Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos comprendidos en la Convención, sino únicamente a los delitos de corrupción y de blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Esta disposición refuerza las disposiciones del artículo 25, que estipula que los Estados Parte establezcan procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtener indemnización y restitución. | UN | ويعزز هذا الحكم أحكام المادة 25 التي تقتضي أن تضع الدول الأطراف قواعد إجرائية ملائمة لحصول ضحايا الجرائم المشمولة بالاتفاقية على التعويض وجبر الأضرار. |
Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos previstos en la Convención, sino únicamente a los de corrupción y blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Con respecto al encubrimiento, se recomienda igualmente enmendar la legislación para asegurase de que la legislación comprenda a todos los delitos previstos en la Convención. | UN | وفيما يخص الإخفاء، يوصَى أيضا بتعديل القانون لكي يشمل جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
19. Las diferencias entre los Estados parte con respecto al plazo de prescripción (y su aplicación) de los delitos contemplados en la Convención eran considerables. | UN | 19- ويوجد تبيان كبير فيما بين الدول الأطراف بشأن قوانين تقادم الجرائم المشمولة بالاتفاقية من حيث طول فترة التقادم وكيفية التطبيق. |
Se formuló la recomendación de aplicar un sistema protector apropiado que alentara a las personas que no fueran funcionarios públicos a denunciar los delitos tipificados en la Convención. | UN | وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos comprendidos en la Convención, sino únicamente a los delitos de corrupción y de blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Esta disposición refuerza las disposiciones del artículo 25, que estipula que los Estados Parte establecerán procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtener indemnización y restitución. | UN | ويعزز هذا الحكم أحكام المادة 25 التي تقتضي أن تضع الدول الأطراف قواعد إجرائية ملائمة لحصول ضحايا الجرائم المشمولة بالاتفاقية على التعويض وجبر الأضرار. |
El mismo Estado Miembro destacó también el establecimiento de un grupo conjunto de enlace con otro Estado con miras a establecer canales de comunicación entre sus autoridades competentes y mejorar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley para luchar contra los delitos comprendidos en la Convención. | UN | وأفادت الدولة العضو نفسها بإنشاء فريق اتصال مشترك مع دولة أخرى بهدف إقامة قنوات اتصال بين السلطات المختصة، وكذلك تعزيز فعالية إجراءات إنفاذ القوانين لمكافحة الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Esta disposición refuerza las disposiciones del artículo 25, que estipula que los Estados parte establecerán procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtener indemnización y restitución. | UN | ويعزز هذا الحكم أحكام المادة 25 التي تقتضي أن تضع الدول الأطراف قواعد إجرائية ملائمة لحصول ضحايا الجرائم المشمولة بالاتفاقية على التعويض وجبر الأضرار. |
Del mismo modo, los Estados parte objeto de examen no proporcionaron información sobre medidas específicas relativas a elementos o sustancias que se requirieran para fines de análisis ni sobre los medios y métodos empleados para la comisión de los delitos comprendidos en la Convención. | UN | وبالمثل، لم تقدِّم الدول الأطراف المستعرَضة معلومات عن التدابير المحدَّدة المتعلقة بتوفير أشياء أو مواد لأغراض إجراء التحاليل، أو عن وسائل أو طرائق ارتكاب الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Solamente un Estado parte suministró información sobre medidas específicas relativas a elementos o sustancias que se requirieran para fines de análisis y sobre los medios y métodos empleados para la comisión de los delitos comprendidos en la Convención. | UN | وقدَّمت دولة واحدة فقط معلومات عن التدابير المحدَّدة المتعلقة بتوفير أشياء أو مواد لأغراض تحليلية، أو عن وسائل أو طرائق ارتكاب الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Cabe observar que la lista del anexo no parece abarcar todos los delitos previstos en la Convención. | UN | وحريٌّ بالإشارة أنّ القائمة لا يبدو أنها تتضمّن جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En un caso, la jurisdicción sobre los delitos previstos en la Convención no se extendía a todos los territorios del Estado. | UN | وفي إحدى الحالات، لم تكن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة بالاتفاقية ممتدَّةً إلى جميع أقاليم الدولة. |
:: Examinar la Ley de Extradición y los tratados a fin de velar por que todos los delitos previstos en la Convención den lugar a extradición, incluso por motivo del período de encarcelamiento que conlleven. | UN | :: إعادة النظر في قانون ومعاهدات تسليم المطلوبين لضمان أن تكون جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية خاضعة لتسليم المطلوبين، بما في ذلك بسبب فترة السجن التي يعاقَب بها على تلك الجرائم. |
En el segundo caso, si bien se observó que la ley de prevención de la corrupción prohibía que se influyera o hubiera interferencias en el funcionamiento del organismo, se formuló la recomendación de estudiar también la posibilidad de establecer sanciones penales conexas y ampliar el mandato del organismo para que investigara todos los delitos contemplados en la Convención. | UN | وقد لوحظ في الحالة الثانية أنَّ قانون مكافحة الإرهاب يمنع ممارسة أيِّ تأثير على عمل الهيئة أو التدخل فيه، ولكن أوصي مع هذا أيضا بالنظر في وضع عقوبات جنائية ذات صلة وتوسيع دائرة الولاية المسندة للهيئة في التحقيق في جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
26. Había considerables diferencias entre los Estados parte con respecto al plazo de prescripción de los delitos contemplados en la Convención y su aplicación. | UN | 26- ويوجد تباين كبير فيما بين الدول الأطراف بشأن قوانين تقادم الجرائم المشمولة بالاتفاقية من حيث طول فترة التقادم وكيفية التطبيق. |
8. El artículo 44 de la Convención trata de la base jurídica de la extradición respecto de los delitos contemplados en la Convención y contiene una serie de disposiciones cuyo fin es garantizar que los delitos en ella tipificados den lugar a extradición. | UN | 8- تتناول المادة 44 من الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما يخص الجرائم المشمولة بالاتفاقية وتتضمّن عدداً من الأحكام التي تكفل خضوع الجرائم المشمولة بالاتفاقية للتسليم. |
Hasta la fecha, Mauricio no ha intercambiado personal y expertos con otros Estados en relación con delitos tipificados en la Convención. | UN | ولم تتبادل موريشيوس، حتى الآن، موظفين وخبراء مع بلدان أخرى بشأن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
ii) ¿Con qué problemas se ha tropezado en lo que respecta a la penalización de las tentativas de delito y los actos preparatorios para cometer delitos abarcados por la Convención y sus Protocolos? | UN | `2` ما هي التحديات التي اعترضت تجريم أعمال الشروع في ارتكاب الجرائم المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها وتجريم الإعداد لها؟ |
Los acuerdos de extradición más recientes suscritos por Panamá abarcan una amplia gama de delitos, incluidos todos los delitos relacionados con la Convención. | UN | وتتعلق أحدث اتفاقات تسليم المجرمين التي وقّعت عليها بنما بطائفة عريضة من الجرائم، ومنها كل الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En un país se observó que el hecho de que la Convención fuera directamente aplicable garantizaba que ninguno de los delitos que abarcaba se consideraran delitos políticos. | UN | ولوحظ، في بلد واحد، أنَّ تطبيق الاتفاقية بشكل مباشر يضمن عدم اعتبار أيٍّ من الجرائم المشمولة بالاتفاقية جرائم سياسية. |