"الجاري في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en curso en
        
    • corriente de
        
    • corriente en
        
    • en curso de
        
    • que se está realizando en
        
    • realizada en
        
    • que existe en
        
    • actual en
        
    • en curso del
        
    • que se está llevando a cabo en
        
    • en marcha en
        
    • que se realiza en
        
    • que tiene lugar en
        
    • que se estaba realizando en
        
    • que realiza la
        
    Será importante mantener al comité plenamente informado de la labor en curso en el programa de la Asociación. UN وسيكون من المهم الاستمرار في تزويد اللجنة بكامل المعلومات عن العمل الجاري في برنامج الشراكة.
    Eslovenia es el único de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia que no se ve directamente amenazado por el conflicto en curso en esa región. UN وسلوفينيا هي الدولة الوحيدة من بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة المنحلة تماما اﻵن، التي لا يهددها مباشرة الصراع الجاري في تلك المنطقة.
    El déficit corriente de la balanza de pagos y el déficit del presupuesto del Estado se han reducido a niveles moderados, compatibles con las capacidades de financiación. UN فالعجز الجاري في ميزان المدفوعات وعجز ميزانية الدولة هبط الى مستويات معقولة وتتمشى مع القدرة على التمويل.
    En consecuencia, los déficits por cuenta corriente en ambos países se están ampliando. UN وبالتالي، أخذ العجز في الحساب الجاري في كلا البلدين في الاتساع.
    LABOR en curso de LA UNCTAD Y OTRAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES UN العمل الجاري في اﻷونكتاد وفي منظمات دولية أخرى
    La labor que se está realizando en La Haya para preparar la entrada en vigor de la Convención sobre las armas químicas es igualmente importante. UN وللعمل الجاري في لاهاي استعدادا لدخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ أهمية مماثلة.
    Es evidente que los trabajos que realizan en esas dos esferas se benefician de la labor realizada en relación con los datos sobre productos y viceversa. UN ومن الواضح أن العمل الجاري في هذين المجالين يستفيد من العمل الذي يضطلع به لإعداد بيانات النواتج، والعكس صحيح.
    Tomando nota asimismo del debate que existe en Puerto Rico sobre la búsqueda de un procedimiento que permita iniciar el proceso de descolonización de Puerto Rico, y consciente del principio de que toda iniciativa para la solución del estatus político de Puerto Rico debe tomarla originalmente el pueblo de Puerto Rico, UN وإذ تحيط علما كذلك بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن جميع المبادرات الرامية إلى تسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    Algunas delegaciones realizaron consultas sobre la reforma en curso en el Ministerio de Salud y sus posibles consecuencias para el programa del FNUAP. UN واستفسرت بعض الوفود عن اﻹصلاح الجاري في وزارة الصحة، وأثره المحتمل على برنامج الصندوق.
    En vista del conflicto en curso en el Sudán meridional, no existen planes para la repatriación masiva de sudaneses en el período objeto de informe. UN ونظراً للنزاع الجاري في جنوب السودان، لا توجد خطط للعودة الجماعية للسودانيين ضمن الفترة المشمولة بالتقرير.
    Tomamos nota de la labor en curso en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) acerca de la dimensión social de la globalización. UN ونحيط علما بالعمل الجاري في منظمة العمل الدولية حول البُعد الاجتماعي للعولمة.
    Se dijo que toda labor referente a los valores de inversión, en particular, debería coordinarse con la labor en curso en la Conferencia de La Haya. UN وأفيد بأن أي عمل بشأن الضمانات الاستثمارية بوجه خاص سيحتاج إلى تنسيق مع العمل الجاري في مؤتمر لاهاي.
    Se observó cierta mejoría en la balanza por cuenta corriente de los países en desarrollo. UN وطرأ بعض التحسن على ميزان الحساب الجاري في البلدان النامية.
    Los desequilibrios macroeconómicos, en particular el incremento de los déficit presupuestarios y en cuenta corriente de los Estados Unidos, ejercerán mayor presión sobre los tipos de interés a corto plazo. UN والاختلالات في الاقتصاد الكلي، وخاصة تزايد العجز في الميزانية وفي الحساب الجاري في الولايات المتحدة، سوف تلقي مزيدا من الضغوط على أسعار الفائدة قصيرة الأجل.
    También han producido mejoras considerables en las balanzas en cuenta corriente en la mayoría de los países exportadores de petróleo. UN وأدت أيضا إلى تحسينات كبيرة في أرصدة الحساب الجاري في معظم البلدان المصدرة للنفط.
    Es más, el acuerdo está en sintonía con el espíritu de las reformas en curso de las Naciones Unidas y, por consiguiente, se debe fortalecer aún más. UN ثم أن الاتفاق متناغم جـــدا مع روح اﻹصلاح الجاري في اﻷمم المتحدة، ولذا ينبغي المضي في تعزيزه.
    Respecto de la Convención sobre las armas biológicas, la Unión Europea apoya la labor que se está realizando en el grupo especial encargado del fortalecimiento de la Convención. UN وفي إطار اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، فإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد العمل الجاري في الفريق المخصص المعني بتعزيز الاتفاقية.
    El PAC indicó que las Fuerzas de Defensa de Sudáfrica y la policía eran los principales causantes de la violencia actual en el país. UN وأعلن الحزب أن قوات دفاع جنوب افريقيا وشرطة جنوب افريقيا هما فاعلان أساسيان في العنف الجاري في البلد.
    Proseguirá la puesta en práctica de un marco de gobernanza a nivel mundial y continuará la labor en curso del proyecto de transparencia con los Comités Nacionales. UN وسيتواصل بالاشتراك مع اللجان الوطنية تنفيذ الإطار العالمي للحوكمة والعمل الجاري في مشروع تحقيق الشفافية.
    Este estudio complementará la labor que se está llevando a cabo en otras dependencias de la Sede a fin de crear una estrategia común de gestión de la información. UN وسيكمل هذه الدراسة العمل الجاري في أماكن أخرى في المقر، بشأن الاستراتيجية المشتركة ﻹدارة المعلومات.
    Esos estudios también se ocupan del desarrollo humano y la sostenibilidad y complementan la labor en marcha en torno a los informes nacionales sobre el desarrollo humano. UN وتعالج هذه الدراسات أيضا شواغل التنمية البشرية والاستدامة؛ وهي تتمم العمل الجاري في تقارير التنمية البشرية الوطنية.
    El diálogo entre civilizaciones es una faceta innovadora del diálogo permanente que se realiza en el seno de las Naciones Unidas desde su fundación. UN ويشكل الحوار بين الحضارات وجها مبتكرا للحوار الدائم الجاري في إطار الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    Permítaseme referirme brevemente a esos tres grupos de cuestiones y empezar con algunas palabras sobre la naturaleza del cambio que tiene lugar en el mundo. UN واسمحوا لي بأن أتناول بإيجاز تلك المجموعات الثلاث من المسائل وأن أبدأ بكلمات قليلة عن طبيعة التغيير الجاري في العالم.
    Manifestó que la labor que se estaba realizando en la esfera de la salud materna incluía la preparación de mecanismos de determinación de los costos. UN وأشارت إلى العمل الجاري في مجال صحة الأمومة، بما في ذلك استنباط أدوات لتحديد التكاليف.
    En este contexto, apoyamos la labor relativa a la educación en la esfera de los derechos humanos que realiza la oficina regional de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Asia Central. UN وفي هذا السياق نؤيد العمل الجاري في مجال التثقيف المتعلق بحقوق الإنسان الذي يقوم به المكتب الإقليمي لمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في آسيا الوسطى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more