Por el contrario, quisiera que la mayor parte del tiempo disponible se dedique a estudiar y debatir cuestiones de fondo. | UN | فعلى عكس ذلك، أتمنى بشدة أن يكرس الجزء الأكبر من الوقت المتاح لنا لدراسة ومناقشة القضايا الموضوعية. |
En lo sucesivo, un comité encabezado por Peter Nkurunziza, estaría a la cabeza del movimiento, o al menos controlaría la mayor parte del mismo. | UN | ويبدو أن لجنة يقودها بيتر نكورونزيزا أصبحت الآن على رأس هذه الحركة، أو على الأقل تتحكم في الجزء الأكبر منها. |
Recientes incrementos del empleo global, la mayor parte de ellos correspondientes a las mujeres; | UN | :: زيادات حديثة في التوظيف الشامل، وتمثل المرأة الجزء الأكبر من الزيادة. |
Una gran parte de la tierra agrícola pertenece asimismo al Estado, aunque se ha liberalizado también el mercado de la tierra. | UN | كما أن الجزء الأكبر من الأراضي الزراعية باقٍ في أيدي الدولة وإن كان تم كذلك تحرير السوق العقارية. |
la mayoría de las investigaciones siguen abiertas, pero representan el grueso de los logros de la MPUE en la lucha contra la delincuencia organizada. | UN | ومع أن أغلبية التحقيقات ما تزال جارية، فهي، مع ذلك، تمثل الجزء الأكبر من إنجازات البعثة في مجال الجريمة المنظمة. |
la mayor parte de esos gastos corresponde a sueldos del personal, alrededor de 320.000 dólares. | UN | حيث أن الجزء الأكبر من التكلفة هو لمرتبات الموظفين، حوالي 000 320 دولار. |
Se preveía que la mayor parte de dicho proceso tendría lugar a principios de 2006. | UN | ومن المتوقع أن يجري الجزء الأكبر من هذه العملية في مطلع عام 2006. |
El Gobierno debería aportar directamente la mayor parte de la financiación de los programas, proporcionándoles una base operativa estable. | UN | وينبغي للحكومة تقديم الجزء الأكبر من التمويل مباشرة إلى البرامج، بما يوفر لها قاعدة عمل مستقرة. |
la mayor parte del traslado tuvo lugar durante el segundo semestre de 2006, y la Oficina de Finanzas se trasladó a principios de 2007. | UN | وتم الجزء الأكبر من عملية النقل أثناء النصف الثاني من عام 2006، وانتقل مكتب الشؤون المالية في أوائل عام 2007. |
Además, la mayor parte de la población desempleada y mal pagada consiste en hombres. | UN | وفضلا عن ذلك، يشكل الرجال الجزء الأكبر من السكان منخفضي الأجر والعاطلين. |
la mayor parte de este exceso de gastos corresponde a seis proyectos del UNICEF por un total de 946.050 dólares. | UN | ويتصل الجزء الأكبر من هذا التجاوز في الإنفاق بستة مشاريع لليونيسيف بمبلغ إجمالي قدره 050 946 دولارا. |
la mayor parte de ese aumento se concentró en tres países de África septentrional y otros seis países, incluidos el Uruguay y Sudáfrica. | UN | وقد تركّز الجزء الأكبر من هذه الزيادة في ثلاثة بلدان في شمال أفريقيا وستة بلدان أخرى منها أوروغواي وجنوب أفريقيا. |
Como tuvimos que tirar la mayor parte de la madera, no pude hacerlo más grande. | Open Subtitles | حسنًا، منذ تخلينا عن الجزء الأكبر من الخشب هذا أكبر ما أستطيع عمله |
Los investigadores creen que la mayor parte de ese dinero ha sido blanqueada en el extranjero, pero no han sido capaces de encontrarlo todavía. | Open Subtitles | المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه. |
la mayor parte del valor del subsidio representaría un reconocimiento de los sufrimientos causados por la violación manifiesta de los derechos humanos de la víctima. | UN | ويعبر الجزء الأكبر من قيمة المنحة عن المعاناة التي سببتها الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للضحية. |
Hoy, los recursos que las Naciones Unidas asignan al mantenimiento de la paz en gran parte se destinan a África. | UN | وفي الوقت الحالي، إن الجزء الأكبر من الموارد التي تكرسها الأمم المتحدة للسلام يجري استخدامه في أفريقيا. |
Sin embargo, una gran parte de esos delitos probablemente no se denunciaban. | UN | وإن كان الجزء الأكبر من هذه الجرائم لا يُبلّغ عنه. |
Si bien está agradecido al ACNUR y a los países donantes, su Gobierno ha asumido la mayoría de los gastos. | UN | وتابع قائلا إنه رغم امتنان بلده للمفوضية والبلدان المانحة، فإن حكومته قد تحملت الجزء الأكبر من النفقات. |
Además, las empresas del sector privado aportan el grueso de la base imponible necesaria para financiar los servicios públicos. | UN | وإضافة إلى ذلك، توفر شركات القطاع الخاص الجزء الأكبر من الوعاء الضريبي اللازم لتمويل الخدمات العامة. |
La iniciativa de los países pobres más endeudados, en su mayor parte, sólo tiene vigencia en el papel, hablando en términos generales. | UN | إن مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي، في الجزء الأكبر منها، مبادرة بقيت بشكل عام حبرا على ورق. |
la gran mayoría de los recursos se han destinado a aplicar leyes contra los toxicómanos. | UN | وفي الواقع، أنفق الجزء الأكبر من الموارد على إنفاذ القانون ضد مدمني المخدرات. |
Entre estas crisis se encuentra principalmente el endeudamiento y la acumulación de intereses que agotan los ingresos de muchos Estados del Sur. | UN | ويأتي على رأس الأزمات المديونية وفوائد الديون المترتبة عليها، التي تستنزف الجزء الأكبر من مداخيل العديد من دول الجنوب. |
Si bien es indudable que la coordinación es un aspecto central del mandato de la UNIOSIL, una buena parte de la labor de la Comisión consiste en garantizar que esa coordinación funcione correctamente. | UN | وأنه في الوقت الذي يمثل فيه التنسيق، بالطبع، لُبَّ ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون، فإن الجزء الأكبر من أعمال اللجنة يتمثل في كفالة نجاح هذا التنسيق. |
La contribución de la ESA representó la parte principal del presupuesto de 2003. | UN | وقد استأثرت مساهمة الإيسا الجزء الأكبر من الميزانية في عام 2003. |
Esto se logra, en gran medida, mediante reuniones periódicas y foros en los que participan todos los interesados. | UN | ويجرى تحقيق الجزء الأكبر من ذلك من خلال عقد اجتماعات منتظمة ومنتديات تضم جميع أصحاب المصلحة. |
:: las enfermedades del aparato circulatorio, entre las cuales las cardiopatías isquémicas y las afecciones cerebrovasculares representan la parte más importante, | UN | :: أمراض الجهاز الدوري، والتي تشكل أمراض القلب وأمراض المخ والأوعية الدموية الجزء الأكبر منها، |
la mayor proporción del presupuesto total, 22,4 millones de dólares, es decir el 89,8%, se emplea en actividades del programa. | UN | ويتم صرف الجزء الأكبر من إجمالي الميزانية البالغ 224.2 مليون دولار أو 89.8 في المائة على أنشطة البرنامج. |
Ya ha concluido prácticamente la labor de interrogar y volver a interrogar sistemáticamente a más de 25 testigos que se encontraban en el escenario del crimen. | UN | شهود مسرح الجريمة 31 - استُكمل الجزء الأكبر من سلسلة الاستجوابات وإعادة الاستجوابات المنهجية لأكثر من 25 شاهدا. |
Si bien es cierto que el Oriente Medio ha ocupado una parte importante del tiempo del Consejo, también es muy evidente que es mucho lo que queda por hacer para contener la situación en esa región. | UN | ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة. |
En su mayoría, la respuesta ha sido muy limitada y se ha tendido a quitar importancia a la complejidad de los problemas. | UN | وكان التصدي لها في الجزء الأكبر منه محدوداً جداً، ولم يلق الطابع المعقد للتحديات في هذا الشأن إلا اهتماماً عابراً. |