الدينية أو الثقافية بين الأطفال، كما ينبغي للدول الأعضاء أن تضع سياساتها التعليمية وفقا لهذه الفروق.
    Consolidar estos rasgos comunes, ahondar en el conocimiento de aquello que nos une, ampliando el intercambio de valores culturales entre los jóvenes de diversos países y continentes, representa una tarea no sólo factible sino vital para construir un planeta más armonioso y solidario en el siglo XXI. UN فتعزيز الملامح المشتركة وتعميق تفهمنا لما يربطنا معا، وبالتالي توسيع تبادل القيم الثقافية بين الشباب من مختلف البلدان والقارات، مهمة ليست قابلة للتحقيق فقط، وإنما أساسية أيضا لبناء كوكب يكون أكثر انسجاما ووحدة للقرن الحادي والعشرين.
    19. El Sr. HAMMARBERG considera que las diferencias culturales entre los países no deben ser motivo de debate prolongado siempre que el objetivo común sea la plena realización del interés superior del niño. UN ٩١- السيد هاماربرغ قال إنه ليست هناك حاجة للبحث في الفوارق الثقافية بين البلدان، ما دام الهدف هو التحقيق الكامل لمصالح الطفل الفضلى.
    Sólo mediante la cooperación y la adopción de las políticas acertadas y prioridades oportunas pueden los países en desarrollo abrigar la esperanza de crear una infraestructura de información y comunicaciones eficaz que les permita preservar su independencia y tener plena participación en la circulación libre de información, a la vez que afianzan los conceptos de derecho, justicia e igualdad y propician los vínculos culturales entre los pueblos. UN ولا يمكن للبلدان النامية أن تأمل في بناء هياكل أساسية وافية لﻹعلام والاتصال تمكنها من الحفاظ على استقلالها والمشاركة على نحو أكمل في التدقق الحر للمعلومات، مع تعزيز مفاهيم الحق والعدالة والمساواة وتشجيع العلاقات الثقافية بين الشعوب، إلا عن طريق التعاون واعتماد السياسات واﻷولويات المناسبة.
    Estamos convencidos de que la cooperación internacional y el intercambio cultural entre las naciones constituyen mecanismos importantes para el acercamiento entre los pueblos. UN ونحن على اقتناع بأن التعاون الدولي والتبادلات الثقافية بين الدول تشكل آليات هامة للتقريب بين الشعوب.
    Medidas adoptadas para garantizar la libertad de intercambio de información, opiniones y experiencia cultural entre escritores, trabajadores, creadores, artistas y otras personas creadoras y sus respectivas instituciones UN التدابير المتخذة لضمان حرية تبادل المعلومات واﻵراء والتجارب الثقافية بين الكتاب والعمال المبدعين والفنانين وغيرهم من اﻷشخاص المبدعين ومؤسساتهم
    43. Respondiendo a una pregunta sobre las conferencias del grupo familiar, dice que tienen por objeto salvar la distancia cultural entre la forma en que los maoríes acostumbran tratar los delitos y el sistema de justicia neozelandés. UN ٤٣ - وردا على سؤال بشأن مجلس اﻷسرة، قال إن الغرض منه هو سد الفجوة الثقافية بين الطريقـــة التقليدية التي يتبعها الماوري لمعالجة الجرائم ونظام العدل في نيوزيلندا.
    Se señaló que la transmisión de tradiciones culturales a la juventud ayudaba a crear una sociedad con capacidad de adaptación. UN فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more