Con el fin de la guerra fría la vieja era de un mundo bipolar es cosa del pasado. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي. |
Luego de la finalización de la división bipolar del mundo, observamos nuevos procesos políticos que han cambiado de forma profunda el panorama político. | UN | ففي أعقاب نهاية التقسيم الثنائي القطبية للعالم شهدنا عمليات سياسية جديدة غيرت إلى حد كبير الساحة السياسية. |
Tras el derrumbe del sistema mundial bipolar, la transferencia de alta tecnología tiene una importancia conceptual y práctica en el nuevo clima internacional. | UN | وإن لنقل التكنولوجيا المتقدمة أهمية مفهومية وأهمية عملية أيضا في المناخ الدولي الجديد بعد انهيار النظام العالمي الثنائي القطبية. |
El colapso y la desaparición de la estructura bipolar ha renovado la esperanza de que el mundo sea una comunidad de países con iguales derechos para todos, en vez de una dominada por una sola gran Potencia. | UN | فانهيار واختفاء الهيكل الثنائي القطبية جدد اﻷمل في أن يصبح العالم مجتمعا لبلدان تتمتع بحقوق متكافئة وليس مجتمعا تسيطر عليه دولة كبيرة واحدة. |
Durante los primeros 50 años la Organización podría haber desaparecido de no haber sido por el veto, que sirvió para amortiguar el tira y afloja del mundo bipolar. | UN | ففي السنوات اﻟ ٥٠ اﻷولى، كان يمكن للمنظمة أن تتفتت لو لم يكن هناك حق النقض الذي شكل منطقة عازلة بين شد وجذب العالم الثنائي القطبية. |
La Cumbre del Milenio culminó hace sólo unos días. Desde cierto punto de vista, fue una ocasión que permitió volver a examinar la situación de las relaciones internacionales después del derrumbe del orden internacional bipolar. | UN | قبل أيام معدودة اختتمت قمة الألفية، وكانت من زاوية معينة مناسبة لاستعراض ما وصلت إليه حالة العلاقات الدولية بعد انهيار النظام الدولي الثنائي القطبية. |
Las precipitaciones anuales en la mayoría de los años desde 1990 han estado por encima de lo normal; esta pauta bipolar de las precipitaciones provoca frecuentes desastres en el norte e inundaciones en el sur. | UN | والأمطار السنوية بغالبية الأعوام منذ عام 1991 كانت زائدة عن المستوى العادي؛ وقد أفضى النموذج الثنائي القطبية للأمطار إلى كثرة وقوع الكوارث في الشمال وتكرر الفيضانات في الجنوب. |
El sistema de coordenadas en el que nacieron las Naciones Unidas hace 50 años se ha visto alterado de manera drástica y precipitada por la desintegración rápida del mundo bipolar y la aparición de nuevas relaciones, nuevos problemas y nuevas amenazas a la seguridad mundial, así como a la seguridad de Estados Miembros individuales. | UN | وأن اﻹحداثيات القائمة وقت مولد اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ عاما قد تغيرت بشكل هائل وغير متوقع بفعل التفكك السريع الذي أصاب العالم الثنائي القطبية وظهور علاقات جديدة ومشكلات جديدة وتهديدات جديدة لﻷمن العالمي، وﻷمن فرادى الدول اﻷعضاء. |
La transición de un orden bipolar conflictivo a un nuevo orden de cooperación en la globalidad y la interdependencia se verá dificultada si un puñado de Estados insiste en mantener indefinidamente arsenales cuyo único propósito aparente es el de asegurar independencia, autonomía, invulnerabilidad, influencia y prestigio en la escena internacional a esos Estados y únicamente a ellos. | UN | ومما يعرقل الانتقال من نظام المواجهة الثنائي القطبية إلى نظام جديد، يقوم على التعاون والتكافل، إصرار حفنة من الدول على الاحتفاظ إلى ما لا نهاية بترسانات هدفها الواضح الوحيد هو ضمان الاستقلال، والمناعة، والنفوذ والمكانة الدولية لتلك الدول ولها وحدها. |
Con la disolución de la estructura bipolar de las relaciones internacionales y la proliferación de conflictos locales y regionales, países de varias partes del mundo recurren cada vez más a las Naciones Unidas —y especialmente al Consejo de Seguridad— para su propia seguridad. | UN | وقد أخذت البلدان في مختلف أنحاء العالم على نحو متزايد تتطلع من أجل ضمان أمنها إلى اﻷمم المتحدة - وخاصة الى مجلس اﻷمن - بعد تفكك الهيكل الثنائي القطبية الذي كانت تتسم به العلاقات الدولية وانتشار الصراعات المحلية واﻹقليمية. |
El Sr. Al - Kadhe (Iraq) dice que, con la desaparición del sistema bipolar en el último decenio, cada vez se recurre más a utilizar las resoluciones del Consejo de Seguridad para satisfacer los objetivos políticos de un solo país o de un pequeño grupo de países, sin tener en cuenta los principios de la Carta de las Naciones Unidas ni el derecho internacional. | UN | 9 - السيد القاضي (العراق): قال إن انهيار النظام الثنائي القطبية في العقد السابق أدى إلى ازدياد الإستعانة بقرارات مجلس الأمن لتحقيق الأهداف السياسية لدولة واحدة أو قلة من الدول، دونما اعتبار لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة أو للقانون الدولي. |
Pero de cualquier forma, es poco probable que el sistema político bipolar al que se estaban acostumbrando los italianos sobreviva ileso. Los políticos oportunistas podrán cruzar la frontera entre izquierda y derecha con más facilidad y tal vez surja un nuevo partido de centro. | News-Commentary | ولكن في كل من الحالتين، فإن النظام السياسي الثنائي القطبية الذي كان الإيطاليين قد بدءوا في التعود عليه لن يظل قائماً. ذلك أن الانقسام الذي يحكم العلاقة بين اليسار واليمين سوف يصبح اجتيازه أمراً أكثر سهولة بالنسبة لأهل السياسة الانتهازيين، وربما ينشأ حزب وسطي جديد. ونتيجة لهذا فلسوف تعود إيطاليا قريباً إلى تقليدها القديم الذي يتلخص في قصر عمر الحكومات والتحالفات غير المستقرة. |
Hoy, el escenario mundial es distinto. Con el movimiento Solidaridad polaco como detonante, el Pacto de Varsovia se disolvió, la Unión Soviética se desintegró y desapareció el mundo bipolar con su división entre Este y Oeste. | News-Commentary | في ذلك العالم الثنائي القطبية كان امتلاك الأسلحة النووية مقتصراً على خمس قوى عالمية فقط، وكانت كل هذه القوى تنتمي إلى العضوية الدائمة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. أما اليوم فقد اختلفت الصورة على مستوى العالم. فقد كان نجاح حركة تضامن سبباً في انحلال حلف وارسو، وتفكك الاتحاد السوفييتي، وبهذا فلم يعد للعالم الثنائي القطبية وجود وتلاشى معه الانقسام بين الشرق والغرب. |
En los círculos políticos alemanes de 1990, la sola idea hubiera parecido monstruosa y absurda. Pero el fin de la partición alemana también supuso el fin del orden mundial bipolar de la Guerra Fría; y ahora que el mundo se enfrenta a una peligrosa acumulación de tensiones y crisis regionales (en Ucrania, Medio Oriente y Extremo Oriente), es demasiado evidente la falta de un orden nuevo. | News-Commentary | في الأوساط السياسية الألمانية في عام 1990، كانت مجرد الفكرة تبدو وحشية وسخيفة. ولكن إنهاء تقسيم ألمانيا كان يعني أيضاً نهاية النظام العالمي الثنائي القطبية الذي ساد خلال سنوات الحرب الباردة؛ ومع مواجهة العالم لذلك الكم المتراكم من الأزمات والتوترات الإقليمية (في أوكرانيا، والشرق الأوسط، وشرق آسيا)، أصبح غياب نظام جيد يحل محل القديم واضحاً بشكل خطير. |