"الجارية حاليا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • actualmente en curso en
        
    • que se está llevando a cabo en
        
    • que se están llevando a cabo en
        
    • actualmente en marcha en
        
    • que se realizan actualmente en
        
    • que se llevan a cabo en
        
    • que actualmente tiene lugar en
        
    • que tienen lugar en
        
    • que está teniendo lugar en
        
    • que están teniendo lugar en
        
    • en curso del
        
    • celebrando en
        
    • que se estaban poniendo en marcha en
        
    Esperamos que las consultas oficiosas actualmente en curso en esa Comi-sión puedan lograr soluciones viables para este problema pendiente. UN ويحدونا اﻷمل في أن تسمح المشاورات غير الرسمية الجارية حاليا في تلك اللجنة بالتوصل إلى حلول ناجعة لهذه المشكلة المعلقة.
    Con ello asciende a cuatro el número actual de operaciones de limpieza de minas actualmente en curso en Mozambique. UN وبهذا يصل مجموع عدد عمليات إزالة اﻷلغام الجارية حاليا في موزامبيق الى أربع عمليات.
    El proceso de democratización que se está llevando a cabo en mucho países de África es fundamental para lograr la paz, la seguridad y la estabilidad. UN وعملية إحلال الديمقراطية، الجارية حاليا في بلدان أفريقية عديدة هي السبيل لتحقيق السلم، واﻷمن، والاستقرار.
    Apoyamos enérgicamente las negociaciones que se están llevando a cabo en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وتؤيد تشاد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل.
    No menos significativo es el proceso actualmente en marcha en Sudáfrica. UN ولا تقل أهمية عن ذلك العمليات الجارية حاليا في جنوب افريقيا.
    No obstante, dos funcionarios de la MINUSAL están participando activamente en las deliberaciones técnicas que se realizan actualmente en la Asamblea Legislativa. UN ويشترك اثنان من موظفي البعثة اشتراكا فعالا في المناقشات الفنية الجارية حاليا في الجمعية التشريعية.
    Las negociaciones que se llevan a cabo en la Organización Mundial del Comercio (OMC), en el marco de la Ronda de Doha para el desarrollo, revisten una importancia determinante. UN وإن المفاوضات الجارية حاليا في منظمة التجارة العالمية في سياق جولة الدوحة الإنمائية تتسم بأهمية أساسية.
    Ha recibido también denuncias sobre la participación de extranjeros en la guerra que actualmente tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, combatiendo al lado de las diversas partes en conflicto. UN كما تلقى شكاوى عن اشتراك أجانب في الحرب الجارية حاليا في البوسنة والهرسك، يقاتلون الى جانب مختلف أطراف النزاع.
    Es de esperar que las negociaciones actualmente en curso en Lomé conduzcan a la restauración de la paz en su país. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده.
    9. La liberalización de los mercados del transporte marítimo forma parte del proceso de reestructuración económica actualmente en curso en los nuevos Estados independientes. UN ٩- إن تحرير أسواق النقل البحري هو جزء من عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية الجارية حاليا في الدول المستقلة حديثاً.
    Este proyecto de resolución está inspirado por un deseo de buscar enfrentamientos, ya que sólo las negociaciones, actualmente en curso en numerosos grupos de trabajo de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, pueden permitir lograr progresos reales. UN إن مشروع القرار يسعى للمواجهة؛ ﻷنه لا يمكن إحراز تقدم حقيقي إلا عن طريق المفاوضات الجارية حاليا في عدد من اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة والتابعة لمجلس اﻷمن.
    Esperamos sinceramente que la participación de la mujer y el principio de la igualdad de sexos reciban la importancia que merecen en el proceso de negociaciones actualmente en curso en Sudáfrica. UN ويحدونا وطيد اﻷمل أن يولى الاهتمام إلى اشتراك المرأة وإلى مبدأ المساواة بين الجنسين في عملية التفاوض الجارية حاليا في جنوب أفريقيا.
    La comunidad internacional debe seguir vigilando, en especial, las actividades de los elementos que intentan socavar el proceso de democratización que se está llevando a cabo en nuestro país. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل رصده، بوجه خاص، ﻷنشطة تلك العناصر التي تحاول تقويض عملية تحقيق الديمقراطية الجارية حاليا في البلاد.
    Aún más, el concepto de estructura intergubernamental, tal como lo conocemos, se está transformando debido a la redefinición de la función del gobierno y de los medios de la buena gestión pública que se está llevando a cabo en todo el mundo. UN ويُضاف إلى ذلك أن مفهوم اﻹطار الحكومي الدولي كما نعرفه حاليا يتعرض للتغيير نتيجة عملية إعادة تعريف دور الحكومة ووسائل الحكم الجارية حاليا في جميع أنحاء العالم.
    Las propuestas formuladas por la CAPI son un componente importante de las reformas de la gestión que se están llevando a cabo en las organizaciones del régimen común. UN والواقع أن اقتراحات إصلاح اللجنة تشكل عنصرا مهما في الإصلاحات الإدارية الجارية حاليا في مؤسسات النظام الموحد.
    :: A las diversas tareas que se están llevando a cabo en muchas organizaciones para comprender mejor dichos cambios. UN :: الطائفة العريضة من الأعمال الجارية حاليا في منظمات عديدة لتحسين ذلك الفهم.
    El éxito de las reformas económicas y sociales actualmente en marcha en muchos Estados depende de la promulgación de leyes apropiadas que faciliten el comercio internacional. UN ويتوقف نجاح اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الجارية حاليا في دول كثيرة على اعتماد قوانين ملائمة لتيسير التجارة الدولية.
    Responsables iraquíes explicaron las actividades que se realizan actualmente en el emplazamiento. UN وقام المختصون العراقيون بتقديم شرح عن الأنشطة الجارية حاليا في الموقع.
    Zambia toma nota de las negociaciones actuales que se llevan a cabo en Ginebra en relación con un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, y exhorta a una conclusión rápida y exitosa de dicho tratado. UN وزامبيا تحيط علما بالمفاوضات الجارية حاليا في جنيــف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويــة، وتحــث على اﻹســراع باستكمال تلك المعاهدة وإنجازها بنجــاح.
    El orador favorece la propuesta cubana, que es consecuente con el proceso de reforma y democratización que actualmente tiene lugar en las Naciones Unidas y promueve una mayor transparencia y eficacia. UN ٢٥ - واستطرد قائلا إنه يؤيد الاقتراح الكوبي، الذي يتماشى مع عملية اﻹصلاح وتحقيق الديمقراطية الجارية حاليا في اﻷمم المتحدة، والتي تشجع قدرا أكبر من الشفافية والفعالية.
    La comunidad internacional ha expresado graves preocupaciones en relación con los desalojos forzados que tienen lugar en Jerusalén Oriental y la Zona C. UN وأعرب المجتمع الدولي عن مخاوف شديدة من عمليات الطرد القسري الجارية حاليا في القدس الشرقية والمنطقة جيم.
    Se han examinado posibles medidas adicionales para ayudar al Gobierno de transición durante el proceso constitucional y político que está teniendo lugar en Haití. UN وأجريت محادثات بشأن إمكانية إضافة موارد لمساعدة الحكومة الانتقالية في العمليات الدستورية والسياسية الجارية حاليا في هايتي.
    6. El Secretario General pone de relieve que su propuesta forma parte de los importantes cambios que están teniendo lugar en la Organización. UN ٦ - ويؤكد اﻷمين العام على أن اقتراحه جزء لا يتجزأ من التغييرات الرئيسية الجارية حاليا في المنظمة.
    Expresando profunda preocupación por la continuación de actividades de establecimiento de asentamientos por Israel, incluida la construcción en curso del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghneim, y en Ras Al-Amud, en la Jerusalén Oriental ocupada y en sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء مواصلة إسرائيل أنشطة الاستيطان، بما في ذلك عملية بناء المستوطنات الجارية حاليا في جبل أبو غنيم ورأس العمود، داخل القدس الشرقية المحتلة وفي المناطق المحيطة بها، منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان،
    Abrigamos la sincera esperanza de que las negociaciones que se están celebrando en el OIEA para concertar un protocolo modelo de acuerdos de salvaguardias amplios para medidas que requieran una autoridad jurídica adicional se puedan completar lo antes posible. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تكتمل في أقرب وقت ممكن المفاوضات الجارية حاليا في الوكالة لعقد بروتوكول نموذجــي لاتفاقات الضمانات الشاملة بصدد التدابير التي تتطلب صلاحيات قانونية إضافية.
    Pese a la importancia de examinar la recuperación de los gastos y el desequilibrio entre las contribuciones básicas y las complementarias, destacó que se trataba de un proyecto muy complejo que habría que llevar a cabo de manera integral y exhaustiva, en línea con los preparativos para el nuevo plan estratégico y las iniciativas de cambio que se estaban poniendo en marcha en el PNUD. UN وقال إنه وإن كان استعراض استرداد التكاليف والخلل في التوازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية أمرا بالغ الأهمية، فإنه يؤكد أنها مسألة شديدة التعقيد تحتاج إلى أن تتم على نحو كلي وبطريقة شاملة بما يتماشى مع الأعمال التحضيرية للخطة الاستراتيجية الجديدة ومبادرات التغيير الجارية حاليا في البرنامج الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more