Intervengo hoy ante la Asamblea para reiterar que mi país ha aceptado su responsabilidad por los crímenes cometidos por la Alemania nazi. | UN | إني أقف أمام الجمعية العامة اليوم لأؤكد من جديد أن بلدي تحمّل مسؤوليته عن الجرائم التي ارتكبتها ألمانيا النازية. |
No deseo seguir abundando en los crímenes cometidos por el Japón. | UN | لا أريد أن أتكلم أكثر عن الجرائم التي ارتكبتها اليابان. |
Ahora bien, los delitos cometidos por las fuerzas de mantenimiento de la paz no están incluidos en el mandato de la ONUDD, sino que se pasan a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | غير أن الجرائم التي ارتكبتها قوات حفظ السلام لا تدخل ضمن تفويض المكتب، ولكنها تُحال إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Deben investigarse en profundidad todos los delitos cometidos por la Potencia ocupante y sus autores deberán responder plenamente de ellos ante la justicia. | UN | لذا ينبغي إجراء تحقيقات شاملة في جميع الجرائم التي ارتكبتها السلطة القائمة بالاحتلال ومحاسبة مرتكبيها محاسبة تامة وتقديمهم إلى العدالة. |
Nuestra posición sobre la Corte sigue siendo la misma; es un órgano selectivo controlado por el Consejo de Seguridad. Hasta la fecha ha pasado por alto los crímenes perpetrados por las fuerzas de ocupación israelíes en el territorio palestino ocupado y se ha concentrado simplemente en servir a los estrechos intereses políticos de unos pocos países. | UN | إن موقفنا من المحكمة لم يتغير: فهي جهاز يتحكم فيه مجلس الأمن، ويتميز بالانتقائية، وقد أهملت حتى الآن الجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وركزت على مسائل أقل شأناً لخدمة أهداف سياسية لدول بعينها. |
16. Sr. Gelehun, Quisiera recordarle que no está siendo juzgado por ninguno de los crímenes que cometió. | TED | 16. سيد غيلهون، أرغب أن أذكرك بأنك لست في محاكمة هنا من أجل أي من الجرائم التي ارتكبتها. |
Consideramos que el recuerdo de los crímenes cometidos por todos los regímenes totalitarios debe estar en la memoria colectiva compartida y promovida por todos. | UN | ونعتقد أن ذكرى الجرائم التي ارتكبتها جميع الأنظمة الشمولية يجب أن تكون ذاكرة جماعية يشترك فيها الجميع ويحييها. |
En general, sin embargo, la impunidad sigue siendo un fenómeno omnipresente, especialmente en lo que respecta a los crímenes cometidos por figuras poderosas de las fuerzas de seguridad. | UN | ولكن بصفة عامة، لا يزال الإفلات من العقاب منتشراً، خصوصاً في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات ذات نفوذ في قوات الأمن. |
los crímenes cometidos por las fuerzas del régimen han sido condenados por la comunidad internacional en repetidas ocasiones. | UN | لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام. |
los crímenes cometidos por los Estados Unidos contra el pueblo coreano durante siglos de invasión y pillaje son inconmensurables. | UN | وإن الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري على مر القرون من خلال الغزو والنهب جرائم لا تعد ولا تحصى. |
En mi intervención formulada ante el Consejo de Seguridad el 15 de septiembre de 1993 alerté a sus miembros sobre los crímenes cometidos por la UNITA contra las poblaciones civiles indefensas. | UN | لقد وجهت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن في البيان الذي أدليت به أمام المجلس في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ إلى الجرائم التي ارتكبتها بونيتا ضد السكان المدنيين العزل. |
178. Preocupa especialmente a la Alta Comisionada el alarmante incremento de los crímenes cometidos por los grupos paramilitares. | UN | ٨٧١- وتشعر المفوضة السامية بقلق خاص إزاء الزيادة المخيفة في عدد الجرائم التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية. |
El artículo 122 del Código Penal establece la prescripción de los delitos cometidos por personas naturales y jurídicas cuyo plazo se estimara suficientemente prolongado para preservar el interés de la administración de justicia. | UN | تقرّ المادة 122 من القانون الجنائي شروط التقادم في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات طبيعية أو هيئات اعتبارية اعتُبرت على فترة طويلة مسؤولة عن الحفاظ على مصلحة سير العدالة. |
Deben investigarse en profundidad todos los delitos cometidos por la Potencia ocupante y sus autores deberán responder plenamente de ellos ante la justicia. | UN | ويجب التحقيق بدقة في جميع الجرائم التي ارتكبتها السلطة القائمة بالاحتلال ويجب أن يحاسب مرتكبوها بالكامل وأن يقدموا إلى العدالة. |
25. A continuación se reseñan por categoría los delitos cometidos por mujeres en el período 1986-1992: | UN | ٥٢ - وفيما يلي توزيع الجرائم التي ارتكبتها النساء خلال الفترة ٦٨٩١-٢٩٩١ حسب الفئات: |
El hurto, la estafa, la malversación y usurpación de bienes en abuso de confianza y los delitos relacionados con el tráfico ilícito de estupefacientes constituyen el 52,7% del total de los delitos cometidos por mujeres. | UN | وكانت السرقة والغش والاختلاس والاستيلاء بغير حق على الأموال المؤتمن عليها والجرائم المتصلة بالاستعمال غير المشروع للعقاقير تمثل 7, 52 في المائة من مجموع عدد الجرائم التي ارتكبتها المرأة. |
En el caso de los autores, el Tribunal Supremo interpretó que la tesis dominante desde 1992 sólo era aplicable a los delitos cometidos por una persona o por unas pocas personas y no a los delitos cometidos por una colectividad. | UN | وفي حالة صاحبي البلاغين، قضت المحكمة العليا بأن وجهة النظر السائدة منذ عام 1992 تنطبق فقط على الجرائم التي ارتكبها شخص واحد أو أشخاص قليلون، وليس على الجرائم التي ارتكبتها مجموعة. |
Además de lo anterior, a continuación se enuncian algunos de los crímenes perpetrados por Israel (no todos), la Potencia ocupante, contra el pueblo palestino en todo el Territorio Palestino Ocupado, sobre todo en Gaza, tan solo en los cuatro días desde que le envié mi carta anterior: | UN | وبالإضافة إلى ما تقدم، فإننا نورد فيما يلي مجرد بعض، وليس كل، الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء فلسطين المحتلة، وخاصة في قطاع غزة، على مدى فترة الأربعة أيام فقط منذ رسالتي الأخيرة الموجهة إليكم. |
Cabe observar además que los crímenes perpetrados por esas fuerzas en Bosnia y Herzegovina, en la zona de Bihac, constituyen un abierto desafío a la decisión del Consejo de Seguridad contenida en el párrafo 4 de la resolución 913 (1994), que pedía | UN | وينبغي التنويه بأن الجرائم التي ارتكبتها تلك القوات في البوسنة والهرسك في منطقة بيهاتش تشكل تحيا صريحا لما قرره مجلس اﻷمن في قراره ٩١٣ )١٩٩٤(، الذي تدعو الفقرة ٤ منه إلى: |
Para que mejoren las relaciones bilaterales se requiere, en esencia, que el Japón expíe los crímenes que cometió en el pasado contra el pueblo coreano y, a partir de esa base, entable con Corea unas relaciones de buena vecindad que reviertan en beneficio de los pueblos de ambos países y estén en consonancia con las exigencias de los tiempos. | UN | إن تحسين العلاقات الثنائية يعني، أساسا، أن تصفي اليابان الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الكوري في الماضي، وأن تقوم، على هذا اﻷساس، بتنمية علاقات حسن الجوار لمصلحة شعبي البلدين وطبقا لاحتياجات الزمن. |
Los pueblos de Asia y de todo el mundo están muy preocupados por el comportamiento del Japón y no están preparados para apoyar a ese país en su intento de lograr un asiento permanente en el Consejo de Seguridad, a menos que el Japón esté dispuesto a hacer tabla rasa de los crímenes que cometió durante la segunda guerra mundial. | UN | إن شعب آسيا وشعوب العالم قاطبة تعرب عن قلقها العميق من سلوك اليابان، ولا يسعها أن تؤيد اليابان في محاولتها الحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، اللهم إلا إذا كانت اليابان مستعدة للتبرؤ من الجرائم التي ارتكبتها أثناء الحرب العالمية الثانية. |
El Gobierno señaló que recientemente Ngawang ha comenzado a darse cuenta de la gravedad de sus crímenes. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن نغاونغ أخذت تدرك مؤخراً خطورة الجرائم التي ارتكبتها. |
La comunidad internacional debería hacer que Israel rindiera cuenta de los crímenes que había cometido y boicotear a todas las empresas que tuvieran relación con los asentamientos. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يحمّل إسرائيل المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبتها وأن يقاطع كل الأعمال التجارية المتصلة بالمستوطنات. |