"الجماعية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectivos que
        
    • colectivos de
        
    • colectiva de
        
    • colectivas que
        
    • colectiva que
        
    • colectivas de
        
    • colectivo de
        
    • colectivo que
        
    • masa que
        
    • en masa
        
    • masivas que
        
    • colectivos en
        
    • genocidio
        
    Número de centros colectivos que ya no necesitan recibir alimentos frescos. UN :: عدد المراكز الجماعية التي لم تعد تحتاج إلى أغذية طازجة.
    El número de convenios laborales colectivos que contienen disposiciones sobre cuidados del niño ha aumentado de 60% a 67%. UN وقد ازداد عدد اتفاقات العمل الجماعية التي تتضمن أحكاما عن هذا الموضوع من نسبة 60 في المائة إلى نسبة 67 في المائة.
    Los trabajadores pueden declararse en huelga por el contenido de los convenios colectivos de trabajo con múltiples empleadores, si su estructura fue objeto de acuerdo. UN ويحوز للعمال الإضراب احتجاجاً على مضمون عقود العمل الجماعية التي تشمل أكثر من صاحب عمل واحد، إذا تم الاتفاق على ذلك.
    En los últimos años las sanciones han pasado a ser un instrumento sobresaliente de los esfuerzos colectivos de las Naciones Unidas. UN وقد أصبحت الجزاءات في الأعوام الأخيرة أداة بارزة في الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Es responsabilidad colectiva de los miembros de la Conferencia llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN إن المسؤولية الجماعية التي تقع على عاتق أعضاء المؤتمر تحتم عليهم الاتفاق على برنامج عمل.
    Me recordó las llamadas aldeas estratégicas o colectivas que me ha tocado ver en el norte del Iraq. UN وقد ذكرتني تلك القرية بما يسمى القرى الاستراتيجية أو الجماعية التي شاهدتها في شمال العراق.
    De la solución colectiva que se encuentre a estos graves problemas dependerá el equilibrio de nuestro planeta y la supervivencia de la humanidad. UN إن توازن هذا الكوكب وبقاء البشرية مرتهنان بالحلول الجماعية التي نجدها لهذه المشاكل الخطيرة.
    Con todo, brindan buenas posibilidades de limitar la arbitrariedad de las reacciones unilaterales o colectivas de los Estados lesionados, los omnes. UN وإنما توفر امكانيات طيبة للتخفيف من تحكمية ردود الفعل الفردية أو الجماعية التي تقوم بها جميع الدول المضرورة.
    Ese punto de vista se ve corroborado por el aumento considerable del número de convenios colectivos que se han concertado en los últimos años. UN ويؤكد ذلك التزايد الكبير في عدد الاتفاقات والصكوك الجماعية التي أبرمت في السنوات الأخيرة.
    También incluye atributos colectivos que hacen que la economía y la sociedad sean más efectivos y eficientes. UN وهو يشمل أيضا المميزات الجماعية التي تجعل الاقتصاد والمجتمع أكثر فعالية وكفاءة.
    Las disposiciones de los contratos y los convenios colectivos que sean contrarias al párrafo 1 de este artículo serán nulas de pleno derecho. UN وتعد أحكام العقود والاتفاقات الجماعية التي تتعارض مع الفقرة 1 من هذه المادة لاغية وباطلة. الوظائف
    - Los salarios más bajos o salarios mínimos convenidos en convenios colectivos de alto nivel. UN المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال.
    Quisiera recalcar la importancia de los esfuerzos colectivos de los sucesivos presidentes de la Conferencia, de los que la propuesta Amorim es cifra y compendio. UN وأود كذلك إبراز أهمية الاستفادة من الجهود الجماعية التي بذلها الرؤساء المتعاقبون للمؤتمر في هذا الشأن والذي أصبح مقترح أموريم يجسدها.
    Los esfuerzos colectivos de los gobiernos y la sociedad civil nos han ayudado mucho. UN إن الجهود الجماعية التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي قطعت شوطا بعيدا في هذا المسار.
    La dinámica colectiva de la red del mundo pequeño es un libro que Jack leyó estando en Venecia. Open Subtitles الديناميكا الجماعية التي تبين أن العالم مكان صغير ومتصل إنه كتاب قرأه جاك في البندقية
    El juicio colectivo en la elección de los temas fortalecerá la responsabilidad colectiva de ese órgano. UN وأوضح أن الحكمة الجماعية التي مارستها الوحدة في اختيار المواضيع ستؤدي لا محالة إلى تعزيز مسؤوليتها الجماعية.
    Según el párrafo 3 del artículo 100, el Gobierno puede solicitar la notificación de las controversias colectivas que sean inminentes o que ya se hayan producido. UN فوفقاً للفقرة 3 من المادة 100، للحكومة أن تطلب إخطارها بالمنازعات الجماعية التي توشك أن تقع أو التي وقعت بالفعل.
    Esto, naturalmente, plantea una amenaza a la responsabilidad colectiva que es la esencia de esta Organización. UN ويشكل ذلك بالطبع، تهديدا للمسؤولية الجماعية التي هي من صميم مسؤوليات هذه المنظمة.
    Las reflexiones colectivas de la Conferencia en su calidad de órgano, no las reflexiones de particulares, le permitirán también contemplar lo que habrá que hacer para solucionar este problema en el futuro. UN إن الأفكار الجماعية التي يقدمها المؤتمر بوصفه محفلا، وليس أفكار الأفراد، ستُمكّن المؤتمر أيضاً من النظر مليا في ما يجب عمله لإيجاد حلول لهذه المشكلة في المستقبل.
    En 2007, el Gobierno publicó su primer informe sobre las personas de edad y hace aportaciones al debate colectivo de las cuestiones relacionadas con ese sector y sus necesidades. UN وأضاف أن الحكومة قامت في عام 2007 بإصدار تقريرها الأول عن المسنين أنها تسهم في المناقشة الجماعية التي تتم بالنسبة للمسائل المتصلة بهذا القطاع وباحتياجاته.
    Se considerarán nulas toda cláusula de un contrato y toda disposición de un convenio colectivo que contravengan el párrafo 1 de este artículo. UN وتعد أحكام العقود وأحكام الاتفاقات الجماعية التي تتعارض مع الفقرة 1 من هذه المادة لاغية وباطلة.
    La comisión de atrocidades en masa que constituyen delitos según el Estatuto de Roma comúnmente amenaza la paz y la seguridad internacionales. UN وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين.
    Esto se aplica en particular a los crímenes en masa con carácter de genocidio motivados por odio étnico. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة جرائم الإبادة الجماعية التي تكمن دوافعها في الكراهية العرقية.
    Crean las condiciones para las migraciones masivas que se van a producir inevitablemente. UN إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة.
    Al hacer un balance de los esfuerzos colectivos en pro del desarme desarrollados durante el año pasado, mi delegación tiende a estar de acuerdo con la evaluación del Secretario General de que UN وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن
    Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. UN وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more