"الثنائية القائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • bilaterales existentes
        
    • bilaterales vigentes
        
    • bilaterales en vigor
        
    • bilaterales concertados
        
    • carácter bilateral
        
    De hecho, algunos Estados poseedores de armas nucleares han declarado abierta y repetidamente que a nivel internacional no puede preverse ninguna medida tendiente al desarme nuclear, salvo los arreglos bilaterales existentes de reducción de armas nucleares. UN وفي الواقع، قالت بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية علانية مرارا وتكرارا إنه لا يمكن توخي أي تدبير لنزع اﻷسلحة النووية على صعيد دولي باستثناء الترتيبات الثنائية القائمة لتخفيض اﻷسلحة النووية.
    Este tipo de normas es directamente operativa y no requiere una especial adaptación legislativa, ni una modificación de los tratados bilaterales existentes. UN ويمكن تطبيق مثل تلك القواعد مباشرة دون اشتراط أية تعديلات أو تغييرات تشريعية للمعاهدات الثنائية القائمة.
    Se recomendó también que los acuerdos bilaterales existentes entre las dependencias de inteligencia financiera se ampliaran, para compartir la información pertinente. UN وأوصى الاجتماع كذلك بتوسيع نطاق الاتفاقات الثنائية القائمة بين وحدات الاستخبارات المالية من أجل تقاسم المعلومات ذات الصلة.
    Se sugirió que se recopilasen todas las instancias en que los convenios bilaterales vigentes se apartaran de la Convención Modelo. UN واقتُرح إجراء مقارنة لجميع التغييرات التي تخرج عن الاتفاقية النموذجية الواردة في المعاهدات الثنائية القائمة.
    Esos mecanismos bilaterales vigentes constituían la mejor manera para los Estados de avanzar en la ordenación de las reservas compartidas de petróleo y gas. UN وتمثل هذه الآليات الثنائية القائمة أفضل سبيل يمكن أن تسلكه الدول لإدارة مخزونات النفط والغاز المشتركة.
    Noruega asigna gran importancia a los tratados bilaterales existentes relativos al control de armas. UN وتولي النرويج أهمية كبيرة للمعاهدات الثنائية القائمة لتحديد الأسلحة.
    Por consiguiente, las iniciativas a largo plazo para mantener la paz entre Djibouti y Eritrea deberían centrarse en la puesta en marcha de un proceso político nuevo o en la reactivación de los mecanismos bilaterales existentes para tratar esos problemas. UN لذا ينبغي للجهود المبذولة على المدى الطويل في سبيل الحفاظ على السلام بين إريتريا وجيبوتي أن تركز على الشروع في عملية سياسية جديدة أو على إعادة تنشيط الآليات الثنائية القائمة للتعامل مع هذه المشاكل.
    Por tanto, es sorprendente que el Gobierno de la República del Sudán haya hecho caso omiso de los mecanismos bilaterales existentes y haya planteado la cuestión ante el Consejo de Seguridad. UN ولذلك فمما يُستغرب له أن تتجاهل حكومة جمهورية السودان الآليات الثنائية القائمة وتثير هذه المسألة مع مجلس الأمن.
    Si bien apoya la labor de la Comisión tendiente a regular esos usos, el Canadá querría que se garantizara la aplicación continua de los arreglos bilaterales existentes en esa esfera. UN وبالرغم من أن كندا تؤيد ما تضطلع به لجنة القانون الدولي من عمل فيما يتعلق بتنظيم هذه الاستخدامات، فإنها تود أن تكفل استمرار تطبيق ترتيباتها الثنائية القائمة في ذلك المجال.
    Se debe alentar la concertación de convenciones regionales, siguiendo el ejemplo de la Convención sobre contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, de 1979, y otros convenios bilaterales existentes. UN وينبغي التشجيع على إبرام اتفاقيات إقليمية على غرار اتفاقية عام ١٩٧٩ للتلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود والاتفاقيات الثنائية القائمة.
    Se propuso que en los futuros trabajos sobre la cuestión se incluyese el examen de los acuerdos bilaterales existentes y su pertinencia en la elaboración de un acuerdo general sobre transferibilidad del seguro de enfermedad. UN وتمت الاشارة إلى إمكانية أن يشمل العمل المقبل المتعلق بهذه القضية بحث الاتفاقات الثنائية القائمة وعلاقاتها بوضع اتفاق عالمي بشأن إمكانية نقل الاستفادة من التأمين الصحي.
    La Sección de Policía de la MICAH promovería los objetivos del plan de desarrollo estratégico de la Policía Nacional de Haití y complementaría los programas bilaterales existentes. UN وفي قسم الشرطة، ستساعد أنشطة البعثة في خدمة أهداف الخطة الاستراتيجية لتطوير الشرطة المدنية الهايتية وتكميل البرامج الثنائية القائمة.
    La región también recurrió a los mecanismos bilaterales existentes entre países vecinos, lo que contribuyó a sentar las bases de la colaboración en esferas importantes como la energía, las telecomunicaciones, la salud y las aduanas. UN واستفادت المنطقة أيضا من العلاقات الثنائية القائمة بين البلدان المجاورة التي ساعدت على إنشاء مؤسسات للتعاون في مجالات مهمة من قبيل الطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية والصحة والجمارك.
    No obstante, el reconocimiento de la repercusión de las asociaciones por parte de la Cumbre no debería circunscribirse a los niveles local y nacional; esas asociaciones no deberían reemplazar los conductos bilaterales existentes de cooperación para el desarrollo. UN غير أن أثر الشراكات الذي يجب على المؤتمر أن يسلّم به يتخطى المستويين المحلي والوطني؛ فلا يتعيّن على تلك الشراكات أن تحل محل القنوات الثنائية القائمة للتعاون الإنمائي.
    Esa necesidad no podía atenderse ni con los tratados bilaterales vigentes en materia de inversiones, ni con las negociaciones dentro de la OCDE, que reflejaban los intereses de un número limitado de países. UN وأضاف أنه لا يمكن أن تلبي هذا الاحتياج لا معاهدات الاستثمار الثنائية القائمة ولا المفاوضات داخل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي تعكس اهتمامات عدد محدود من البلدان.
    Estos acuerdos complementan y actualizan en gran medida los acuerdos bilaterales vigentes entre los Estados miembros de la Unión y los Estados Unidos. UN ويستكمل هذان الاتفاقان، وإلى حد كبير يُحدِّثان، الاتفاقات الثنائية القائمة بين فرادى الدول الأعضاء في الاتحاد والولايات المتحدة.
    En ese contexto, su delegación acoge positivamente la recomendación contenida en el informe del Secretario General de que los acuerdos bilaterales vigentes con los principales países de destino se deben revisar, al mismo tiempo que se conciertan nuevos acuerdos. UN وفي ذلك السياق فإن وفدها يرحب بالتوصية الواردة في تقرير الأمين العام بضرورة إعادة النظر في الاتفاقات الثنائية القائمة مع بلدان المقصد الرئيسية ووضع ترتيبات جديدة.
    La legislación interna regula cuestiones relativas a la extradición, en tanto que la asistencia judicial recíproca puede concederse en el marco de los tratados bilaterales vigentes o en virtud del Acuerdo Árabe de Riad sobre Cooperación Judicial (1983). UN وينظِّم التشريع المحلي المسائل المتعلقة بتسليم المطلوبين، بينما يمكن تقديم المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاهدات الثنائية القائمة أو بمقتضى اتفاقية الرياض العربية للتعاون القضائي لسنة 1983.
    Posteriormente, el Presidente envió cartas a los representantes de los Estados Miembros en las cuales recalcó la importancia de las disposiciones relativas a la entrega de presuntos culpables y de acusados y exhortó a los Estados a que no aplicaran a ese respecto, por analogía, las leyes o los convenios bilaterales vigentes en materia de extradición. UN وتبعا لذلك أرسل رئيس المحكمة رسائل إلى ممثلي الدول اﻷعضاء شدد فيها على أهمية اﻷحكام المتصلة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى الامتناع على سبيل القياس عن تطبيق عمليات النقل تلك فيما يتصل بالتشريعات أو الاتفاقيات الثنائية القائمة التي تحكم تسليم المجرمين.
    Los mecanismos bilaterales en vigor son la mejor manera para que los Estados gestionen las reservas compartidas de petróleo y gas. UN وتعد الآليات الثنائية القائمة أفضل وسيلة للدول لإدارة احتياطياتها المشتركة من النفط والغاز.
    El pago puntual de esos fondos, de conformidad con los acuerdos bilaterales concertados entre el Gobierno de Alemania y la secretaría de la Convención, ha contribuido a que la organización de las reuniones intergubernamentales en Bonn se lleve a cabo sin tropiezos. UN وساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية القائمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Se debería evitar atentamente involucrar al Secretario General de modo excesivamente directo en cuestiones que eran de carácter bilateral entre el país anfitrión y las misiones de que se tratara. UN وأكد على ضرورة الحرص على تجنب إشراك اﻷمين العام بشكل مباشر جدا في المسائل الثنائية القائمة بين البلد المضيف والبعثات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more