Agradecería mayor información sobre la cooperación en curso con el Consejo de Europa o la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | ويستحسن أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن التعاون الجاري مع مجلس أوروبا أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Afortunadamente, ese espíritu es el que reina en el diálogo en curso con las Potencias administradoras. | UN | ومن حسن الحظ أن هذه الروح قد سادت الحوار الجاري مع السلطات القائمة بالإدارة. |
Entre otras actividades que lleva a cabo, figuran la creación de un sistema de alerta temprana para casos de sequía y desastres naturales y la cooperación permanente con los socios regionales. | UN | وتشمل اﻷعمال اﻷخرى إقامة نظام للتنبيه المبكر في حالات الجفاف والكوارث الطبيعية، والتعاون الجاري مع الشركاء اﻹقليميين. |
El diálogo permanente con esos interlocutores aumenta la eficacia y la eficiencia del programa. | UN | ويعزز الحوار الجاري مع هؤلاء الشركاء كفاءة البرنامج وفعاليته. |
En el diálogo que mantiene con sus copartícipes de los países en desarrollo, la Unión Europea asigna especial importancia al problema de la erradicación de la pobreza. | UN | وصرح بأن الاتحاد، في الحوار الجاري مع الشركاء من البلدان النامية، يعلق أهمية خاصة على القضاء على الفقر. |
A tal efecto, la Oficina mantuvo un diálogo constante con sus homólogas en la ex Yugoslavia. | UN | ولهذه الغاية، شارك المكتب في الحوار الجاري مع نظرائه، في سائر أنحاء يوغوسلافيا السابقة. |
Esa práctica permite mantener un diálogo continuo con la administración. | UN | وتتيح تلك الممارسة مجالاً للحوار الجاري مع الإدارة. |
Cuenta corriente con los organismos 36 041 45 414 | UN | الحساب الجاري مع الوكالات 041 36 414 45 |
Los proyectos de efecto rápido han sido recibidos de manera positiva y continúan profundizando el diálogo en curso con la población y agentes clave en el proceso de paz. | UN | ولقيت المشاريع السريعة الأثر استحسانا، وما زالت تعمّق الحوار الجاري مع السكان والجهات الفاعلة الرئيسية في عملية السلام. |
Los proyectos han sido recibidos de manera positiva y continúan profundizando el diálogo en curso con la población y agentes clave en el proceso de paz. | UN | ولقيت المشاريع السريعة الأثر استحسانا، وما زالت تعمّق الحوار الجاري مع السكان والجهات الفاعلة الرئيسية في عملية السلام. |
Los proyectos han sido recibidos de manera positiva y continúan profundizando el diálogo en curso con la población y los agentes clave del proceso de paz. | UN | ولقيت المشاريع السريعة الأثر استحسانا، وما زالت تعمّق الحوار الجاري مع السكان والجهات الفاعلة الرئيسية في عملية السلام. |
Estos hechos no deben interpretarse de manera alguna como un obstáculo a nuestro diálogo permanente con la oposición legal. | UN | وينبغي عدم تفسير هذه الأحداث بأية طريقة من الطرق على أنها تؤثر في الحوار الجاري مع المعارضة الشرعية. |
El orador anima encarecidamente al Estado parte a presentar su próximo informe sin una demora excesiva, a fin de facilitar el diálogo permanente con el Comité. | UN | وهو يشجع الدولة الطرف بقوة على تقديم تقريرها القادم دون تأخير لا مبرر له من أجل تيسير حوارها الجاري مع اللجنة. |
El PNUD participa en un diálogo permanente con las Secretarías de CARICOM y la OECO. | UN | ويشارك البرنامج الإنمائي في الحوار الجاري مع أمانتي الجماعة الكاريبية ومنظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
309. El representante del Grupo de organizaciones no gubernamentales para los derechos del niño manifestó la intención del Grupo de convocar en el próximo período de sesiones del Comité una reunión oficiosa acerca de la cooperación que mantiene con el Comité. | UN | ٩٠٣- وأشار ممثل فريق المنظمات غير الحكومية المعني بحقوق الطفل إلى عزم الفريق على عقد اجتماع غير رسمي في الدورة القادمة للجنة بشأن تعاونه الجاري مع اللجنة. |
El Relator Especial se complace en informar de la colaboración que mantiene con organizaciones regionales e internacionales, como las organizaciones y mecanismos regionales de África y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | 10 - يسرّ المقرر الخاص أن يقدم تقريراً عن تعاونه الجاري مع المنظمات الإقليمية والدولية، مثل المنظمات والآليات الإقليمية الأفريقية، والمنظمة الدولية للهجرة. |
6. El Relator Especial se complace en informar sobre la colaboración sostenida que mantiene con organizaciones regionales e internacionales, entre las cuales figuran organizaciones y mecanismos regionales de África, así como la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | 6- يسرّ المقرر الخاص أن يقدم تقريراً عن تعاونه الجاري مع المنظمات الإقليمية والدولية، مثل المنظمات والآليات الإقليمية الأفريقية، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والمنظمة الدولية للهجرة. |
Si bien esa proyección no puede ser rigurosamente exacta debido al carácter voluntario de todas las contribuciones al Fondo, es posible analizar las tendencias actuales y recientes y aprovechar el diálogo constante con los donantes para formular una hipótesis plausible de las posibilidades de financiación. | UN | وبينما لا يمكن أن يكون ذلك ممارسة علمية خالصة بسبب الطابع الطوعي لجميع المساهمات في الصندوق، فانه يمكن تحليل الاتجاهات الراهنة والقريبة العهد، والاستفادة من الحوار الجاري مع الجهات المانحة للتوصل إلى افتراض مقبول بشأن احتمال توفر التمويل. |
Otro asunto de importancia es la cooperación constante con la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI). | UN | 147 - وثمة مسألة أخرى تتمثل في التعاون الجاري مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
El Grupo Consultivo complementa el diálogo continuo con el grupo de expertos, que representa a los Estados Miembros e informa a la Comisión de Estadística. | UN | ويكمل الفريق الحوار الجاري مع فريق الخبراء الذي يمثل الدول الأعضاء ويقدم التقارير إلى اللجنة الإحصائية. |
Solamente en tres de los últimos 20 años se observó una mejora de la cuenta corriente con un crecimiento del PIB del conjunto de la región superior al 2%. | UN | ولم يتزامن تعزز الحساب الجاري مع نمو الناتج المحلي الإجمالي بما يزيد على 2 في المائة في المنطقة ككل إلا في ثلاث سنوات من العشرين سنة الماضية. |
El centro de coordinación de la oficina del país, encargado de la supervisión y de la evaluación, consolidará los datos fundamentales sobre los acuerdos de cooperación vigentes con las contrapartes (en materia de presupuestos, duración, lugares de ubicación y cubrimiento de beneficiarios) y los compartirá periódicamente con los miembros de la oficina para mejorar la corriente de información y los vínculos entre los programas. | UN | وتُجمع البيانات الرئيسية عن اتفاقات التعاون الجاري مع النظراء (الميزانيات، والمدة، والمواقع، وتغطية المستفيدين) في المكتب الميداني الذي يقوم برصد وتقييم جهة التنسيق، وتحال تلك البيانات دوريا إلى المكتب لتحسين تدفق البيانات والروابط بين البرامج. |
Los representantes de la República Checa, Kazakstán y la República de Moldova expresaron su agradecimiento por la cooperación en curso entre el PNUD y sus países. | UN | ١٨١ - وتكلم ممثلو الجمهورية التشيكية وكازاخستان ومولدوفا معربين عن تقديرهم للتعاون الجاري مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بلدانهم. |
En consecuencia, había recalcado la importancia de una actitud unificada, global e implacable en la lucha contra el terrorismo, sea cual fueren sus pretextos, tanto en los foros de las Naciones Unidas como en los diálogos multilaterales y bilaterales en marcha con otros Estados. | UN | وبناء على ذلك، فقد أكدت أهمية الأخذ بنهج عالمي موحد وصارم لمكافحة الإرهاب أيا كانت ذريعته سواء في المحافل التابعة للأمم المتحدة أو في إطار الحوار الثنائي والمتعدد الأطراف الجاري مع الدول الأخرى. |
Está previsto celebrar una nueva reunión próximamente, durante la cual el Sr. Hakeeme informará del diálogo mantenido con el Comité. | UN | وتوقع السيد الحكيم أن يُعقد اجتماع جديد عما قريب، وأكد أنه لن يفوّت فرصة موافاته بتقرير عن الحوار الجاري مع اللجنة. |
La representante de Alemania, al presentar el quinto informe periódico, señaló que en él se ofrecía un panorama general de la política de igualdad emprendida por el Gobierno desde 1998, y destacó el diálogo que se estaba manteniendo con las organizaciones no gubernamentales. | UN | 366 - قدمت ممثلة ألمانيا التقرير فأشارت إلى أن التقرير الدوري الخامس يعطي نظرة شاملة عن سياسة المساواة التي تتبعها الحكومة منذ عام 1998، ولفتت الانتباه إلى الحوار الجاري مع المنظمات غير الحكومية. |