"الجرائم التي ارتكبت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los crímenes cometidos en
        
    • los delitos cometidos en
        
    • los delitos que se cometan en
        
    • los crímenes cometidos durante
        
    El Fiscal se ocupará principalmente de aquellos acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    En ese marco, se ha presentado a las Naciones Unidas una petición para la creación de una comisión judicial internacional de investigación de los crímenes cometidos en Burundi. UN وفي هذا السياق أرسلنا طلبا الى اﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في بوروندي.
    El Tribunal tiene el propósito de alcanzar a los que han organizado los crímenes cometidos en el terreno, es decir, dirigentes militares y políticos. UN وتستهدف المحكمة التوصل إلى اﻷشخاص الذين نسقوا الجرائم التي ارتكبت في الميدان، وأعني بذلك الزعماء العسكريين والسياسيين.
    En este sentido, conviene no dejar pasar en silencio los delitos cometidos en este ámbito en el pasado. UN وفي هذا الصدد، أضاف أنه يجدر عدم السكوت عن الجرائم التي ارتكبت في الماضي في هذا المجال.
    Los resultados de las investigaciones siguen revelando los vínculos entre todos los delitos cometidos en Rwanda. UN ٦١ - ما زالت نتائج التحقيقات تكشف عن الصلات التي تربط بين جميع الجرائم التي ارتكبت في رواندا.
    Determinar la verdad acerca de los crímenes cometidos en el contexto del proceso de consulta es un paso esencial hacia la paz y la reconciliación en Timor Oriental. UN واختتم كلمته بقوله إن التوصل إلى الحقيقة بشأن الجرائم التي ارتكبت في سياق عملية التشاور خطوة ضرورية نحو تحقيق السلم والمصالحة في تيمور الشرقية.
    No podemos eliminar el pasado ni dar marcha atrás a los crímenes cometidos en Rwanda. UN إنه لا يمكننا أن نعكس مسار الماضي أو سيرة الجرائم التي ارتكبت في رواندا.
    El Fiscal se centrará en los acusados que tienen la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    El Fiscal se ocupará principalmente de aquellos acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. UN سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    También es importante que las víctimas de los crímenes cometidos en Darfur perciban una indemnización. UN ومن المهم أيضا تعويض ضحايا الجرائم التي ارتكبت في دارفور.
    El Fiscal se ocupará principalmente de los acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. UN وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Hace cinco años este Consejo decidió que el Gobierno del Sudán debía cooperar plenamente con la Corte Penal Internacional en lo relativo a los crímenes cometidos en Darfur. UN قبل خمس سنوات، قرر هذا المجلس أنه ينبغي لحكومة السودان أن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية بشأن الجرائم التي ارتكبت في دارفور.
    Si la comunidad internacional hubiera podido castigar a los responsables de los crímenes cometidos en Gaza, tal vez no habríamos sido testigos de tales atrocidades nuevas. UN ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة.
    los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia, en especial en Bosnia y Herzegovina, y en estos momentos en la región de los Grandes Lagos, son resultado de la intolerancia, el odio y los prejuicios. UN أما الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة في البوسنة والهرسك، وتلك الجاري ارتكابها في منطقة البحيرات العظمى، فإنها جاءت نتيجة التعصب والكراهية والتحيز.
    Elogié a la República Srpska por haber reconocido en su informe la magnitud de los crímenes cometidos en Srebrenica y el sufrimiento causado a las familias que vivían allí, pero la critiqué por no haber aportado suficiente información relativa a los sucesos que tuvieron lugar. UN وأشدت بسلطات جمهورية صربسكا على إقرارها في تقريرها بحجم الجرائم التي ارتكبت في سربيرينيتشا وبالمعاناة التي لحقت بالأسر فيها لكني انتقدتها على عدم تقديمها معلومات كافية عن الأحداث التي وقعت فيها.
    El 26 de junio representó al Tribunal en dos actividades conmemorativas de las víctimas de los crímenes cometidos en la zona de Prijedor. UN وفي 26 حزيران/يونيه، مثل المحكمة في مناسبتين لإحياء ذكرى ضحايا الجرائم التي ارتكبت في منطقة برييدور.
    Por ello, imploro a la Asamblea que respalde el establecimiento de una comisión de reclamaciones como método para complementar el trabajo del Tribunal indemnizando a las víctimas de los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia. UN ولذلك السبب أدعو الجمعية إلى دعم إنشاء لجنة للتعويضات كوسيلة تكمل عمل المحكمة بتعويض ضحايا الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    Quisiera recalcar en particular que para nosotros habría sido muy importante que el Tribunal hubiese remitido a Belgrado la causa contra Mrksic, Sljivancanin y Radic por los delitos cometidos en Ovcara. UN وأود أن أؤكد بصفة خاصة على أنه كان الكثير جدا سيعنى لنا لو كانت المحكمة أحالت إلى بلغراد قضية مركشيتش وراديتش وسليفانكانين للمحاكمة على الجرائم التي ارتكبت في أوفكارا.
    Desde la presentación de mi último informe, la Dependencia de Delitos Graves ha avanzado considerablemente por el camino conducente a la administración de justicia por los delitos cometidos en 1999. UN 24 - منذ تقريري الأخير، حققت وحدة الجرائم الخطيرة قدرا كبيرا من التقدم صوب إنصاف ضحايا الجرائم التي ارتكبت في عام 1999.
    Comienza a haber también debates públicos sobre cuestiones más delicadas, como los delitos cometidos en el pasado y el fin de la impunidad. UN كما بدأ الجمهور يناقش مسائل أكثر حساسية علناً، بما في ذلك مسألة معالجة الجرائم التي ارتكبت في السابق ووضع حد للإفلات من العقاب.
    La Fuerza seguirá estrechando las relaciones que ya ha forjado con las autoridades policiales de ambos lados para trazar unas estrategias de lucha contra la delincuencia y, en su caso, facilitará la investigación de los delitos que se cometan en la zona de amortiguación. UN وستواصل القوة الاستفادة من علاقاتها الراسخة بالفعل مع أجهزة الشرطة التابعة لكلا الجانبين بغرض وضع استراتيجيات لمكافحة الجريمة والقيام، عند الاقتضاء، بتيسير التحقيق في الجرائم التي ارتكبت في المنطقة العازلة.
    También subrayó que el Tribunal tenía competencia solamente en relación con los crímenes cometidos durante el conflicto armado. UN كما أكدت على أن سلطة المحكمة محصورة في الجرائم التي ارتكبت في غضون الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more