"الثقافي بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • cultural entre
        
    • culturales entre
        
    • cultural de
        
    • intercultural entre
        
    Una movilización de estas características debe inscribirse en las políticas nacionales de juventud y de intercambio cultural entre los Estados. UN ويجب إدراج مثل هذه التعبئة في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وبعمليات التبادل الثقافي بين الدول.
    - Programa de Intercambio cultural entre el Gobierno de La República del Ecuador y el Gobierno de la República Popular China. UN برنامج التبادل الثقافي بين حكومة إكوادور وحكومة الصين.
    Además, la institución ha de asegurar la cooperación cultural entre Groenlandia y otras zonas inuit. UN وعلى المؤسسة، فضلاً عن ذلك، كفالة التعاون الثقافي بين غرينلاند ومناطق قبائل الإنويت الأخرى.
    Además, se organizan intercambios culturales entre estudiantes de varias partes del país y estudiantes extranjeros. UN وفضلا عن ذلك، ترتب عمليات التبادل الثقافي بين الطلبة من مختلف أنحاء البلد والطلبة اﻷجانب.
    Pese a las diferencias culturales entre los distintos grupos étnicos, la norma general es la dominación masculina. UN وبرغم أوجه التباين الثقافي بين هذه الجماعات الإثنية، فإن سيطرة الذكور هي النمط الشائع.
    La diferente herencia cultural de los refugiados y de la sociedad yemení se suma a los obstáculos y a las dificultades anteriores. UN كما يشكل اختلاف الموروث الثقافي بين اللاجئين والمجتمع اليمني أحد تلك التحديات والصعوبات؛
    Sin embargo, se señaló que esta medida debilitaría el intercambio intercultural entre los dos grupos de idiomas. UN إلا أنه قيل إن مثل هذا الترتيب سيقلل التبادل عبر الثقافي بين المجموعتين اللغويتين.
    El principal objetivo de esas actividades es la educación, la información y el intercambio cultural entre distintas confesiones. UN 16 - والغرض الأساسي من هذه الأنشطة هو التعليم والإعلام والتبادل الثقافي بين مختلف العقائد.
    :: Contribuir a establecer y ampliar la sociedad civil internacional mediante la interacción cultural entre las naciones; UN :: المساعدة على إنشاء مجتمع مدني دولي وتوسيعه من خلال التفاعل الثقافي بين الأمم.
    Nunca antes en Washington se había reprimido de modo tan grosero el intercambio cultural entre nuestros pueblos. UN ولم يسبق قط لواشنطن أن قمعت بهذا الشكل الفظ التبادل الثقافي بين شعبينا.
    Los mayores logros de Occidente han sido el resultado de un proceso complejo de intercambio cultural entre el Este y el Oeste. UN وأعظم الانجازات في الغرب كانت ناجمة من عملية معقدة للتبادل الثقافي بين الشرق والغرب.
    Como resultado de esa labor, los fondos del KABNA para el desarrollo cultural se volvieron a asignar a los responsables de proyectos y se firmó un nuevo Protocolo de cooperación cultural entre las partes asociadas del Reino. UN ونتيجة لهذه الجهود، تم التوقيع على بروتوكول جديد للتعاون الثقافي بين الشركاء في المملكة.
    Pensamos que divulgando información sobre el Islam y sus valores, el diálogo cultural entre las civilizaciones contribuirá a la mutua comprensión y confianza. UN إننا نؤمن بأن الحوار الثقافي بين الحضارات، من خلال نشر المعرفة حول الإسلام وقيمه، سيساهم في تعزيز التفاهم المتبادل والثقة.
    Bueno, eso es una norma cultural entre hombres y mujeres aquí. Open Subtitles حسنا، هذا هو المعيار الثقافي بين الرجال والنساء هنا
    Describió la influencia positiva del intercambio cultural entre sociedades con miras a cambiar las percepciones y actitudes de las personas, especialmente la juventud, para con aquellos que fuesen diferentes, ya fueran del Norte o del Sur. UN ووصفت التأثير اﻹيجابي للتبادل الثقافي بين المجتمعات من أجل تغيير مفاهيم وسلوك اﻷفراد، وبخاصة الشباب، إزاء من يختلفون عنهم، سواء كانوا من الشمال أو الجنوب.
    Croacia apoya firmemente la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones, que tiene por objetivo luchar contra el extremismo y superar los malentendidos culturales entre civilizaciones. UN وكرواتيا مؤيد قوي لمبادرة تحالف الحضارات التي تهدف إلى محاربة التطرف وتبديد سوء الفهم الثقافي بين الحضارات.
    Difundir los productos culturales entre los distintos grupos y categorías de niños; UN نشر الناتج الثقافي بين مختلف فئات الأطفال وشرائحهم؛
    La cooperación económica y el comercio, así como los intercambios culturales entre el pueblo de las dos partes del Estrecho, son más intensos que nunca, lo que ha aumentado en gran medida la comprensión mutua y los sentimientos de hermandad. UN وأصبح التعاون الاقتصادي والتجارة، فضلا عن التبادل الثقافي بين أفراد الشعب على جانبي المضيق أوثق من أي وقت مضى. اﻷمر الذي أدى بقدر كبير إلى تعميق التفاهم المتبادل والشعور اﻷخـوي بين الجانبين.
    Durante el período sobre el cual se informa el Instituto también se ha ocupado cada vez más en el intercambio de programas culturales entre el Norte—Sur. Además también mantiene actividades en la promoción y ejecución de proyectos particulares de desarrollo en el Sur. UN وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير، شارك المعهد بشكل متزايد في برامج التبادل الثقافي بين الشمال والجنوب وباﻹضافة إلى ذلك، يمارس نشاطا فعالا في تعزيز وتنفيذ مشاريع إنمائية معينة في الجنوب.
    Reconocieron que ese ofrecimiento de uno de los Estados más pequeños de la CARICOM simbolizaba la importancia que tenía el Festival como expresión concreta de la afinidad cultural de todos los pueblos del Caribe y expresaron la esperanza de que el CARIFESTA VII contara con el apoyo de los países de todo el Caribe. UN وسلموا بأن هذا العرض المقدم من دولة من الدول الصغيرة في الجماعة الكاريبية يرمز الى أهمية هذا المهرجان كتعبير ملموس للتقارب الثقافي بين جميع شعوب هذه المنطقة. وأعربوا عن أملهم في أن تدعم بلدان المنطقة اﻷوسع للبحر الكاريبي هذا المهرجان السابع للفنون اﻹبداعية لمنطقة البحر الكاريبي.
    Si bien exhortamos a las Naciones Unidas a continuar sus esfuerzos por el fomento de la cooperación internacional para el desarrollo, Egipto subraya la importancia de tener en cuenta la diversidad cultural de las sociedades. También es importante buscar la aceptación de los otros como asociados igualitarios en el empeño, sin imponer ciertos modelos. UN وإذ تحث مصر الأمم المتحدة على مواصلة جهودها في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، فإننا نود التأكيد على أهمية مراعاة التنوع الثقافي بين المجتمعات، والبحث عن الصيغ التي تؤكد قبول الآخر كشريك والتعامل معه على قدم المساواة، دون محاولة فرض أنماط معينة على الآخرين.
    Por consiguiente, los proyectos transfronterizos también servirían para promover el diálogo intercultural entre las comunidades indígenas y entre los países. UN ومن شأن المشاريع عبر الوطنية أن تعزز أيضا الحوار الثقافي بين جماعات الشعوب الأصلية وبين البلدان.
    :: Aumentar la comprensión intercultural entre los proveedores de socorro humanitarios y militares en casos de desastre. UN :: زيادة التفاهم الثقافي بين مقدمي الإغاثة الإنسانية والعسكرية في حالات الكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more