"الثنائية المبرمة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • bilaterales entre
        
    • bilaterales concertados por
        
    • bilaterales concertados entre
        
    • bilaterales concluidos entre
        
    • bilaterales celebrados entre
        
    • bilaterales de
        
    Número de acuerdos bilaterales entre las partes UN عدد الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الأطراف
    :: Acuerdos bilaterales entre países vecinos en virtud de los cuales se intercambia información relativa a actividades terroristas. UN الاتفاقات الثنائية المبرمة بين البلدان المتجاورة التي يجري فيها تبادل المعلومات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية.
    Tampoco se esperaba que hubiera modificaciones en los casos en que había acuerdos bilaterales entre los Estados Unidos y un Estado concreto. UN ولا يُعتزم إدخال أي تغييرات على الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة ودول بعينها.
    Los acuerdos bilaterales concertados por ese Estado Miembro con otros Estados también regulan la repatriación, y en esos casos el Estado Miembro trata de que la repatriación no ocasione la separación de las familias y vaya acompañada de medidas para garantizar que las mujeres reciban trato no discriminatorio y no se las someta a condiciones que pongan en peligro su bienestar físico. UN وتحكم الترتيبات الثنائية المبرمة بين هذه الدولة العضو ودول أخرى كذلك مسألة اﻹعادة إلى الوطن، وفيها تسعى الدولة العضو إلى كفالة ألا تؤدي اﻹعادة إلى الوطن إلى التفريق بين أفراد اﻷسر وترافقها تدابير تكفل حصول المرأة على معاملة غير تمييزية وألا تتعرض لظروف من شأنها أن تعرض رفاهها المادي للخطر.
    El pago puntual de esos fondos, de conformidad con los acuerdos bilaterales concertados entre el Gobierno de Alemania y la secretaría de la Convención, ha contribuido a que la organización de las reuniones intergubernamentales en Bonn se lleve a cabo sin tropiezos. UN وقد ساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية المبرمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Los acuerdos bilaterales concluidos entre la Oficina y sus colaboradores operacionales no le permiten controlar la forma en que los organismos de ejecución utilizan los fondos. UN فالاتفاقات الثنائية المبرمة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها التنفيذيين لا تسمح للمفوضية بمراقبة استخدام الوكلاء التنفيذيين لهذه اﻷموال.
    - Tratados bilaterales celebrados entre Viet Nam y sus países vecinos en materia de seguridad, orden público, control fronterizo, etc.; UN - المعاهدات الثنائية المبرمة بين فييت نام والبلدان المجاورة فيما يتعلق بالأمن وحماية النظام ومراقبة الحدود؛
    Algunos memorandos de entendimiento bilaterales entre países incluyen condiciones de pruebas obligatorias para los trabajadores migratorios. UN وتتضمن بعض مذكرات التفاهم الثنائية المبرمة بين البلدان نصوصا تشترط إجراء هذا الاختبار الإلزامي للعمال المهاجرين.
    Esos procedimientos tendrían por finalidad que las condiciones de los acuerdos bilaterales entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes fuesen respetadas por ambas partes inicialmente y durante todo el período de vigor de cada acuerdo. UN والغرض من تلك اﻹجراءات هو ضمان أن يفي الطرفان كلاهما بشروط الاتفاقات الثنائية المبرمة بين اﻷمم المتحدة والبلد المساهم بقوات منذ بداية فترة نفاذ الاتفاق.
    Los convenios bilaterales entre los Estados Unidos y Alemania, Australia y la Comisión de las Comunidades Europeas, así como entre Francia y Alemania, prevén asimismo las consultas y el intercambio de información, a las que se refiere, además, el párrafo 4 de la sección F del Conjunto. UN كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا.
    Los convenios bilaterales entre los Estados Unidos y Alemania, Australia y la Comisión de las Comunidades Europeas, así como entre Francia y Alemania, prevén asimismo las consultas y el intercambio de información, a las que se refiere, además, el párrafo 4 de la sección F del Conjunto. UN كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات الأوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا.
    Se indicó también que merecía la pena estudiar la situación de los tratados bilaterales entre el Estado agresor y el Estado que ejercía su derecho de legítima defensa, así como la posibilidad de que este último dispusiera de un procedimiento más rápido para dar por terminado el tratado o suspender su aplicación. UN ويدعو اقتراح آخر إلى بحث حالة المعاهدات الثنائية المبرمة بين الدولة المعتدية والدولة القائمة بالدفاع عن نفسها وإمكانية وضع إجراء أسرع للدولة القائمة بالدفاع عن نفسها لإنهاء معاهدة أو تعليقها.
    A ese respecto, el Comité toma nota de los acuerdos bilaterales entre Rumania y los países de destino acerca del retorno de los niños rumanos no acompañados que están en el extranjero. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بالاتفاقات الثنائية المبرمة بين رومانيا وبلدان المقصد فيما يتعلق بإعادة الأطفال الرومانيين غير المصحوبين في الخارج.
    Los acuerdos bilaterales entre países de origen y de destino deberían reforzar la protección de los derechos humanos e incluir un modelo de contrato en que se establezcan los derechos del trabajador, incluidas sus condiciones de trabajo y las remuneraciones. UN وينبغي أن تعزز الاتفاقات الثنائية المبرمة بين بلدان المنشأ وبلدان المقصد حماية حقوق الإنسان، وأن تتضمن عقداً نموذجياً يحدد حقوق العمال، بما في ذلك شروط العمل والرواتب.
    En los últimos días las agresiones perpetradas por los combatientes tayikos de la oposición contra los guardias fronterizos rusos encargados de proteger las fronteras entre Tayikistán y el Afganistán en virtud de los acuerdos bilaterales entre Rusia y Tayikistán y los acuerdos multilaterales suscritos por los países de la Comunidad de Estados Independientes se han incrementado y han llegado a convertirse en osadas provocaciones. UN في اﻵونة اﻷخيرة أخذت تتواتر وتزداد جرأة واستفزازا الهجمات التي يشنها مقاتلو المعارضة الطاجيكية على حرس الحدود الروس الذين يتولون حراسة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وفقا للاتفاقيات الثنائية المبرمة بين روسيا وطاجيكستان والاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المبرمة بين البلدان اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة.
    Sin debatir la naturaleza de las mencionadas instrucciones y sus efectos sobre los acuerdos bilaterales entre el Iraq y Egipto en materia de envío de remesas de los trabajadores, el Grupo considera que, en cualquier caso, no hay razón para no indemnizar por los depósitos aceptados por bancos iraquíes antes de recibir la instrucción. UN وبدون مناقشة طبيعة التعليمات وتأثيرها على الاتفاقات الثنائية المبرمة بين العراق ومصر بشأن تحويل ودائع العاملين، يخلص الفريق إلى أنه لا يوجد على أي اﻷحوال سبب يدعو إلى عدم دفع تعويض عن الودائع التي قبلتها المصارف العراقية قبل تلقي التعليمات.
    La misma delegación explicó que la revisión tenía por objeto aclarar que ese inciso se aplicaba a tratados bilaterales entre un Estado y una organización internacional, además de tratados entre Estados y organizaciones internacionales en los que eran parte más de un Estado. UN وأوضح هذا الوفد أن التنقيح قد أجري لكي يكون واضحا أن الفقرة الفرعية تسري على المعاهدات الثنائية المبرمة بين دولة ومنظمة دولية، كما تسري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية التي يكون طرفا فيها أكثر من دولة واحدة.
    iv) Asegurarse de que otros Estados no adopten medida alguna para colaborar en la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, ya sea directa o indirectamente, y de que los acuerdos bilaterales concertados por Israel y otros Estados no violen las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional; UN ' 4` أن تكفل عدمَ اتخاذ دول أخرى لإجراءات تساعد بأي شكل من الأشكال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعدم انتهاك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين إسرائيل ودول أخرى التزامات كل منهما بموجب القانون الدولي؛
    iv) Asegurarse de que otros Estados no adopten medida alguna para colaborar en la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, ya sea directa o indirectamente, y de que los acuerdos bilaterales concertados por Israel y otros Estados no violen las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional; UN ' 4` أن تكفل عدم اتخاذ دول أخرى إجراءات تساعد بأي شكل من الأشكال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعدم انتهاك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين إسرائيل ودول أخرى التزامات كل منهما بموجب القانون الدولي؛
    Lamento informar a la Asamblea de que más de 100.000 refugiados procedentes del sur de Bhután han permanecido en campamentos en Nepal durante más de un decenio y medio -- experiencia muy dolorosa -- pese a los acuerdos bilaterales concertados entre Nepal y Bhután. UN ويؤسفني إبلاغ الجمعية أن أكثر من 000 100 لاجئ من جنوب بوتان يعيشون في مخيمات في نيبال منذ أكثر من عقد ونصف - وهي تجربة قاسية -،على الرغم من الاتفاقات الثنائية المبرمة بين نيبال وبوتان.
    Su Gobierno acoge con satisfacción todos los acuerdos concertados entre los Estados poseedores de armas con miras a reducir sus arsenales nucleares, especialmente los tratados bilaterales concluidos entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, y pide a los demás Estados poseedores de armas nucleares que también se comprometan a reducir sus arsenales. UN وترحب حكومته بجميع الاتفاقات المعقودة بين الدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن تخفيض الترسانات النووية، ولا سيما المعاهدات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، وتطالب الدول الأخرى الحائزة لأسلحة نووية بأن تلتزم بتخفيض ترساناتها أيضاً.
    Porcentajes correspondientes a los acuerdos bilaterales de extradición y de asistencia judicial recíproca firmados entre países de una misma región y con países de otras regiones UN النسبة المئوية لاتفاقات التسليم وتبادل المساعدة القانونية الثنائية المبرمة بين البلدان الواقعة داخل كل منطقة وخارجها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more