En el Senegal no existen minorías debido a la mezcla cultural y social que caracteriza a la comunidad nacional. | UN | ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني. |
Ofrece a las personas y grupos no alemanes la posibilidad de mostrarse en su propio contexto cultural y social. | UN | ويتيح لﻷشخاص والمجموعات غير اﻷلمانية إمكانية التعريف بنفسها في اﻹطار الثقافي والاجتماعي الخاص بها. |
En la medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائما قدر الإمكان للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
En general, las comunidades tienen jurisdicción sobre los aspectos culturales y sociales. | UN | وبوجه عام، فإن الطوائف لها اختصاص في الميدانين الثقافي والاجتماعي. |
13. Declaración del Dirigente en su reunión con miembros del Consejo social y cultural de la Mujer. | UN | ١٣ - بيان من الزعيم في اجتماع مع أعضاء المجلس الثقافي والاجتماعي للمرأة. |
En la mayor medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
La única forma de lograrlo es mediante un diálogo intenso tanto a nivel político como a nivel cultural y social. | UN | والوسيلة الوحيدة لتحقيق ذلك هي من خلال إجراء حوار مكثف على كل من الصعيدين السياسي والصعيدين الثقافي والاجتماعي. |
En cada Estado se debe tener en cuenta la realidad cultural y social. | UN | ويجب في كل دولة من الدول أخذ الواقع الثقافي والاجتماعي في الاعتبار. |
Meta 2: patrocinio de la formación cultural y social de los niños. | UN | الهدف 2: رعاية تدريب الأطفال في المجالين الثقافي والاجتماعي. |
Tales problemas son resultado del deterioro cultural y social de las familias y los vecindarios ocurrido desde la colonización. | UN | وتنجم هذه المشاكل عن التدهور الثقافي والاجتماعي الذي لحق بالأسر والأحياء منذ الاستعمار. |
Al anunciar esa decisión, el Primer Ministro de Tonga aseguró que la ratificación iría en contra del patrimonio cultural y social de la forma de vida tongana. | UN | وقال رئيس وزراء تونغا، لدى إعلانه هذا القرار، إن التصديق يتعارض مع التراث الثقافي والاجتماعي لأسلوب الحياة في تونغا. |
La separación forzosa de africanos de su lugar de origen ha provocado una alienación cultural y social con respecto a sus raíces e identidades. | UN | وهو يرى أن فصل الأفارقة عن أوطانهم قسراً قد أدَّى إلى إقصائهم الثقافي والاجتماعي عن جذورهم وهوياتهم. |
No obstante, el párrafo 12 del informe afirma que, a causa de la interacción cultural y social que caracteriza a la comunidad nacional, en el Senegal no existen minorías. | UN | ومع ذلك فإن الفقرة ٢١ من التقرير تشدد على أنه لا توجد في السنغال أقليات بسبب الاختلاط الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني. |
En otro respecto, los medios de comunicación del Líbano se caracterizan por la ausencia del reino social y cultural, en particular de la causa de la mujer en sus aspectos cultural y social. | UN | على صعيد آخر، يتسم الإعلام عندنا بغياب الحيز الاجتماعي والثقافي - وقضية المرأة بوجهيها - الثقافي والاجتماعي من ضمنه. |
Las comunidades que son conscientes de su propia identidad cultural y que son capaces de mantenerla están mejor preparadas para asegurar la participación cultural y social de sus miembros. | UN | إن المجتمعات التي تدرك هويتها الثقافية، والتي تستطيع الحفاظ عليها، تستطيع كفالة النشاط الثقافي والاجتماعي للسكان العاملين في هذه الثقافات. |
El proceso puede facilitarse si los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, las familias, las organizaciones dirigidas por jóvenes y otros grupos colaboran para abrir vías para el intercambio cultural y social entre los jóvenes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، والأسر، ومنظمات الشباب، وسائر الجماعات، بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
El proceso puede facilitarse si los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, las familias, las organizaciones dirigidas por jóvenes y otros grupos colaboran para abrir vías para el intercambio cultural y social entre los jóvenes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والأسر ومنظمات الشباب وسائر الجماعات بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
El proceso puede facilitarse si los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado, las familias, las organizaciones dirigidas por jóvenes y otros grupos colaboran para abrir vías para el intercambio cultural y social entre los jóvenes. | UN | ويمكن أن ييسر هذه العملية قيام الحكومات والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، والأسر، ومنظمات الشباب، وسائر الجماعات، بالعمل معا على فتح طرق للتبادل الثقافي والاجتماعي بين الشباب. |
Impide los intercambios culturales y sociales y la interacción entre los pueblos de Cuba y los Estados Unidos. | UN | ويحول دون التبادل الثقافي والاجتماعي والتفاعل بين الشعبين الكوبي والأمريكي. |
Si bien la legislación ha tenido en cuenta algunas de estas preocupaciones, continúa habiendo todavía sesgos culturales y sociales contra la mujer. | UN | ويقوم التشريع بمواجهة بعض تلك الشواغل، ولكن لا تزال هناك بعض أوجه التحيُّز الثقافي والاجتماعي ضد المرأة. |
También es necesario reforzar la cooperación internacional en los ámbitos social y cultural para promover la diversidad étnica, el respeto de los valores económicos, culturales y políticos característicos de los países, y la coexistencia pacífica de las diversas culturas y civilizaciones. | UN | وإن من الضروري أيضاً تعزيز التعاون الثقافي والاجتماعي الدولي بغية تعزيز التنوع الإثني، واحترام الخصائص الاقتصادية والثقافية والسياسية للبلدان، والتعايش السلمي للثقافات والحضارات المختلفة. |
El Estado Parte también debería señalar en qué otros ámbitos la aplicación plena del artículo 16 se vería impedida por su contexto sociocultural y político y su interpretación de la sharia. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تبين ماهية المجالات الأخرى التي قد يؤدي فيها السياق الثقافي والاجتماعي والسياسي وتفسيرها للشريعة إلى عرقلة تنفيذ المادة 16 تنفيذا تاما. |