"الجاني أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • del autor o
        
    • el autor o
        
    • el delincuente o
        
    • al culpable o
        
    • al autor del delito o
        
    • al autor o
        
    • al delincuente o
        
    • el perpetrador o
        
    • del delincuente o
        
    En el marco de la legislación vigente, ¿se consideran los actos de tortura delitos universales en el derecho interno, dondequiera que ocurran y cualquiera sea la nacionalidad del autor o de la víctima? Sírvanse proporcionar ejemplos pertinentes de cualquier acción legal iniciada a este respecto. UN وهل، في ظل التشريعات القائمة، تعتبر أعمال التعذيب من الجرائم العالمية بموجب القانون الوطني، أينما وقعت وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية؟ ويرجى تقديم أي أمثلة ذات صلة بأي محاكمات من هذا النوع.
    El Estado parte ¿ha ejercido esa jurisdicción, formulado cargos o incoado procedimientos para poner en práctica esta disposición de la Convención, cualquiera que sea la nacionalidad del autor o de la víctima? UN وهل مارست الدولة الطرف هذه الولاية فوجهت تهماً أو باشرت إجراءات قضائية لتفعيل هذا الحكم من أحكام الاتفاقية، بغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية؟
    La fiscalía puede plantear la cuestión de la confiscación ante los tribunales en los procesos penales contra el autor, o iniciar un procedimiento con referencia exclusivamente a la cuestión de la confiscación de los bienes. UN وقد تعرض هيئة الادعاء مسألة المصادرة على المحاكم في إطار إجراءات جنائية ضد الجاني أو قد تقوم بإجراءات لا تتعلق إلا بمسألة مصادرة الأصول.
    Los delitos cometidos a bordo de aeronaves, que no están circunscritos a la aeronave, incumben a la jurisdicción del derecho sirio cuando el autor o la víctima es de nacionalidad siria, o cuando la aeronave aterriza en territorio de la República Árabe Siria después de perpetrado el delito. UN أما الجرائم التي ترتكب في طائرة دون أن تجاوز شفيرها فهي تخضع للقانون السوري إذا كان الجاني أو المجني عليه سورياً، أو هبطت الطائرة في الأراضي السورية بعد اقتراف الجريمة.
    En la propia Declaración se precisan las fuentes de indemnización, que pueden ser el delincuente o fondos nacionales, pero en las circunstancias en las que el Estado no puede indemnizar a la víctima se propone la creación de otros fondos para esos fines. UN وإن الإعلان في حد ذاته يحدد مصادر التعويضات، بما في ذلك الجاني أو الصناديق الوطنية، ولكن في الحالات التي تعجز فيها الدولة عن تعويض الضحايا فإنه يقترح إنشاء صناديق أخرى لهذا الغرض.
    Sin embargo, había sido suspendida por no haberse podido identificar al culpable o los culpables; en todo caso, se seguían tomando " medidas operativas " para identificar y someter a la acción de la justicia a los responsables de la muerte de Eldiyar Umetaliev. UN على أن هذه التحقيقات عُلّقت لعدم إمكانية تحديد الجاني أو الجناة، ولكن لا تزال تجري " تدابير عملية " لتحديد المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف وتقديمهم إلى القضاء.
    Si la confiscación no fuera posible, el tribunal podrá ordenar al autor del delito o a la parte en cuyo nombre éste haya procedido a pagar una suma equivalente al valor parcial o total de los objetos, sin que sea necesario o posible iniciar procedimientos penales contra alguna de las partes. UN وإذا تبينت استحالة مصادرتها، يجوز استدعاء الجاني أو الطرف الذي يعمل لصالحه الجاني للمثول أمام المحكمة من أجل دفع مبلغ مالي يعادل في قيمته كامل قيمة الأغراض أو جزءا منها، ولا يستدعي ذلك ضرورة أو احتمال الشروع في إجراءات جنائية ضد أي طرف.
    El Estado parte debe garantizar que todas las víctimas de tortura tengan una vía de recurso y puedan obtener reparación, donde sea que hayan ocurrido los actos de tortura e independientemente de la nacionalidad del autor o de la víctima. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول جميع ضحايا التعذيب على تعويض وجبر الضرر، حيثما حدثت أعمال التعذيب هذه وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية.
    En opinión de su delegación, por jurisdicción universal se entiende la capacidad para enjuiciar a personas por delitos graves del derecho internacional humanitario, independientemente del lugar donde se comete el delito y de la nacionalidad del autor o de la víctima. UN وأعرب عن رأي وفده بأن الولاية القضائية العالمية تعني القدرة على مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن جرائم خطيرة ضد القانون الدولي الإنساني، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، ومهما تكن جنسية الجاني أو الضحية.
    El Estado parte debería garantizar que todas las víctimas de tortura tuviesen una vía de recurso y pudieran obtener reparación, donde sea que hubiesen ocurrido los actos de tortura e independientemente de la nacionalidad del autor o de la víctima. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول جميع ضحايا التعذيب على تعويض وجبر الضرر، أينما حدثت أعمال التعذيب هذه وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية.
    75. A pesar de las numerosas informaciones facilitadas por la población, resulta difícil encontrar el rastro del autor o de los autores de los atentados, ya que al parecer no eran conocidos anteriormente por sus actividades extremistas. UN ٥٧- ورغم المعلومات الكثيرة التي نقلها السكان، ظلت هناك صعوبة في العثور على أثر الجاني أو الجناة ﻷنهم فيما يبدو لم يعرف عنهم من قبل القيام بأنشطة متطرفة.
    Sin embargo, en su doctrina, la jurisdicción universal se entiende como la posibilidad de un Estado de perseguir los delitos graves, independientemente del lugar en que se cometieron o la nacionalidad del autor o la víctima. UN ومع ذلك، فإن الولاية القضائية العالمية تُفهم في المذهب القانوني الذي يتبعه بلده على أنها الإمكانية المتاحة لدولة ما للمقاضاة على ارتكاب جرائم خطيرة بغض النظر عن مكان ارتكابها أو جنسية الجاني أو المجني عليه.
    Al mismo tiempo, el círculo de esas personas no es tan amplio como el de aquellas cuya condición se tiene en cuenta como circunstancia agravante: en efecto, las personas ancianas, impedidas, embarazadas, discapacitadas o subordinadas sin vínculos de parentesco con el autor o su cónyuge quedan excluidas. UN وفي الوقت نفسه، من الأمور المقيدة أن هؤلاء أشخاص تؤخذ نوعيتهم في الاعتبار في حالة وقوع ظروف مشددة: المسنون والمعوقون والنساء الحاملات العاجزات أو الخاضعات بدون رابطة قرابة مع الجاني أو الخليل المبعد في الواقع.
    Artículo 245. Los tribunales yemeníes entenderán igualmente de delitos que sucedan a bordo de aeronaves yemeníes cualquiera que sea la nacionalidad del autor del delito. Igualmente, entenderán de delitos que se cometan a bordo de aeronaves extranjeras si el autor o la víctima son de nacionalidad yemení, y cuando el avión aterrice en el Yemen tras la comisión del delito. UN المادة 245: تختص المحاكم اليمنية كذلك بالفصل في الجرائم التي تقع على متن الطائرات اليمنية أياً كانت جنسية مقترف الجريمة، كما تختص بالفصل بالجرائم التي تقع على متن طائرات أجنبية إذا كان الجاني أو المجني عليه يمني الجنسية، وإذا هبطت طائرة في اليمن بعد وقوع الجريمة.
    En los artículos 590 y 591 del Código de Procedimiento Penal se amplía la jurisdicción a los buques y aeronaves sobre los que ondee el pabellón de Argelia, cualquiera que sea la nacionalidad de los autores, y se incluyen las aeronaves extranjeras si el autor o la víctima son argelinos o si la aeronave aterriza en Argelia después de la comisión del delito. UN وتوسّع المادتان 590 و591 من قانون الإجراءات الجزائية نطاق الولاية القضائية لتشمل السفن والطائرات التي تحمل العلَم الجزائري أياً كانت جنسية مرتكبي الجريمة، وتسري أيضاً على الطائرات الأجنبية إذا كان الجاني أو المجني عليه جزائريَّ الجنسية أو إذا هبطت الطائرة في الجزائر بعد وقوع الجناية.
    iii) Considerará la posibilidad de adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el decomiso de bienes que representen [activos ilícitamente adquiridos] sin que medie una condena penal en casos en que el delincuente o el titular no puedan ser enjuiciados por motivo de fallecimiento, fuga, ausencia o inmunidad, o en otros casos apropiados. UN `3` أن تنظر في اعتماد ما قد يلزم من تدابير للسماح بمصادرة ممتلكات تمثل [موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة] بدون إدانة جنائية في الحالات التي لا يمكن فيها ملاحقة الجاني أو حامل سند الملكية بسبب الوفاة أو الفرار أو الغياب أو الحصانة أو في أي حالات أخرى مناسبة.
    9. a) El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, en caso de que, siendo aplicable [la presente Convención] [el presente artículo], no se proceda a su extradición, [para los fines de su enjuiciamiento] En el quinto período de sesiones del Comité Especial se presentaron tres opciones respecto de esta cuestión. UN ٩ - )أ( اذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد الجاني أو الجاني المزعوم في اقليمها بتسليم ذلك الشخص ]بقصد ملاحقته[ ،في الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، طرحت ثلاثة خيارات بشأن هذه النقطة .
    9. a) El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, en caso de que, siendo aplicable [la presente Convención] [el presente artículo], no se proceda a su extradición, [para los fines de su enjuiciamiento] En el quinto período de sesiones del Comité Especial se presentaron tres opciones respecto de esta cuestión. UN ٩- )أ( اذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد الجاني أو الجاني المزعوم في اقليمها بتسليم ذلك الشخص ]بقصد ملاحقته[ ،في الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، طرحت ثلاثة خيارات بشأن هذه النقطة .
    Sin embargo, había sido suspendida por no haberse podido identificar al culpable o los culpables; en todo caso, se seguían tomando " medidas operativas " para identificar y someter a la acción de la justicia a los responsables de la muerte de Eldiyar Umetaliev. UN على أن هذه التحقيقات عُلّقت لعدم إمكانية تحديد الجاني أو الجناة، ولكن لا تزال تجري " تدابير عملية " لتحديد المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف وتقديمهم إلى القضاء.
    Quedaba entendido que esa influencia podía ser real o meramente presunta y que el beneficio indebido podía favorecer al autor del delito o a otra persona. UN ومن المفهوم أنَّ النفوذ يمكن أن يكون حقيقيا أو مجرد أمر مفترض، وأنَّ المزية غير المستحقة يمكن أن تكون لصالح الجاني أو لشخص آخر.
    - Aquellos que hayan ayudado deliberadamente al autor o los autores de la infracción. " UN - الأشخاص الذين أعانوا الجاني أو الجناة أو ساعدوهم عن قصد،
    En un caso podía considerarse legalmente responsables a las personas jurídicas incluso si no era posible identificar al delincuente o si este no recibía sanción. UN ففي إحدى الحالات، يمكن اعتبار الأشخاص الطبيعيين مسؤولين جنائيا وإن تعذّر تحديد هوية الجاني أو تعذّر إخضاعه للعقاب على نحو آخر.
    Se dará efecto extraterritorial a 24 disposiciones de la Ordenanza sobre los Delitos, sobre agresiones sexuales, respecto de los actos cometidos contra niños en los que el perpetrador o la víctima tengan un vínculo con Hong Kong. UN وسيسري خارج الإقليم مفعول 24 حكماً خاصاً بالجرائم الجنسية المنصوص عليها في تشريع الجرائم فيما يختص بالأفعال المرتكبة بحق الأطفال متى كان الجاني أو المجني عليه على صلة بهونغ كونغ.
    :: Tener acceso carnal con un menor que está bajo la autoridad del delincuente o cuya custodia se ha confiado al delincuente para fines de atención, educación o vigilancia, se castiga con una pena de prisión que no excede de seis años (artículo 257); UN :: المضاجعة الجنسية مع قاصر خاضع لسلطة الجاني أو عهد به إلى الجاني لأغراض الرعاية أو التعليم أو للسهر عليه يعاقب عليها بالسجن لمدة لا تتجاوز ستة أعوام (المادة 257)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more