No obstante, lo haría dentro de los parámetros establecidos por la Constitución de la India, que era una de las más progresistas del mundo. | UN | بيد أنه سيتعين القيام بذلك في إطار الثوابت المحددة في الدستور الهندي الذي يعد من أكثر الدساتير تقدمية في العالم. |
los parámetros electrofisiológicos han resultado ser indicadores útiles de los efectos subclínicos del plomo en el CNS. | UN | وقد تبين أن الثوابت الكهروجسمانية مؤشرات مفيدة للتأثيرات دون السريرية للرصاص في الجهاز العصبي المركزي. |
El surgimiento de este principio como norma en el marco del derecho internacional ha cambiado los parámetros de la lucha por la paz. | UN | وقد غيّر ظهور هذا المبدأ بوصفه معيارا من معايير القانون الدولي الثوابت التي يقوم عليها السعي إلى تحقيق السلام. |
Es para nosotros un motivo de satisfacción el hecho de que este enfoque se haya transformado en una de las constantes de las políticas que siguen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Sobre esa base, nuestra política de niñez y juventud se funda en ciertos valores constantes, primordialmente los siguientes: primero, la educación del niño y el adolescente de conformidad con pautas que afiancen su sentido de pertenencia a la nación tunecina, su adhesión a nuestros valores culturales y su lealtad a la patria. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإن سياسة رعاية الطفولة والشباب في تونس تستند إلى جملة من الثوابت والقيم لعل من أبرزها: |
Un mundo donde el cambio rápido es una constante. | UN | عالم يشكل فيه التغيير السريع أحد الثوابت. |
Esos derechos deben ejercerse con responsabilidad, dentro de los parámetros establecidos en los marcos legislativos nacionales y los instrumentos internacionales relevantes. | UN | وينبغي أن تمارس هذه الحقوق بروح من المسؤولية وفي حدود الثوابت التي تضعها القوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة. |
Vuelvan a analizarlas y amplíen los parámetros. Transacciones financieras, itinerarios de viajes, apodos. Lo que sea necesario. | Open Subtitles | اذاً اجرهم مجدداً ووسّع الثوابت قارن التعاملات وخطوط الرحلات والأسماء المستعارة |
Por otra parte, el cúmulo de riesgos es intensificado por factores de vulnerabilidad socioeconómica que, agregándose a los parámetros naturales, agravan el impacto sobre los damnificados. | UN | وعلاوة على هذه الثوابت الطبيعية، هناك عوامل تضاعف احتمالات التعرض لهذه اﻷخطار تتمثل في انعدام المناعة الاجتماعية والاقتصادية اﻷمر الذي تتعاظم معه محنة المنكوبين المترتبة على ذلك. |
La delegación de Turquía está convencida de que ambas partes pueden encontrar la manera de conciliar sus diferencias sobre la base de los parámetros establecidos. | UN | ٤٩ - وأردف أن وفده على اقتناع بأن بوسع الجانبين كليهما أن يجدا سبلا لتسوية خلافاتهما على أساس الثوابت المقررة. |
El INSTRAW se encuentra a la vanguardia de la definición de nuevos conceptos y métodos que ayuden a comprender la situación especial de la mujer en el proceso de desarrollo y a ampliar los parámetros empíricos y analíticos para lograr esa comprensión. | UN | ويحتل المعهد مركز الطليعة في وضع مفاهيم وأساليب جديدة لفهم الحالة التي تنفرد بها المرأة في عملية التنمية وفي توسيع نطاق الثوابت التجريبية والتحليلية لمثل هذا الفهم. |
116. los parámetros de facto y de jure de la custodia varían. | UN | ٦١١- وتتفاوت الثوابت القائمة بحكم الواقع أو بحكم القانون من حيث صلتها بالحراسة. |
La normalización de los métodos permitiría comparar resultados entre los distintos lugares en que hay nódulos y seleccionar los parámetros fundamentales para la vigilancia. | UN | ذلك أن توحيد اﻷساليب من شأنه أن ييسر مقارنة النتائج عبر مناطق العقيدات، ويقود إلى اختيار الثوابت الحاسمة بالنسبة لجهود الرصد. |
La aspiración de la parte grecochipriota de adquirir la condición de miembro de la Unión Europea está basada en su objetivo final de utilizar su condición de miembro como pretexto para impugnar los parámetros establecidos y previamente convenidos en el marco del proceso de las Naciones Unidas. | UN | ويستند تطلع الجانب القبرصي اليوناني لكي يصبح عضوا بالاتحاد الأوروبي إلى هدفه النهائي لاستخدام عضويته كذريعة لتحدي الثوابت المتفق عليها من قبل والراسخة في إطار عملية الأمم المتحدة. |
El propósito con que la administración grecochipriota ha elevado esas peticiones al Tribunal es adquirir un arma que pueda utilizarse para modificar a su favor los parámetros establecidos por conducto de las negociaciones patrocinadas por las Naciones Unidas. | UN | إن غرض الإدارة القبرصية اليونانية بتقديم مثل هذه الطلبات إلى المحكمة هو الحصول على سلاح يمكن استخدامه لتغيير الثوابت التي أرسيت من خلال المفاوضات التي رعتها الأمم المتحدة لصالحها. |
Sin embargo, de los elementos obtenidos sobre la aplicación del artículo 7 de la Convención pueden deducirse algunas constantes: | UN | بيد أنه من الممكن تحديد بعض الثوابت استناداً إلى المعلومات المتوفرة عن تطبيق المادة ٧ من الاتفاقية: |
Resulta, que esa órbita es la raíz cuadrada de 27 multiplicada por un puñado de constantes fundamentales. | TED | اتضح أن هذا المدار هو جذر مربع 27 ضرب بعض الثوابت الأساسية. |
La acción internacional contra las violaciones de los derechos humanos y a favor de su promoción se ha convertido en una constante, pese a la distancia que aún nos separa de los objetivos deseados. | UN | وأصبح العمـــل الدولـــي من أجل مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان بكل أشكالها ومن أجل تشجيع ممارسة هذه الحقـــوق مـــن الثوابت على الرغم من المسافة التي تفصل بيننـــا وبيـــن تحقيق أهدافنا المرجوة. |
El progreso realizado durante los tres últimos decenios en la esfera de la educación de los jóvenes es uno de nuestros logros más importantes y es una constante de nuestro esfuerzo hacia el desarrollo de nuestros recursos humanos, indispensables para el logro de cualquier progreso. | UN | إن ما تحقق في المجال التربوي على امتداد ثلاثة عقود لفائدة النشء ليعتبــر بحق من أهم مفاخر تونس ومــن الثوابت فـــي عملية تنميــة الموارد البشرية الضرورية لكل تطور. |
Había un montón de esos tipos de invariantes. | TED | كانت هناك باقة تضم هذه الأنواع من الثوابت. |