Durante ese tiempo se recibieron en su domicilio dos citaciones del Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران. |
Durante ese tiempo se recibieron en su domicilio dos citaciones del Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران. |
Por otro lado, el Comité observa que el autor cuestionó la verificación de los documentos realizada por el Estado parte y sostiene que fue condenado a cinco años de prisión por el Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى اعترض على عملية التحقق من الوثائق التي أجرتها الدولة الطرف، وأكد أن محكمة الثورة في طهران قد حكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات. |
Por otro lado, el Comité observa que el autor cuestionó la verificación de los documentos realizada por el Estado parte y sostiene que fue condenado a cinco años de prisión por el Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ اعترض على عملية التحقق من الوثائق التي أجرتها الدولة الطرف، وأكد أن محكمة الثورة في طهران قد حكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات. |
Se dice que el Sr. Mohammadi fue condenado a muerte por un Tribunal Revolucionario de Teherán, pero su sentencia se conmutó el 30 de abril de 2000 por la de 15 años de privación de libertad. | UN | ويدعى أن محكمة الثورة في طهران حكمت على السيد محمدي بعقوبة الإعدام لكنه تم تخفيف هذه العقوبة في 30 نيسان/أبريل عام 2000 إلى السجن لمدة 15 عاماً. |
3.2 El autor sostiene que las autoridades noruegas responsables del asilo no velaron por que el examen de su caso se llevara a cabo con las debidas garantías, al limitarse únicamente a verificar los documentos del Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أن سلطات اللجوء النرويجية لم تتبع الإجراءات القانونية الواجبة عند نظرها في قضية لجوئه لأنها لم تركز إلا على التحقق من الوثائق الصادرة عن محكمة الثورة في طهران. |
13. El 24 de noviembre de 2010 se canceló la sesión del juicio de la Sra. Sotoudeh que debía celebrarse en la Sala 26 del Tribunal Revolucionario de Teherán porque todas las oficinas públicas habían sido cerradas a causa de los elevados niveles de contaminación registrados en Teherán. | UN | 13- وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أُلغيت جلسة كان يُزمع عقدها لمحاكمة السيدة سوتوده في الفرع 26 من محكمة الثورة في طهران بسبب ارتفاع مستويات التلوث في طهران وغلق جميع المكاتب الحكومية. |
2.3 El autor sostiene que, una vez en Noruega, se enteró de que había sido condenado en rebeldía a cinco años de prisión por el Tribunal Revolucionario de Teherán, por supuesta cooperación con " grupos contrarrevolucionarios " y por " publicar artículos contra la República Islámica " . | UN | 2-3 ويشير صاحب الشكوى إلى أنه علم، عند وصوله إلى النرويج، أن محكمة الثورة في طهران حكمت عليه بالسجن غيابياً لمدة 5 سنوات، بتهمة تعاونه المزعوم مع " مجموعات معادية للثورة " و " نشر مقالات ضد الجمهورية الإسلامية " . |
4.5 Por lo que respecta a la alegación del autor de que fue condenado en rebeldía a cinco años de prisión por el Tribunal Revolucionario de Teherán y que, por consiguiente, probablemente sería encarcelado y torturado si fuera devuelto a la República Islámica del Irán, el Estado parte sostiene que los documentos judiciales facilitados por el autor en apoyo de su caso resultaron ser falsos, según la Embajada de Noruega en Teherán. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بـادعاء صاحب الشكوى أن محكمة الثورة في طهران حكمت عليه غيابياً بالسجن لمدة خمس سنوات، وبأنه سيسجن على الأرجح ويتعرض للتعذيب في حال إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية، تدعي الدولة الطرف أن سفارة النرويج في طهران خلصت إلى أن الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى لدعم قضيته مزورة. |
7.9 No obstante, el Comité observa que el Estado parte no ha puesto en duda las dos citaciones para que el autor compareciera ante el Tribunal Revolucionario, y que esas citaciones, junto con el hecho de que el autor no compareció ante el Tribunal Revolucionario de Teherán cuando fue citado, constituyen en sí mismas un elemento de alto riesgo para el autor. | UN | 7-9 ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الأمرين المتعلقين بمثول صاحب الشكوى أمام محكمة الثورة، ويشكل هذان الأمران، إلى جانب عدم مثول صاحب الشكوى أمام محكمة الثورة في طهران عند طلب حضوره، عنصراً يعرض صاحب الشكوى لخطر بالغ. |
2.3 El autor sostiene que, una vez en Noruega, se enteró de que había sido condenado en rebeldía a cinco años de prisión por el Tribunal Revolucionario de Teherán, por supuesta cooperación con " grupos contrarrevolucionarios " y por " publicar artículos contra la República Islámica " . | UN | 2-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه علم، عند وصوله إلى النرويج، أن محكمة الثورة في طهران حكمت عليه بالسجن غيابياً لمدة 5 سنوات، بتهمة تعاونه المزعوم مع " مجموعات معادية للثورة " و " نشر مقالات ضد الجمهورية الإسلامية " . |
4.5 Por lo que respecta a la alegación del autor de que fue condenado en rebeldía a cinco años de prisión por el Tribunal Revolucionario de Teherán y que, por consiguiente, probablemente sería encarcelado y torturado si fuera devuelto a la República Islámica del Irán, el Estado parte sostiene que los documentos judiciales facilitados por el autor en apoyo de su caso resultaron ser falsos, según la Embajada de Noruega en Teherán. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بـادعاء صاحب البلاغ أن محكمة الثورة في طهران حكمت عليه غيابياً بالسجن لمدة خمسة سنوات، وبأنه سيسجن على الأرجح ويتعرض للتعذيب في حال إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية، تدعي الدولة الطرف أن سفارة النرويج في طهران خلصت إلى أن الوثائق التي قدمها صحاب البلاغ لدعم قضيته هي وثائق زائفة. |
7.9 No obstante, el Comité observa que el Estado parte no ha puesto en duda las dos citaciones para que el autor compareciera ante el Tribunal Revolucionario, y que esas citaciones, junto con el hecho de que el autor no compareció ante el Tribunal Revolucionario de Teherán cuando fue citado, constituyen en sí mismas un elemento de alto riesgo para el autor. | UN | 7-9 ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الأمرين المتعلقين بمثول صاحب البلاغ أمام محكمة الثورة، ويشكل هذان الأمران ، إلى جانب عدم مثول صاحب البلاغ أمام محكمة الثورة في طهران عند طلب حضوره، عنصراً يعرض صاحب البلاغ إلى خطر بالغ. |
El Representante Especial recibió hace poco el veredicto de la sala 16 del Tribunal Revolucionario de Teherán a fines de 1996, según el cual la casa y los bienes de una mujer bahaí iraní, confiscados y vendidos posteriormente a un coronel de los guardas revolucionarios, habían sido objeto de transmisión oficial, aunque se acordó indemnizar a la mujer con otra propiedad de valor equivalente a la propiedad incautada. | UN | وتلقى الممثل الخاص مؤخراً حكماً أصدرته الدائرة ٦١ لمحكمة الثورة في طهران في نهاية عام ٦٩٩١، وبناء على هذا الحكم قضت المحكمة بأن المنزل والممتلكات الخاصة بسيدة بهائية إيرانية، والتي تمت مصادرتها ثم بيعت بعد ذلك ﻷحد الضباط في الحرس الثوري، قد تم نقل ملكيتها بصورة رسمية، مع أنه ينبغي الموافقة على اعطاء هذه السيدة ممتلكات أخرى لها قيمة مساوية للممتلكات المعنية. |