"الجانب من المسألة" - Translation from Arabic to Spanish

    • aspecto de la cuestión
        
    • aspecto del tema
        
    En mi opinión, ese aspecto de la cuestión no se ha tenido suficientemente presente hasta ahora. UN وإني أعتقد أن هذا الجانب من المسألة لم يراع المراعاة الكافية حتى اﻵن.
    No obstante, muchas de las actividades ejecutadas en el contexto de esas modalidades son financiadas por países desarrollados y no puede olvidarse ese aspecto de la cuestión. UN ومع ذلك تمول البلدان المتقدمة كثيرا من اﻷنشطة المنفذة في إطار هذه الطرائق ولا يمكن إهمال هذا الجانب من المسألة.
    En este sentido, al considerar este aspecto de la cuestión y llegar a las conclusiones a que llegaron, parecería que los tribunales franceses recuperaron correctamente la capacidad de adoptar una decisión sobre una cuestión que la legislatura había pretendido decidir mediante un juicio legislativo. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن المحاكم الفرنسية، لدى نظرها في هذا الجانب من المسألة وتوصلها إلى ما توصلت إليه من استنتاجات، قد خولت لنفسها، عن صواب، قوة البت في مسألة سعى المشرع إلى البت فيها بحكم تشريعي.
    Es de esperar que este aspecto de la cuestión se resuelva en breve por la vía judicial británica. UN ومن المأمول أن تجري تسوية هذا الجانب من المسألة من خلال المحاكم البريطانية في وقت قريب.
    Este aspecto del tema pudiera ser ajeno, en sentido estricto, al mandato del Grupo de Trabajo pero convendría, no obstante, tener en cuenta el riesgo que pudiera entrañar una actuación judicial de esta índole, que pudiera repercutir sobre la masa patrimonial de la empresa. UN وهذا الجانب من المسألة قد لا يندرج ضمن ولاية الفريق العامل على وجه الدقة، ولكن ينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار احتمال وجود تلك التدابير (التي يمكن أن تمس بحوزة الإعسار).
    Señala que este aspecto de la cuestión debe examinarse en 2003. UN وأشار إلى أنه ينبغي بحث هذا الجانب من المسألة في عام 2003.
    Los autores tratan de iniciar el debate sobre este aspecto de la cuestión. UN ويسعى واضعا الورقة هنا إلى إحراز تقدم في مناقشة هذا الجانب من المسألة.
    En su defecto, deberían explicarse las razones de que no se examine ese aspecto de la cuestión. UN وإذا تعذر ذلك، فينبغي شرح أسباب الامتناع عن النظر في هذا الجانب من المسألة.
    No hay duda alguna de que el derecho a la nacionalidad ha pasado al dominio de los derechos humanos y le complace que muchas delegaciones estén de acuerdo en que la CDI debe hacer hincapié en este aspecto de la cuestión. UN ومن الواضح أن الحق في الجنسية قد دخل في دائرة حقوق اﻹنسان، وأبدى امتنانه ﻷن كثيرا من الوفود اتفقت على أنه ينبغي للجنة أن تؤكد على هذا الجانب من المسألة.
    La referencia a procedimientos que sean rápidos y que entrañen unos gastos mínimos pretende responder a este aspecto de la cuestión y refleja el deseo de no sobrecargar a la víctima con un procedimiento excesivamente largo que pueda tener carácter disuasorio. UN والغرض من الإشارة إلى إجراءات سريعة وتنطوي على حد أدنى من النفقات هو الاستجابة لهذا الجانب من المسألة وتجسيد الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطوَّل إلى حد مفرط قد يكون بمثابة معوِّق.
    Ahora bien, este aspecto de la cuestión no halló mucho eco en los debates de la Comisión, y el Grupo de Trabajo de 1996 no abordó la cuestión. UN غير أن هذا الجانب من المسألة لم يلق صدى كبيرا في مناقشات اللجنة ولم يتناوله الفريق العامل بتاتا.()
    Pueden darse circunstancias en las que otras partes, como por ejemplo las autoridades gubernamentales, tengan interés en que se abra un procedimiento, pero la Guía es reacia a que se utilicen esos procedimientos para la consecución de objetivos en materia de política social; a eso se debe el tratamiento limitado concedido a ese aspecto de la cuestión. UN وعلى الرغم من أنه قد تكون هناك ظروف قد يكون فيها لأطراف أخرى، مثل السلطات الحكومية، مصلحة في استهلال الاجراءات، فان الدليل يثني عن استخدام مثل هذه الاجراءات من أجل تحقيق أهداف السياسات الاجتماعية، وهذا هو السبب في أن الحيز المتاح لمعالجة هذا الجانب من المسألة محدود.
    Este aspecto de la cuestión también es importante para otros países. UN ويكتسي هذا الجانب من المسألة أهمية بالنسبة لبلدان أخرى كذلك().
    Israel no sólo ha puesto en práctica tácticas dilatorias en la celebración de negociaciones serias con Siria, en el marco del proceso de paz árabe-israelí, sino que ha intentado reiteradamente alterar el carácter demográfico y jurídico de esta parte de los territorios ocupados, en contravención de todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre este aspecto de la cuestión. UN ولا تكتفي إسرائيل بالتسويف في إجراء مفاوضات جادة مع سوريا، في إطار عملية السلام العربية - اﻹسرائيلية، بل ما فتئت تحاول باستمرار تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لتلك البقعة من اﻷراضي المحتلة، منتهكة بذلك جميع قرارات مجلس اﻷمن بشأن هذا الجانب من المسألة.
    Concluimos este aspecto del tema con la observación adicional de que el Relator Especial se contradice, ya que en el párrafo 92 de su informe de febrero de 1994 sobre el mismo tema expresó su satisfacción con las condiciones de vida de los niños en los campamentos y señaló la diversidad de materias que se les enseñaban, incluidas las matemáticas. UN ١٠٣ - وفي الختام، نود أن نبدي الملاحظات الاضافية التالية بصدد هذا الجانب من المسألة: إن المقرر الخاص يناقض ما سبق أن قاله في تقريره عن نفس الموضوع، حيث ذكر في تقرير شباط/فبراير ١٩٩٤ أنه يشعر بالارتياح إزاء اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في هذه المخيمات، كما أوضح أن هؤلاء اﻷطفال يتعلمون مواضيع شتى منها الرياضيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more