El desarrollo de unas relaciones bilaterales entre Estados basadas en las normas del derecho internacional se ha convertido en la garantía de que el rumbo que hemos tomado va a llevarnos a buen fin. | UN | وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي. |
Asimismo, es posible que tengan que tener en cuenta los acuerdos bilaterales entre Estados contratantes y Estados territoriales. | UN | ولقد يكون على الدول أن تراعي أيضا الاتفاقات الثنائية بين الدول المتعاقدة ودول الإقليم. |
Los acuerdos bilaterales entre Estados vecinos y entre países que son puntos de salida, tránsito o destino de las rutas de la trata son instrumentos fundamentales para luchar contra este fenómeno. | UN | وتُعتبر الاتفاقات الثنائية بين الدول المجاورة وبين البلدان التي تشكل نقاط الانطلاق أو العبور أو وجهات طرق الاتجار، صكوكاً أساسية في مكافحة هذه الظاهرة. |
Destacando la enorme importancia de las negociaciones bilaterales entre los Estados interesados, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية الفائقة للمفاوضات الثنائية بين الدول المعنية، |
Asimismo, atribuye una considerable importancia a la restauración de la confianza y la normalización de las relaciones bilaterales entre los Estados de dicha región. | UN | كما يعلق الاتحاد أهمية كبرى على استعادة الثقة وتطبيع العلاقات الثنائية بين الدول في تلك المنطقة. |
En las relaciones bilaterales entre los Estados miembros de la Conferencia de Desarme se han registrado acontecimientos muy importantes. | UN | وقد سجلت أحداث مهمة جداً في العلاقات الثنائية بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Así pues, los principios sirven como conjunto de directrices generales para las relaciones bilaterales entre Estados en lo que se refiere a la prevención del daño transfronterizo causado por actividades peligrosas dentro de su jurisdicción. | UN | ولذلك، فإن هذه المبادئ تعمل كمجموعة مبادئ توجيهية عامة للعلاقات الثنائية بين الدول فيما يتعلق بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة خاضعة لولايتها. |
Con escasas excepciones, los parlamentos han tenido una participación exigua en los asuntos internacionales, lo que no era de extrañar en los días en que esos asuntos se gestionaban, en gran medida, mediante relaciones bilaterales entre Estados. | UN | 9 - ومع بعض الاستثناءات، فقد كانت مشاركة البرلمانات في الشؤون الدولية ضئيلة. وليس في هذا ما يدهش في تلك الأيام التي كانت تدار فيها الشؤون الدولية إلى حد كبير من خلال العلاقات الثنائية بين الدول. |
La Asociación participa con organismos de las Naciones Unidas en cuestiones relativas a los derechos del niño y apoya la renovada cooperación con ellos, al mismo tiempo que insiste en que cada mecanismo de protección del niño de las Naciones Unidas se debe atener a su mandato y respetar los marcos bilaterales entre Estados Miembros y equipos de las Naciones Unidas en el país. | UN | وتعمل الرابطة مع وكالات الأمم المتحدة بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الطفل وتدعم زيادة التعاون معها، مع تشديدها على ضرورة أن تلتزم كل آلية من آليات حماية الطفل التابعة للأمم المتحدة بولايتها وتحترم الأطر الثنائية بين الدول الأعضاء وأفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
12. Se ruega a las delegaciones que deseen reservar salas para la celebración de reuniones bilaterales entre Estados Miembros durante el período de sesiones que envíen su solicitud por correo electrónico a la dirección siguiente: conference@unvienna.org. | UN | 12- لحجز غرف من أجل الاجتماعات الثنائية بين الدول الأعضاء أثناء الدورة، يرجى إرسال طلب عن طريق البريد الإلكتروني إلى العنوان التالي: conference@unvienna.org. |
12. A fin de reservar salas para celebrar reuniones bilaterales entre Estados Miembros durante el período de sesiones, se ruega enviar la solicitud por correo electrónico a la dirección siguiente: conference@unvienna.org. | UN | 12- لحجز غرف من أجل الاجتماعات الثنائية بين الدول الأعضاء أثناء الدورة، يرجى إرسال طلب عن طريق البريد الإلكتروني إلى العنوان التالي: conference@unvienna.org. |
Para las reuniones bilaterales entre Estados Miembros, del 29 de noviembre al 2 de diciembre de 2008 se habilitará en el vestíbulo Al Hubara del Centro de Convenciones del Hotel Sheraton un número limitado de pequeñas salas provisionales debidamente equipadas, con capacidad para un máximo de ocho participantes. Reservas | UN | 38 -سيوفر في ردهة الحبارة في مركز شيراتون للمؤتمرات في الفترة من 29 تشرين الثاني/ نوفمبر إلى 2 كانون الأول/ديسمبر 2008، عددُ محدود من الغرف المؤقتة المجهزة بشكل مناسب من أجل عقد الاجتماعات الثنائية بين الدول الأعضاء، تتسع كل واحدة منها لعدد لا يتجاوز ثمانية مشاركين. |
En el Pabellón 5 de Riocentro se habilitarán diez salas con una capacidad máxima de ocho personas para reuniones bilaterales entre Estados Miembros a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno o a nivel ministerial. | UN | 21 - بالنسبة إلى عقد الاجتماعات الثنائية بين الدول الأعضاء على مستوى رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو على المستوى الوزاري، ستُفرَد 10 غرف، لكل منها قدرة على استيعاب عدد أقصاه ثمانية مشاركين، في الجناح 5 من مركز ريو. |
Existen numerosos acuerdos y arreglos bilaterales entre los Estados interesados y entre sus empresas nacionales de petróleo y gas. | UN | فثمة العديد من الاتفاقات والترتيبات الثنائية بين الدول المعنية وبين شركاتها الوطنية للنفط والغاز الطبيعي. |
Reconocemos que las negociaciones bilaterales entre los Estados poseedores de armas nucleares tendrán un papel importante, particularmente en la negociación de medidas y pasos detallados específicos del proceso de desarme nuclear. | UN | ونحن نسلم بأن المفاوضات الثنائية بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سوف يكون لها دور رئيسي، خاصة في التفاوض حول تدابير وخطوات مفصلة محددة فــي عمليــة نـــزع السلاح النووي. |
Se reiteró que los principios contenidos en el proyecto no eran de carácter vinculante, sino que tenían por objeto facilitar las negociaciones bilaterales entre los Estados y no tenían por objeto enmendar o derogar acuerdos bilaterales o multilaterales vigentes sobre la materia. | UN | وأعيد تأكيد أن مشاريع المبادئ ليست ملزمة لكنها تهدف إلى تيسير المفاوضات الثنائية بين الدول وأنها لا ترمي لا إلى تعديل ولا إلى إلغاء الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بهذا الموضوع. |
El objetivo principal de estos instrumentos es precisamente crear una nueva persona jurídica en el marco de la cual la diversidad de relaciones bilaterales entre los Estados u organizaciones miembros es, en lo esencial, impensable. | UN | فغرضها الرئيسي هو بالتحديد إحداث شخص اعتباري جديد لا يعقل إجمالاً أن تتنوع في إطاره العلاقات الثنائية بين الدول أو المنظمات الأعضاء. |
Los acontecimientos recientes en las relaciones internacionales contemporáneas han mostrado que existe una participación cada vez mayor de los parlamentos nacionales como componente esencial de la estructura estatal en la modelación de las relaciones entre los pueblos, así como en el fortalecimiento de las relaciones internacionales y bilaterales entre los Estados. | UN | لقد ثبت من التطورات اﻷخيرة في العلاقات الدولية المعاصرة زيادة اشراك البرلمانات الوطنية، باعتبارها عنصرا أساسيا في هيكل الدولة، في تشكيل العلاقات بين الشعوب فضلا عن تعزيز العلاقات الدولية والعلاقات الثنائية بين الدول. |
De todas maneras, se trata de acuerdos que se inscriben en el marco del conjunto de las relaciones bilaterales entre los Estados y que en la mayoría de los casos preveían, como se verá más adelante, la posibilidad de acceso de los propios particulares al arbitraje internacional. | UN | ٣١ - غير أن اﻷمر يتعلق باتفاقات تندرج في إطار مجموع العلاقات الثنائية بين الدول المعنية والتي تنص، في كثير من الحالات، كما سنرى ذلك لاحقا، على امكانية لجوء اﻷفراد أنفسهم إلى التحكيم الدولي. |
Se está realizando una labor importante en las negociaciones bilaterales entre los Estados poseedores de armas nucleares, y tenemos muy presente los progresos que se han realizado en los últimos 10 ó 15 años. | UN | ويجري حالياً تنفيذ أعمال كثيرة في المفاوضات الثنائية بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ونقدر التقدم الذي تحقق في اﻟ ٠١-٥١ سنة اﻷخيرة. |