"الجزء الغربي من البلاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • la parte occidental del país
        
    • la zona occidental del país
        
    • la región occidental del país
        
    En la actualidad, tiene dos transmisores de 100 vatios, uno que abarca la ciudad de Kigali y otro que comprende la parte occidental del país. UN وفي الوقت الحاضر، يوجد جهازان لﻹرسال قوة الواحد منهما ١٠٠ واط، واحد لتغطية مدينة كيغالي واﻵخر لتغطية الجزء الغربي من البلاد.
    Recordó, sin embargo, que Malí tenía una gran capacidad de extracción de mineral de hierro, particularmente en la parte occidental del país. UN وجرى، من ناحية أخرى، التذكير بأن مالي لديها إمكانيات كبيرة فيما يتعلق بركاز الحديد، لا سيما في الجزء الغربي من البلاد.
    La mayoría son liberianos que viven en aldeas de la parte occidental del país. UN والغالبية من هؤلاء ليبريون يعيشون في قرى تقع في الجزء الغربي من البلاد.
    Los remanentes de algunos grupos de milicianos siguen planteando una amenaza constante a la frágil situación de seguridad en la zona occidental del país. UN وتواصل بقايا بعض مجموعات المليشيات إثارة تهديدات دائمة للوضع الأمني الهش في الجزء الغربي من البلاد.
    La casta badi está formada por la comunidad oprimida y reprimida que reside en la región occidental del país y que ha insistido en practicar la prostitucion, por ser su profesión tradicional. UN وبادي طبقة من الفئة المضطهدة والمسحوقة التي تقيم في الجزء الغربي من البلاد ويصر أفرادها على ممارسة البغاء بوصفه مهنتهم التقليدية.
    Las manifestaciones antisemitas preocupan a la comunidad judía, particularmente el crecimiento de un grupo ultranacionalista en la parte occidental del país que se ha fijado entre sus objetivos la difusión del antisemitismo. UN ويشعر اليهود بالقلق إزاء مظاهر معاداة السامية، ولا سيما ظهور مجموعة مفرطة الوطنية في الجزء الغربي من البلاد جعلت من نشر معاداة السامية أحد أهدافها.
    La situación de los refugiados liberianos de la parte occidental del país sigue siendo precaria. UN 38 - وما زالت حالة اللاجئين من ليبريا في الجزء الغربي من البلاد غير مستقرة.
    Así sucedió la semana pasada, en que se impidió volver a sus hogares a unos 13.000 afganos debido a los enfrentamientos en la parte occidental del país. UN هكذا كانت الحالة في الأسبوع الماضي حينما لم يتمكن 000 13 من الأفغان من العودة إلى ديارهم نتيجة للصدامات في الجزء الغربي من البلاد.
    El proceso se inició en la parte occidental del país el 26 de julio. UN وقد بدأت العملية في الجزء الغربي من البلاد في 26 تموز/يوليه.
    12. Los ndebele ocupaban la parte occidental del país y la mayoría de sus asentamientos de la era precolonial eran pequeños, con un promedio que variaba entre 50 y 200 personas. UN ١١- ومجموعة نديبيلي السكانية كانت تقيم في الجزء الغربي من البلاد. وتشكلت أغلب مستوطنات هذه المجموعة في حقبة ما قبل الاستعمار، من مستوطنات صغيرة الحجم، إذ أن عدد سكانها كان يتراوح بين ٠٥ و٠٠٢ نفس.
    La persistencia de los problemas de seguridad en la parte occidental del país desalentaba la repatriación, pero el Coordinador dijo que Rwanda parecía estar progresando en general hacia la estabilidad y que la política del Gobierno de propiciar el regreso de los refugiados era alentadora. UN أما مشاكل اﻷمن المستمرة في الجزء الغربي من البلاد فإنها تعوق العودة إلى الوطن، ولكن المنسق قال إن رواندا يبدو أنها تحرز تقدما بشكل عام في اتجاه الاستقرار وأن سياسة الحكومة المرحبة بعودة اللاجئين مشجعة.
    En la parte occidental del país que se halla bajo el control del Gobierno, las milicias que apoyan al Presidente Gbagbo atacaron varias veces a los residentes de otros grupos étnicos en Bloléquin, Guiglo, Tai y otros lugares, e impidieron el desplazamiento del personal de organismos humanitarios dentro de la región. UN وفي الجزء الغربي من البلاد الخاضع لسيطرة الحكومة، شنت الميليشيات المؤيدة للرئيس غباغبو هجمات متكررة على قاطني مناطق إثنية أخرى في بلوليكان وغيغلو وتاي ومواقع أخرى، فضلا عن إعاقة حركة وكالات الإغاثة الإنسانية داخل هذه المنطقة.
    Esos grupos también informaron a la misión de evaluación de que, en ocasiones, efectivos de la ONUCI desplegados en la parte occidental del país no habían intervenido cuando en las zonas en que operaban se producían ataques contra civiles, incluidos los casos de violencia basada en el género. UN وأُبلغت بعثة التقييم أيضا عن حالات لم تتدخل فيها قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في الجزء الغربي من البلاد عندما تعرض المدنيون للهجوم في المناطق التي تنتشر فيها تلك القوات بما في ذلك حالات العنف الجنساني.
    Las amenazas y los riesgos de seguridad para el personal, los locales y las operaciones de las Naciones Unidas siguieron siendo bajos en la parte occidental del país. UN 27 - وظل مستوى التهديدات والمخاطر الأمنية التي تواجه موظفي الأمم المتحدة وأماكن عملها وعملياتها منخفضاً في الجزء الغربي من البلاد.
    En la parte occidental del país se ha visto agravada por la persistencia de las tensiones causadas por el ataque armado contra posiciones de las Forces nouvelles en Logoualé perpetrado el 28 de febrero por un grupo de elementos que afirman ser miembros del Mouvement Ivoirien pour la Libération de l ' Ouest de la Côte d ' Ivoire (MILOCI), así como por los ataques en la zona de Duékoué. UN وقد تفاقم الوضع في الجزء الغربي من البلاد بفعل التوترات المستمرة الناجمة عن الهجوم المسلح، الذي قامت به مجموعة من العناصر تدعي عضويتها في الحركة الإيفوارية من أجل تحرير غرب كوت ديفوار، ضد مواقع القوات الجديدة في لوغواليه يوم 28 شباط/فبراير، وكذلك الهجمات التي وقعت في نواحي دويكوي.
    7. El Grupo acoge con beneplácito el redespliegue de las tropas de la ONUCI en la parte occidental del país y pide a las autoridades y a las comunidades locales que sigan cooperando estrechamente con la Misión de las Naciones Unidas y, de manera particular, que respeten el derecho a la libre circulación de las fuerzas imparciales. UN 7 - ويرحب الفريق بإعادة نشر قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إلى الجزء الغربي من البلاد ويطلب من السلطات والمجتمعات المحلية مواصلة التعاون الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة بما في ذلك احترام حرية تنقل القوات المحايدة.
    Los equipos integrados de planificación continuaron funcionando según lo previsto en el proceso de planificación integrada de las misiones, con el fin de intensificar la coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en el país, en particular durante la preparación y la gestión del plan de aplicación del mandato de la Misión, para preparar la transición en la parte occidental del país y la fase de consolidación de la paz. UN 19 - وواصلت أفرقة تخطيط البعثات المتكاملة عملها وفقا لعملية تخطيط البعثات المتكاملة بهدف تكثيف التنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، بما في ذلك إعداد خطة تنفيذ وإدارة ولاية البعثة، بغية الاستعداد للمرحلة الانتقالية في الجزء الغربي من البلاد وتوطيد السلام.
    Entre otras cosas, se había considerado la posibilidad de retirar hasta 2.000 soldados de la MONUC de la zona occidental del país para junio de 2010, coincidiendo con el quincuagésimo aniversario de la independencia del país. El Presidente señaló que se había propuesto establecer un mecanismo para evaluar las condiciones de seguridad sobre el terreno que serviría de guía para la reducción de los efectivos de la MONUC. UN كذلك فإن توقع سحب ما يصل إلى 000 2 من جنود البعثة من الجزء الغربي من البلاد بحلول حزيران/يونيه 2010 وهو الموافق للذكرى السنوية الخمسين لاستقلال البلاد أمر تمت مناقشته ولاحظ كذلك أن ثمة اقتراحا طُرح من أجل إنشاء آلية لتقييم أحوال الأمن على الأرض للاسترشاد به لدى تقليص قوام البعثة.
    219. El Gobierno puso a disposición los bosques no utilizados a fin de construir viviendas para las personas liberadas del trabajo en condiciones de servidumbre en la región occidental del país. UN 219- تخصص حكومة نيبال أراضي الغابات غير المستغَلة لبناء المساكن لمن تحرروا من نظام السخرة في الجزء الغربي من البلاد.
    la región occidental del país estaba habitada por los mames en donde actualmente quedan los departamentos guatemaltecos de Huehuetenango, San Marcos, Soconusco y el sudeste de Chiapas, en México. UN وكان يسكن الجزء الغربي من البلاد المامس الذين كانت أراضيهم تغطي المقاطعات الغواتيمالية التي تشكل هويهويتنانغو، وسان ماركوس، وسوكونوسكو، والجزء الجنوبي الغربي من تشيماباس )في المكسيك(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more