"الثقافية للشعوب" - Translation from Arabic to Spanish

    • culturales de los pueblos
        
    • cultural de los pueblos
        
    • culturales a los pueblos
        
    • culturales de su pueblo
        
    • la cultura
        
    • culturales de la gente
        
    • Culturales Indigenistas
        
    • culturales de los pequeños pueblos
        
    • culturales específicas de los pueblos
        
    Dicha relación se ha manifestado en las propias diferencias culturales de los pueblos indígenas, como es el caso del idioma. UN وقد تجلت هذه العلاقة في صميم الفروق الثقافية للشعوب اﻷصلية التي تتمثل في عناصر من قبيل اللغة.
    Dicha relación se manifiesta en los elementos culturales de los pueblos indígenas, como es el caso del idioma. UN وقد تجلت هذه العلاقة في صميم الفروق الثقافية للشعوب الأصلية التي تتمثل في عناصر من قبيل اللغة.
    La falta de reconocimiento de las características culturales de los pueblos indígenas o las minorías constituye una importante violación de sus derechos humanos. UN ويشكل عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للشعوب الأصلية وللأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية.
    Además, las estrategias de recuperación cultural y lingüística contribuyen positivamente a reforzar la identidad cultural de los pueblos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، تساهم استراتيجيات الإحياء الثقافي واللغوي مساهمة إيجابية في تعزيز الهوية الثقافية للشعوب الأصلية.
    Al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. UN إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة.
    Se insta a los Estados Miembros a que apliquen las decisiones y resoluciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la cultura (UNESCO) relativas a la devolución de los bienes culturales a los pueblos que han estado o siguen estando bajo dominación colonial. UN وتحث الحركة، علاوة على ذلك، الدول الأعضاء على تنفيذ قرارات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة وأجهزتها بشأن إعادة الممتلكات الثقافية للشعوب التي كانت أو لا تزال خاضعة للحكم الاستعماري.
    :: Divulgación y fomento de las tradiciones y costumbres culturales de los pueblos indígenas UN :: نشر وتعزيز التقاليد والعادات الثقافية للشعوب الأصلية
    El Comité observa además que los programas educativos de los Estados partes deben respetar las particularidades culturales de los pueblos indígenas, e incluirlas en esos programas. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    El Comité observa además que los programas educativos de los Estados partes deben respetar las particularidades culturales de los pueblos indígenas, e incluirlas en esos programas. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    69. Los derechos culturales de los pueblos indígenas se contemplan también en varias legislaciones nacionales, aunque no siempre con la clara intención de promoverlos y fomentarlos. UN 69- كما يتناول الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية عدد من التشريعات الوطنية، وإن يكن ذلك بغير عزم واضح على تطوير هذه الحقوق وتعزيزها.
    En su tercer periodo de sesiones, en 2004, el Foro Permanente reconoció que la educación es un medio efectivo para proteger las tradiciones culturales de los pueblos indígenas, así como el papel fundamental de la enseñanza en lengua materna. UN وفي دورته الثالثة المعقودة في عام 2004، أقر المنتدى بأن التعليم وسيلة فعّالة لحماية التقاليد الثقافية للشعوب الأصلية وأكد على الأهمية التي يتسم بها التعليم باللغة الأم.
    Los museos del Reino Unido han mostrado su interés en fomentar el entendimiento de los logros culturales de los pueblos indígenas en sus colecciones, así como en alentar la tolerancia y el respeto hacia las diferentes culturas. UN وتحرص متاحف المملكة المتحدة على تعزيز فهم المنجزات الثقافية للشعوب الأصلية في مقتنياتها، وتحرص على تشجيع التسامح والاحترام لجميع الثقافات.
    Además, la Ley para la reforma del procedimiento penal prevé servicios de traducción para los detenidos indígenas, y la Gendarmería está recibiendo capacitación especial para garantizar el respeto de los derechos culturales de los pueblos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، ينص قانون إصلاح الإجراءات الجنائية على توفير خدمات الترجمة للمحبوسين من الأشخاص الأصليين، وتتلقى الإدارة الوطنية للسجون تدريبات خاصة بغية كفالة احترام الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية.
    En el Perú, el Fondo apoyó la mejora del acceso a los servicios de maternidad de las madres de las comunidades rurales, adaptando las prácticas utilizadas en los centros sanitarios a las características culturales de los pueblos indígenas del país. UN وفي بيرو، دعمت المنظمة تعزيز سبل وصول الأمهات في المجتمعات الريفية إلى خدمات رعاية الحمل والولادة بمواءمة الممارسات المتبعة في المراكز الصحية للأنماط الثقافية للشعوب الأصلية في البلد.
    Para ello, se han diseñado e implementado modelos de atención concebidos desde los elementos culturales de los pueblos indígenas. UN 128 - وتحقيقا لذلك جرى وضع وتنفيذ نماذج للرعاية مستمدة من العناصر الثقافية للشعوب الأصلية.
    31. La Sra. Schöpp-Schilling encomia al Estado parte por haber reconocido las particularidades culturales de los pueblos indígenas. UN 31 - السيدة شوب - شيلنغ: أشادت باعتراف الدولة الطرف بالخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية.
    Este personal requiere de una formación específica y exigente en cuestiones diversas relacionadas con la interculturalidad, la medicina tradicional y las prácticas culturales de los pueblos con los que se va a trabajar. UN ويلزم أن يتوافر لأولئك الموظفين تدريب خاص وصارم في عدد من المجالات المتصلة بالعلاقات المتعددة الثقافات والطب التقليدي والممارسات الثقافية للشعوب التي سيعملون معها.
    Desde el decenio de 1980 se había fomentado cada vez más la identidad cultural de los pueblos indígenas mediante el reconocimiento de sus idiomas. UN ومنذ الثمانينات أخذت الهوية الثقافية للشعوب اﻷصلية تتعزّز بشكل متزايد من خلال الاعتراف بلغاتها.
    Esa decisión amenazaba gravemente la identidad cultural de los pueblos indígenas y las minorías lingüísticas afectados. UN وهذا الحكم ينطوي على أخطار جسيمة على الهوية الثقافية للشعوب الأصلية والأقليات اللغوية المعنية.
    Hay un cierto menosprecio por la idea de soberanía, por la identidad cultural de los pueblos, bajo el pretexto de la construcción de la sociedad universal. UN وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي.
    51. La Reunión exhortó a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a cumplir estrictamente las resoluciones y decisiones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la cultura (UNESCO) relativas a la devolución o la restitución de bienes culturales a los pueblos que siguen estando bajo dominio colonial u ocupación extranjera. UN 51 - وطلب الاجتماع إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنفذ بالكامل القرارات والمقررات التي اتخذتها اليونسكو والمتعلقة بإعادة الممتلكات الثقافية للشعوب التي كانت أو التي لا تزال خاضعة للحكم الاستعماري أو للاحتلال.
    Con respecto al potencial de la cultura, mencionaremos las razones por las que en el saber cultural de las poblaciones autóctonas no hay innovaciones. UN وفيما يتعلق بإمكانات الثقافة، سنوضح لماذا لم تتجدد المعارف الثقافية للشعوب الأصلية.
    11. Es más, los Jefes de Estado y de Gobierno declararon sostener " una visión política, económica, ética y espiritual del desarrollo social que está basada en la dignidad humana, los derechos humanos, la igualdad, el respeto, la paz, la democracia, la responsabilidad mutua y la cooperación y el pleno respeto de los diversos valores religiosos y éticos y de los orígenes culturales de la gente. UN ١١- وفضلاً عن ذلك التزم رؤساء الدول والحكومات " بتبني رؤية سياسية واقتصادية وأخلاقية وروحية للتنمية الاجتماعية مبنية على كرامة اﻹنسان وحقوق اﻹنسان والمساواة والاحترام والسلام والديمقراطية والتضامن في المسؤولية والتعاون وعلى الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب.
    Por ello, se realiza la campaña de difusión de los artículos sustantivos de la Declaración a través del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indigenistas de la CDI, así como la publicación de una edición de bolsillo. UN وقد أجريت لهذا الغرض حملة لنشر المواد الموضوعية الواردة فيه، وذلك من خلال شبكة الإذاعات الثقافية للشعوب الأصلية للجنة النهوض بالشعوب الأصلية، وكذلك بنشرها في نسخة في شكل كتاب من كتب الجيب.
    Actualmente, en el país se ha creado una base legislativa del ámbito cultural, en la que se tienen en cuenta las particularidades culturales de los pequeños pueblos indígenas del extremo Norte y otros territorios afines de la Federación de Rusia. UN وفي الوقت الحاضر، يجري العمل في البلاد كلها على وضع قاعدة تشريعية في مجال الثقافة تراعي الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية القليلة التعداد في الشرق الأقصى والمناطق المجاورة له في الاتحاد الروسي.
    :: Las estrategias nacionales de lucha contra la pobreza y los indicadores de la pobreza deberían tener en cuenta las características culturales específicas de los pueblos indígenas y tribales. UN :: ينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ومؤشرات الفقر، الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية والقبلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more