La falta de confianza en el sistema judicial es perjudicial para la democracia y el desarrollo y alienta a que la corrupción se perpetúe. | UN | فانعدام الثقة في نظام العدالة ضار للديمقراطية والتنمية ويشجع ديمومة حلقة الفساد. |
Además, puede provocar falta de confianza en el sistema sanitario nacional. | UN | وقد تؤدي إلى ضياع الثقة في نظام الرعاية الصحية الوطني. |
Al Comité le preocupa esta situación, que puede reducir la confianza en el sistema de investigación y procedimiento en relación con esas denuncias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هذه الحالة التي قد تؤدي إلى انعدام الثقة في نظام التحقيق والبت في هذه الشكاوى. |
Al Comité le preocupa esta situación, que puede reducir la confianza en el sistema de investigación y procedimiento en relación con esas denuncias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هذه الحالة التي قد تؤدي إلى انعدام الثقة في نظام التحقيق والبت في هذه الشكاوى. |
Ese acuerdo sobre medidas orientadas al futuro pone fin a años de deterioro de la confianza en el régimen del Tratado. | UN | وهذا الاتفاق على اتخاذ إجراءات فيها استشراف للمستقبل أوقف التدهور الذي استمر لسنوات في الثقة في نظام المعاهدة. |
Se subrayó que esos informes contribuirían a aumentar la confianza en el régimen general del Tratado sobre la no proliferación gracias a su transparencia. | UN | وتم التأكيد على أن تقديم هذه التقارير من شأنه تعزيز الثقة في نظام معاهدة عدم الانتشار النووي ككل، من خلال الشفافية. |
La falta de notificación de casos se deriva de la desconfianza en el sistema de justicia penal que ha impedido a las mujeres presentar sus denuncias. | UN | وينبع عدم الابلاغ بالحالات من انعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية، الأمر الذي يمنع النساء من التقدم ببلاغات. |
Muy pocas víctimas han hecho denuncias oficialmente por crímenes cometidos en su contra o en contra de su familia y ello se debe a la falta de confianza en el sistema judicial. | UN | وقليلون جدا هم الضحايا الذين يتقدمون بشكاوى رسمية بخصوص جرائم ارتكبت ضدهم أو ضد أسرهم، نتيجة لعدم الثقة في نظام العدالة. |
Tal como se señala en otra parte de este informe, muy pocas víctimas han presentado denuncias oficiales por crímenes cometidos contra ellas o sus familias debido a la falta de confianza en el sistema judicial. | UN | وكما ذكـِـر في مكان آخر من هذا التقرير، فإن قليلين جدا من الضحايا هم الذين قدموا شكاوى رسمية تتعلق بالجرائم المرتكبة ضدهم أو ضد أسرهم بسبب انعدام الثقة في نظام العدالة. |
Sin embargo, parece que son pocos los casos de violencia que se denuncian a los sectores de la justicia y la seguridad, a causa de la falta de confianza en el sistema de justicia y los temores de represalia, lo que favorece la impunidad. | UN | بيد أنه يبدو أن ما يجري إبلاغه في مجال العنف لقطاعات العدالة والأمن لا يزيد عن حالات قليلة، نتيجة لافتقاد الثقة في نظام العدالة والخوف من الانتقام، الأمر الذي يؤدي إلى عدم معاقبة الجناة. |
La falsificación de drogas y medicamentos constituía un delito que socavaba los sistemas nacionales de atención de salud y provocaba la pérdida de confianza en el sistema de fiscalización de drogas. | UN | وذكر أن تزييف العقاقير والأدوية يشكل جريمة تقوض نظم الرعاية الصحية الوطنية وتؤدي إلى ضياع الثقة في نظام مراقبة العقاقير. |
La persistencia de esa actitud menoscaba la confianza en el sistema de vigilancia. | UN | ومع استمرار هذا الوضع، تقل درجة الثقة في نظام الرصد. |
La participación de jueces y fiscales internacionales en los tribunales de distrito de Kosovo ha aumentado la confianza en el sistema de justicia penal. | UN | ووزع قضاة ومدعين دوليين في محاكم كوسوفو المحلية قد حسن من الثقة في نظام العدالة الجنائية. |
El curso práctico podría tratar también los medios de fortalecer la confianza en el sistema de justicia penal. | UN | ويمكن لحلقة العمل أيضا أن تعالج طرق تعزيز الثقة في نظام العدالة الجنائية. |
La participación de la Comisión en la investigación del asesinato de Rosenberg ha contribuido a reforzar la confianza en el sistema de justicia. | UN | وقد ساعدت مشاركة اللجنة في التحقيق في اغتيال روزنبرغ في تعزيز الثقة في نظام العدالة. |
Estas infracciones amenazan la seguridad internacional y socavan la confianza en el régimen de no proliferación. | UN | وهذه الانتهاكات تهدد الأمن الدولي وتقوض الثقة في نظام عدم الانتشار. |
De esa manera se afianzará la confianza en el régimen de sanciones, que se ha de interpretar como un medio de presión sobre los gobiernos y no como una sanción contra los Estados respetuosos del imperio del derecho. | UN | وهذا ما سيتيح ترسيخ الثقة في نظام الجزاءات، الذي ينبغي أن يكون وسيلة للضغط على الحكومات لا جزاء مفروضا على الدول التي تحترم القانون. |
La realización sin tropiezos de las inspecciones -- tanto las relacionadas con las armas químicas como con la industria -- es fundamental para aumentar la confianza en el régimen de verificación de la Convención sobre las armas químicas. | UN | والسلاسة في إجراء التفتيش سواء فيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية أو ما يتعلق بصناعتها أمر ضروري لتعزيز الثقة في نظام التحقق الخاص باتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Además, la larga duración de los períodos de detención preventiva de al menos un tercio de los reclusos genera cierta desconfianza en el sistema judicial. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن فترة الحبس الاحتياطي الطويلة لما لا يقل عن ثلث النزلاء في السجون تثير مشاعر عدم الثقة في نظام القضاء. |
Sin embargo, el espíritu de empresa y la creatividad hacían necesario asimismo tener confianza en un sistema basado en reglas, con procedimientos democráticos de solución de controversias. | UN | ومع ذلك يلزم لتنظيم المشاريع الحرة ولتحقيق الإبداع توافر الثقة في نظام يقوم على قواعد، مع توافر الإجراءات لتسوية المنازعات بالطرق الديمقراطية. |
31. Con respecto a la situación en el Oriente Medio, la comunidad internacional debe mantener la presión sobre el único Estado de la región que no es parte en el Tratado para que acepte someter sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA, como una contribución al fomento de la confianza y al régimen de no proliferación y a la paz regional y mundial. | UN | 31 - وأردف فيما يتعلق بالوضع في الشرق الأوسط، أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل الضغط على الدولة الوحيدة في المنطقة التي ليست عضوًا في المعاهدة لكي توافق على وضع مرافقها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية كمساهمة في بناء الثقة في نظام عدم الانتشار، وفي السلام الإقليمي والدولي. |
383. Mediante estas mejoras el Gobierno se propone brindar a las víctimas de violación una mayor confianza en el sistema de justicia penal y alentarlas a que denuncien los casos de violación. | UN | 383 - وتود الحكومة، من خلال هذه التحسينات أن تعطي ضحايا الاغتصاب مزيدا من الثقة في نظام العدالة الجنائية مع تشجيعهم على الإبلاغ عن جرائم الاغتصاب. |